Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Shel  Dec 2018
Rien, de gitan
Shel Dec 2018
Tell me a story,
tell me everything about your days,
the ones that had you laughing into the
never ending, hazy sunsets,
the nights that tore your soul to pieces,
only to leave you void and alone in the
decaying moonlight.
Tell me, please. I would love to just know,
every single idiosyncrasy that
defined your being.
Whisper it shyly if you must,
into the fridgid Winter air that
bites briskly at my cheeks,
in the hollowness that reverberates off
of this desolate city’s streets,
while everyone tucks in early.
Speak slowly, please,
through the melting ice, dripping
onto the pavement while you
help awaken Spring.
Sing a simple song through the
birds rediscovering life,
mutter a word in the commotion
of a typical weekday commute,
plant the seeds of memories,
to bloom in Summer heat
and unnoticeably appear to me.
“I went for a walk,
watched the cars go by
the sun was high,
I thought of you

I went for a walk,
the moon was glowin’.
It sure was high.
I thought of you.

I went for a walk,
watched  the cars go by.
The sun was high,
and so was I.”
Jun Lit  Aug 2018
Damgo
Jun Lit Aug 2018
Gipukaw ko
sa akong damgo
Morag langgam nga ilo
sa salag nga gigubâ sa bagyo.
Ning-syagit ko
ug ngalan nimo

Ning-abut na ka abi nakò
Dinhi sa tapad ko
Akong gitan-aw,
wa may tawo
Ang habol pilô gihapon,
bugnaw maski gaksun nakò

Uli na langga,
mingaw na kaayo.

PANAGINIP (Tagalog translation)

Nagulantang ako
ng aking panaginip
Parang isang ibong ulila
sa pugad na sinira ng bagyo
Isinigaw ko
ang pangalan mo

Dumating ka na akala ko
Dito sa tabi ko
Tiningnan ko,
wala namang tao
Ang kumot tiklop pa rin,
malamig kahit yakapin ko

Uwi ka na mahal,
Sobrang lungkot na dito.

DREAM (English translation)

In a flash, awakened
by a dream, saddened
like a bird orphaned
in a nest the storm had downed
Your name
I called out loud

you have returned, I thought
here by my side, I sought
to feel and I looked, at once
but there was naught
the blanket still neatly folded
and, even as I hugged it, cold as dead  

Come home now my dear
It’s become so lonely here.
My first attempt to write a poem in Cebuano, one of the major native languages in the Philippines; as a native Tagalog speaker, this is one big leap.
Kitt  Aug 2019
Esmeralda
Kitt Aug 2019
The emerald stones embroidered into this pouch glitter
by the light of the flames that engulf this city
a baby shoe, tied in a bag of silk
hangs delicately round my neck
my pendant to bring me back to you one day
the sanctified emblem of hope:
el zapato de bebé de una niña robada
a locket, the other half of which you carry
my two identities lost in a crusade de fuego y sogas
One, the baby taken
The other a woman stolen
Mort à la pute! une sorcière! le gitan doit mourir.
my sentence carried out as you watch
just moments after we reunite again
only to have to say Dja devlesa!
My face lit by the burning cathedral
Then slackened by the tightening rope.

— The End —