Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member

Members

Poems

Michael R Burch May 2020
The Original Sin: Rhyming Haiku!

Haiku
should never rhyme:
it’s a crime!
―Michael R. Burch

The herons stand,
sentry-like, at attention ...
rigid observers of some unknown command.
―Michael R. Burch

Late
fall;
all
the golden leaves turn black underfoot:
soot
―Michael R. Burch

Dry leaf flung awry:
bright butterfly,
goodbye!
―Michael R. Burch

A snake in the grass
lies, hissing
"Trespass!"
―Michael R. Burch

Honeysuckle
blesses my knuckle
with affectionate dew
―Michael R. Burch

My nose nuzzles
honeysuckle’s
sweet nothings
―Michael R. Burch

The day’s eyes were blue
until you appeared
and they wept at your beauty.
―Michael R. Burch

The moon in decline
like my lover’s heart
lies far beyond mine
―Michael R. Burch

My mother’s eyes
acknowledging my imperfection:
dejection
―Michael R. Burch

The sun sets
the moon fails to rise
we avoid each other’s eyes
―Michael R. Burch

brief leaf flung awry ~
bright butterfly, goodbye!
―Michael R. Burch

leaf flutters in flight ~
bright, O and endeavoring butterfly,
goodbye!
―Michael R. Burch

The girl with the pallid lips
lipsticks
into something more comfortable
―Michael R. Burch

I am a traveler
going nowhere,
but my how the gawking bystanders stare!
―Michael R. Burch



Here's a poem that's composed of haiku-like stanzas:

Haiku Sequence: The Seasons
by Michael R. Burch

Lift up your head
dandelion,
hear spring roar!

How will you tidy your hair
this near
summer?

Leave to each still night
your lightest affliction,
dandruff.

Soon you will free yourself:
one shake
of your white mane.

Now there are worlds
into which you appear
and disappear

seemingly at will
but invariably blown
wildly, then still.

Gasp at the bright chill
glower
of winter.

Icicles splinter;
sleep still an hour,
till, resurrected in power,

you lift up your head,
dandelion.
Hear spring roar!



Unrhymed Original Haiku and Tanka
by Michael R. Burch

These are original haiku and tanka written by Michael R. Burch, along with haiku-like and tanka-like poems inspired by the forms but not necessarily abiding by all the rules.

Dark-bosomed clouds
pregnant with heavy thunder ...
the water breaks
―Michael R. Burch

one pillow ...
our dreams
merge
―Michael R. Burch



Iffy Coronavirus Haiku

yet another iffy coronavirus haiku #1
by Michael R. Burch

plagued by the Plague
i plague the goldfish
with my verse

yet another iffy coronavirus haiku #2
by Michael R. Burch

sunflowers
hang their heads
embarrassed by their coronas

I wrote this poem after having a sunflower arrangement delivered to my mother, who is in an assisted living center and can’t have visitors due to the coronavirus pandemic. I have been informed the poem breaks haiku rules about personification, etc.

Homework (yet another iffy coronavirus haiku #3)
by Michael R. Burch

Dim bulb overhead,
my silent companion:
still imitating the noonday sun?

New World Order (last in a series and perhaps a species)
by Michael R. Burch

The days of the dandelions dawn ...
soon man will be gone:
fertilizer.



Variations on Fall

Farewells like
falling
leaves,
so many sad goodbyes.
―Michael R. Burch

Falling leaves
brittle hearts
whisper farewells
―Michael R. Burch

Autumn leaves
soft farewells
falling ...
falling ...
falling ...
―Michael R. Burch

Autumn leaves
Fall’s farewells
Whispered goodbyes
―Michael R. Burch



Variations on the Seasons
by Michael R. Burch

Mother earth
prepares her nurseries:
spring greening

The trees become
modest,
coy behind fans



Wobbly fawns
have become the fleetest athletes:
summer



Dry leaves
scuttle like *****:
autumn

*

The sky
shivers:
snowfall

each
translucent flake
lighter than eiderdown

the entire town entombed
but not in gloom,
bedazzled.



Variations on Night

Night,
ice and darkness
conspire against human warmth
―Michael R. Burch

Night and the Stars
conspire against me:
Immensity
―Michael R. Burch

in the ice-cold cathedral
prayer candles ablaze
flicker warmthlessly
―Michael R. Burch



Variations on the Arts
by Michael R. Burch

Paint peeling:
the novel's
novelty wears off ...

The autumn marigold's
former glory:
allegory.

Human arias?
The nightingale frowns, perplexed.
Tone deaf!

Where do cynics
finally retire?
Satire.

All the world’s
a stage
unless it’s a cage.

To write an epigram,
cram.
If you lack wit, scram.

Haiku
should never rhyme:
it’s a crime!

Video
dumped the **** tube
for YouTube.

Anyone
can rap:
just write rhythmic crap!

Variations on Lingerie
by Michael R. Burch

Were you just a delusion?
The black negligee you left
now merest illusion.

The clothesline
quivers,
ripe with unmentionables.

The clothesline quivers:
wind,
or ghosts?



Variations on Love and Wisdom
by Michael R. Burch

Wise old owls
stare myopically at the moon,
hooting as the hart escapes.

Myopic moon-hooting owls
hoot as the hart escapes

The myopic owl,
moon-intent, scowls;
my rabbit heart thunders ...
Peace, wise fowl!



Original Tanka

All the wild energies
of electric youth
captured in the monochromes
of an ancient photobooth
like zigzagging lightning.
―Michael R. Burch

The plums were sweet,
icy and delicious.
To eat them all
was perhaps malicious.
But I vastly prefer your kisses!
―Michael R. Burch

A child waving ...
The train groans slowly away ...
Loneliness ...
Somewhere in the distance gusts
scatter the stray unharvested hay ...
―Michael R. Burch

How vaguely I knew you
however I held you close ...
your heart’s muffled thunder,
your breath the wind―
rising and dying.
―Michael R. Burch



Miscellanea

Childless
by Michael R. Burch

How can she bear her grief?
Mightier than Atlas, she shoulders the weight
of one fallen star.

sheer green stockings
queer green beer
St. Patrick's Day!
―Michael R. Burch

cicadas chirping everywhere
singing to beat the band―
surround sound
―Michael R. Burch

Regal, upright,
clad in royal purple:
Zinnia
―Michael R. Burch

Love is a surreal sweetness
in a world where trampled grapes
become wine.
―Michael R. Burch

although meant for market
a pail full of strawberries
invites indulgence
―Michael R. Burch

late November;
skeptics scoff
but the geese no longer migrate
―Michael R. Burch

as the butterfly hunts nectar
the generous iris
continues to bloom
―Michael R. Burch



Haiku Translations of the Oriental Masters

Grasses wilt:
the braking locomotive
grinds to a halt
― Yamaguchi Seishi, loose translation by Michael R. Burch

Oh, fallen camellias,
if I were you,
I'd leap into the torrent!
― Takaha Shugyo, loose translation by Michael R. Burch

The first soft snow:
leaves of the awed jonquil
bow low
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Come, investigate loneliness!
a solitary leaf
clings to the Kiri tree
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Lightning
shatters the darkness―
the night heron's shriek
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

One apple, alone
in the abandoned orchard
reddens for winter
― Patrick Blanche, loose translation by Michael R. Burch

The poem above is by a French poet; it illustrates how the poetry of Oriental masters like Basho has influenced poets around the world.



I remove my beautiful kimono:
its varied braids
surround and entwine my body
― Hisajo Sugita, loose translation by Michael R. Burch

This day of chrysanthemums
I shake and comb my wet hair,
as their petals shed rain
― Hisajo Sugita, loose translation by Michael R. Burch

This sheer kimono—
how the moon peers through
to my naked skin!
—Hisajo Sugita (1890-1946), loose translation by Michael R. Burch

These festive flowery robes—
though quickly undressed,
how their colored cords still continue to cling!
—Hisajo Sugita (1890-1946), loose translation by Michael R. Burch

Chrysanthemum petals
reveal their pale curves
shyly to the moon.
—Hisajo Sugita (1890-1946), loose translation by Michael R. Burch

Loneliness —
reading the Bible
as the rain deflowers cherry blossoms.
—Hisajo Sugita (1890-1946), loose translation by Michael R. Burch

How deep this valley,
how elevated the butterfly's flight!
—Hisajo Sugita (1890-1946), loose translation by Michael R. Burch

How lowly this valley,
how lofty the butterfly's flight!
—Hisajo Sugita (1890-1946), loose translation by Michael R. Burch

Echoes from the hills—
the mountain cuckoo sings as it will,
trill upon trill
—Hisajo Sugita (1890-1946), loose translation by Michael R. Burch



This darkening autumn:
my neighbor,
how does he continue?
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Let us arrange
these lovely flowers in the bowl
since there's no rice
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

An ancient pond,
the frog leaps:
the silver plop and gurgle of water
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

The butterfly
perfuming its wings
fans the orchid
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Pausing between clouds
the moon rests
in the eyes of its beholders
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

The first chill rain:
poor monkey, you too could use
a woven cape of straw
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

This snowy morning:
cries of the crow I despise
(ah, but so beautiful!)
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Like a heavy fragrance
snow-flakes settle:
lilies on the rocks
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

The cheerful-chirping cricket
contends gray autumn's gay,
contemptuous of frost
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Whistle on, twilight whippoorwill,
solemn evangelist
of loneliness
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

The sea darkening,
the voices of the wild ducks:
my mysterious companions!
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Will we meet again?
Here at your flowering grave:
two white butterflies
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Fever-felled mid-path
my dreams resurrect, to trek
into a hollow land
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Too ill to travel,
now only my autumn dreams
survey these withering fields
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch; this has been called Basho's death poem

These brown summer grasses?
The only remains
of "invincible" warriors...
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Graven images of long-departed gods,
dry spiritless leaves:
companions of the temple porch
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

See: whose surviving sons
visit the ancestral graves
white-bearded, with trembling canes?
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

An empty road
lonelier than abandonment:
this autumn evening
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Spring has come:
the nameless hill
lies shrouded in mist
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

This world?
Moonlit dew
flicked from a crane's bill.
—Eihei Dogen Kigen (1200-1253) loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Seventy-one?
How long
can a dewdrop last?
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dewdrops beading grass-blades
die before dawn;
may an untimely wind not hasten their departure!
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dewdrops beading blades of grass
have so little time to shine before dawn;
let the autumn wind not rush too quickly through the field!
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Outside my window the plums, blossoming,
within their curled buds, contain the spring;
the moon is reflected in the cup-like whorls
of the lovely flowers I gather and twirl.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



The Oldest Haiku

These are my translations of some of the oldest Japanese waka, which evolved into poetic forms such as tanka, renga and haiku over time. My translations are excerpts from the Kojiki (the "Record of Ancient Matters"), a book composed around 711-712 A.D. by the historian and poet Ō no Yasumaro. The Kojiki relates Japan’s mythological beginnings and the history of its imperial line. Like Virgil's Aeneid, the Kojiki seeks to legitimize rulers by recounting their roots. These are lines from one of the oldest Japanese poems, found in the oldest Japanese book:

While you decline to cry,
high on the mountainside
a single stalk of plumegrass wilts.
― Ō no Yasumaro (circa 711), loose translation by Michael R. Burch

Here's another excerpt, with a humorous twist, from the Kojiki:

Hush, cawing crows; what rackets you make!
Heaven's indignant messengers,
you remind me of wordsmiths!
― Ō no Yasumaro (circa 711), loose translation by Michael R. Burch

Here's another, this one a poem of love and longing:

Onyx, this gem-black night.
Downcast, I await your return
like the rising sun, unrivaled in splendor.
― Ō no Yasumaro (circa 711), loose translation by Michael R. Burch



More Haiku by Various Poets

Right at my feet!
When did you arrive here,
snail?
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Our world of dew
is a world of dew indeed;
and yet, and yet...
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Oh, brilliant moon
can it be true that even you
must rush off, like us, tardy?
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Standing unsteadily,
I am the scarecrow’s
skinny surrogate
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Autumn wind ...
She always wanted to pluck
the reddest roses
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Issa wrote the haiku above after the death of his daughter Sato with the note: “Sato, girl, 35th day, at the grave.”



The childless woman,
how tenderly she caresses
homeless dolls ...
—Hattori Ransetsu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Clinging
to the plum tree:
one blossom's worth of warmth
—Hattori Ransetsu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

One leaf falls, enlightenment!
Another leaf falls,
swept away by the wind ...
—Hattori Ransetsu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This has been called Ransetsu’s “death poem.” In The Classic Tradition of Haiku, Faubion Bowers says in a footnote to this haiku: “Just as ‘blossom’, when not modified, means ‘cherry flower’ in haiku, ‘one leaf’ is code for ‘kiri’. Kiri ... is the Pawlonia ... The leaves drop throughout the year. They shrivel, turn yellow, and yield to gravity. Their falling symbolizes loneliness and connotes the past. The large purple flowers ... are deeply associated with haiku because the three prongs hold 5, 7 and 5 buds ... ‘Totsu’ is an exclamation supposedly uttered when a Zen student achieves enlightenment. The sound also imitates the dry crackle the pawlonia leaf makes as it scratches the ground upon falling.”



Disdaining grass,
the firefly nibbles nettles—
this is who I am.
—Takarai Kikaku (1661-1707), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A simple man,
content to breakfast with the morning glories—
this is who I am.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
This is Basho’s response to the Takarai Kikaku haiku above

The morning glories, alas,
also turned out
not to embrace me
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The morning glories bloom,
mending chinks
in the old fence
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Morning glories,
however poorly painted,
still engage us
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I too
have been accused
of morning glory gazing ...
—original haiku by by Michael R. Burch

Taming the rage
of an unrelenting sun—
autumn breeze.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The sun sets,
relentlessly red,
yet autumn’s in the wind.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As autumn deepens,
a butterfly sips
chrysanthemum dew.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As autumn draws near,
so too our hearts
in this small tea room.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Nothing happened!
Yesterday simply vanished
like the blowfish soup.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The surging sea crests around Sado ...
and above her?
An ocean of stars.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Revered figure!
I bow low
to the rabbit-eared Iris.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, butterfly,
it’s late
and we’ve a long way to go!
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Nothing in the cry
of the cicadas
suggests they know they soon must die.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I wish I could wash
this perishing earth
in its shimmering dew.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dabbed with morning dew
and splashed with mud,
the melon looks wonderfully cool.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Cold white azalea—
a lone nun
in her thatched straw hut.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Glimpsed on this high mountain trail,
delighting my heart—
wild violets
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The bee emerging
from deep within the peony’s hairy recesses
flies off heavily, sated
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A crow has settled
on a naked branch—
autumn nightfall
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Except for a woodpecker
tapping at a post,
the house is silent.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

That dying cricket,
how he goes on about his life!
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Like a glorious shrine—
on these green, budding leaves,
the sun’s intense radiance.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Yosa Buson haiku translations

A kite floats
at the same place in the sky
where yesterday it floated...
― Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch

On the temple’s great bronze gong
a butterfly
snoozes.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Hard to describe:
this light sensation of being pinched
by a butterfly!
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not to worry spiders,
I clean house ... sparingly.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Among the fallen leaves,
an elderly frog.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In an ancient well
fish leap for mosquitoes,
a dark sound.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Flowers with thorns
remind me of my hometown ...
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Reaching the white chrysanthemum
the scissors hesitate ...
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Picking autumn plums
my wrinkled hands
once again grow fragrant
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A silk robe, casually discarded,
exudes fragrance
into the darkening evening
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Whose delicate clothes
still decorate the clothesline?
Late autumn wind.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

An evening breeze:
water lapping the heron’s legs.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

gills puffing,
a hooked fish:
the patient
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The stirred morning air
ruffles the hair
of a caterpillar.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Intruder!
This white plum tree
was once outside our fence!
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tender grass
forgetful of its roots
the willow
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I believe the poem above can be taken as commentary on ungrateful children. It reminds me of Robert Hayden's "Those Winter Sundays."―MRB

Since I'm left here alone,
I'll make friends with the moon.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The hood-wearer
in his self-created darkness
misses the harvest moon
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

White blossoms of the pear tree―
a young woman reading his moonlit letter
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The pear tree flowers whitely:
a young woman reading his letter
by moonlight
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On adjacent branches
the plum tree blossoms
bloom petal by petal―love!
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A misty spring moon ...
I entice a woman
to pay it our respects
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Courtesans
purchasing kimonos:
plum trees blossoming
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The spring sea
rocks all day long:
rising and falling, ebbing and flowing ...
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As the whale
  dives
its tail gets taller!
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

While tilling the field
the motionless cloud
vanished.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even lonelier than last year:
this autumn evening.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My thoughts return to my Mother and Father:
late autumn
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Late autumn:
my thoughts return to my Mother and Father
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This roaring winter wind:
the cataract grates on its rocks.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

While snow lingers
in creases and recesses:
flowers of the plum
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Plowing,
not a single bird sings
in the mountain's shadow
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the lingering heat
of an abandoned cowbarn
only the sound of the mosquitoes is dark.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The red plum's fallen petals
seem to ignite horse dung.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dawn!
The brilliant sun illuminates
sardine heads.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The abandoned willow shines
between bright rains
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dew-damp grass:
the setting sun’s tears
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The dew-damp grass
weeps silently
in the setting sun
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

White plum blossoms―
though the hour grows late,
a glimpse of dawn
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The poem above is believed to be Buson's jisei (death poem) and he is said to have died before dawn.

Lately the nights
dawn
plum-blossom white.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is a second interpretation of Buson's jisei (death poem).

In the deepening night
I saw by the light
of the white plum blossoms
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is a third interpretation of Buson's jisei (death poem).

Our life here on earth:
to what shall we compare it?
Perhaps to a rowboat
departing at daybreak,
leaving no trace of us in its wake?
—Takaha Shugyo or Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch



I thought I felt a dewdrop
plop
on me as I lay in bed!
― Masaoka Shiki, loose translation by Michael R. Burch

We cannot see the moon
and yet the waves still rise
― Shiki Masaoka, loose translation by Michael R. Burch

The first morning of autumn:
the mirror I investigate
reflects my father’s face
― Shiki Masaoka, loose translation by Michael R. Burch



Wild geese pass
leaving the emptiness of heaven
revealed
― Takaha Shugyo, loose translation by Michael R. Burch

Inside the cracked shell
of a walnut:
one empty room.
—Takaha Shugyo, loose translation by Michael R. Burch

Bring me an icicle
sparkling with the stars
of the deep north
—Takaha Shugyo, loose translation by Michael R. Burch

Seen from the skyscraper
the trees' fresh greenery:
parsley sprigs
—Takaha Shugyo, loose translation by Michael R. Burch

Are the geese flying south?
The candle continues to flicker ...
—Takaha Shugyo, loose translation by Michael R. Burch

Still clad in its clown's costume—
the dead ladybird.
—Takaha Shugyo, loose translation by Michael R. Burch

A single tree,
a heart carved into its trunk,
blossoms prematurely
—Takaha Shugyo, loose translation by Michael R. Burch



Silently observing
the bottomless mountain lake:
water lilies
― Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch

Cranes
flapping ceaselessly
test the sky's upper limits
― Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch

Falling snowflakes'
glitter
tinsels the sea
― Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch

Blizzards here on earth,
blizzards of stars
in the sky
― Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch

Completely encircled
in emerald:
the glittering swamp!
― Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch

The new calendar!:
as if tomorrow
is assured...
― Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch



Ah butterfly,
what dreams do you ply
with your beautiful wings?
― Fukuda Chiyo-ni, loose translation by Michael R. Burch

Because morning glories
hold my well-bucket hostage
I go begging for water
― Fukuda Chiyo-ni, loose translation by Michael R. Burch



Spring
stirs the clouds
in the sky's teabowl
― Kikusha-ni, loose translation by Michael R. Burch

Tonight I saw
how the peony crumples
in the fire's embers
― Katoh Shuhson, loose translation by Michael R. Burch

It fills me with anger,
this moon; it fills me
and makes me whole
― Takeshita Shizunojo, loose translation by Michael R. Burch

War
stood at the end of the hall
in the long shadows
― Watanabe Hakusen, loose translation by Michael R. Burch

Because he is slow to wrath,
I tackle him, then wring his neck
in the long grass
― Shimazu Ryoh, loose translation by Michael R. Burch

Pale mountain sky:
cherry petals play
as they tumble earthward
― Kusama Tokihiko, loose translation by Michael R. Burch

The frozen moon,
the frozen lake:
two oval mirrors reflecting each other.
― Hashimoto Takako, loose translation by Michael R. Burch

The bitter winter wind
ends here
with the frozen sea
― Ikenishi Gonsui, loose translation by Michael R. Burch

Oh, bitter winter wind,
why bellow so
when there's no leaves to fell?
― Natsume Sôseki, loose translation by Michael R. Burch

Winter waves
roil
their own shadows
― Tominaga Fûsei, loose translation by Michael R. Burch

No sky,
no land:
just snow eternally falling...
― Kajiwara Hashin, loose translation by Michael R. Burch

Along with spring leaves
my child's teeth
take root, blossom
― Nakamura Kusatao, loose translation by Michael R. Burch

Stillness:
a single chestnut leaf glides
on brilliant water
― Ryuin, loose translation by Michael R. Burch

As thunder recedes
a lone tree stands illuminated in sunlight:
applauded by cicadas
― Masaoka Shiki, loose translation by Michael R. Burch

The snake slipped away
but his eyes, having held mine,
still stare in the grass
― Kyoshi Takahama, loose translation by Michael R. Burch

Girls gather sprouts of rice:
reflections of the water flicker
on the backs of their hats
― Kyoshi Takahama, loose translation by Michael R. Burch

Murmurs follow the hay cart
this blossoming summer day
― Ippekiro Nakatsuka (1887-1946), loose translation by Michael R. Burch

The wet nurse
paused to consider a bucket of sea urchins
then walked away
― Ippekiro Nakatsuka (1887-1946), loose translation by Michael R. Burch

May I be with my mother
wearing her summer kimono
by the morning window
― Ippekiro Nakatsuka (1887-1946), loose translation by Michael R. Burch

The hands of a woman exist
to remove the insides of the spring cuttlefish
― Sekitei Hara, loose translation by Michael R. Burch

The moon
hovering above the snow-capped mountains
rained down hailstones
― Sekitei Hara, loose translation by Michael R. Burch

Oh, dreamlike winter butterfly:
a puff of white snow
cresting mountains
― Kakio Tomizawa, loose translation by Michael R. Burch

Spring snow
cascades over fences
in white waves
― Suju Takano, loose translation by Michael R. Burch



Tanka and Waka translations:

If fields of autumn flowers
can shed their blossoms, shameless,
why can’t I also frolic here —
as fearless, and as blameless?
—Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch

Submit to you —
is that what you advise?
The way the ripples do
whenever ill winds arise?
—Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch

Watching wan moonlight
illuminate trees,
my heart also brims,
overflowing with autumn.
—Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch

I had thought to pluck
the flower of forgetfulness
only to find it
already blossoming in his heart.
—Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch

That which men call "love" —
is it not merely the chain
preventing our escape
from this world of pain?
—Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch

Once-colorful flowers faded,
while in my drab cell
life’s impulse also abated
as the long rains fell.
—Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch

I set off at the shore
of the seaside of Tago,
where I saw the high, illuminated peak
of Fuji―white, aglow―
through flakes of drifting downy snow.
― Akahito Yamabe, loose translation by Michael R. Burch


Haiku Translations

As the monks sip their morning tea,
chrysanthemums quietly blossom.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The fragrance of plum blossoms
on a foggy path:
the sun rising.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The sea darkens ...
yet still faintly white
the wild duck protests.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Pear tree blossoms
whitened by moonlight:
a young woman reading a letter.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Outlined in the moonlight ...
who is that standing
among the pear trees?
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your coolness:
the sound of the bell
departing the bell.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As the moon flies west
the flowers' shadows
creep eastward.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

By such pale moonlight
even the wisteria's fragrance
seems distant.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Leaves
like crows’ shadows
flirt with a lonely moon.
Kaga no Chiyo, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me die
covered with flowers
and never again wake to this earthly dream!
—Ochi Etsujin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To reveal how your heart flowers,
sway like the summer grove.
—Tagami Kikusha-Ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the thicket's shade
a solitary woman sings the rice-planting song.
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unaware of these degenerate times,
cherry blossoms abound!
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

These silent summer nights
even the stars
seem to whisper.
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The enormous firefly
weaves its way, this way and that,
as it passes by.
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Composed like the Thinker, he sits
contemplating the mountains:
the sagacious frog!
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A fallen blossom
returning to its bough?
No, a butterfly!
Arakida Moritake, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Illuminated by the harvest moon
smoke is caught creeping
across the water ...
Hattori Ransetsu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Fanning its tail flamboyantly
with every excuse of a breeze,
the peacock!
Masaoki Shiki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Waves row through the mists
of the endless sea.
Masaoki Shiki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I hurl a firefly into the darkness
and sense the enormity of night.
—Kyoshi Takahama, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As girls gather rice sprouts
reflections of the rain ripple
on the backs of their hats.
—Kyoshi Takahama, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Keywords/Tags: haiku, tanka, oriental, masters, translation, Japanese, nature, seasons, Basho, Buson, Issa, waka, tanka, mrbhaiku
Jay M Wong Feb 2013
1:1
Stop. Who’s there? Tis clock strikes twelve,
brings thy Horatio to seek tis specter from hell,
In Denmark, something is rotting in thy state,
In Norway, unimprovèd mettle hot and full awaits,
Tis specter arrives to arouse confusion and fear,
but to treat it violence and majestic threat,
thy specter departs as the ****’s crow drew near,  
leaving the blows of malicious mockery to regret.
And for Hamlet may speak to the wandering soul,
Tis morning to Hamlet must the three a’go.

1:2
Claudius, thy Uncle, is crowned King a’last,
Gertrude, thy Mother, hastily marries a’fast.
With duties done, Laertes to France adieu,
Hamlet griefs thy Father’s death and thy Mother’s dine,
for once a Hyperion to now a satyr is Uncle to Father a’new,
is but now a little more than kin and less than kind.
Horatio brings poor Hamlet the fatherly news,
that King Hamlet’s specter is now a’loose.
The joyous Hamlet is but joyous to see,
the two month father, dead and decease,
but for he calls that foul deeds will foully arise.
He hurries to the heavenly site prior sunrise.

1:3
Laertes to Ophelia, a brother to sister, he warns,
that Hamlet is but a fiery lover and to love he sworn,
but to love now is but not the future,
for Hamlet’s fire may, thy mind unpure,
for his lovely vows are not to believe,
he is but a man of deception to conceive.
For when Laertes departs, Polonius rants,
that Hamlet’s love, Ophelia must recant
for his affections and fashions are but false wows,
for when blood burns, lends the tongue false vows.

1:4
Shrewdly the air bites, nipping and eager,
at Horatio and Hamlet thy specter nears.
To speak alone, it beckons so,
But Horatio to Hamlet speaks no,
for may it draw thy madness and strip thy reason,
but to thee specter does Hamlet go,
for thy life is but a’lacking living reason.
Aback do they hold him most,
but Hamlet, his sword he wields
Fate has brought him here, he feels
To hold him back is but to turn a’ghost

1:5
Revenge, does his heavenly father speak,
of tis horrid ****** of unnatural feat.
For the orchard’s snake, wears thy father’s crown
and ****** thy gracious Queen, whose now evil abound.
With dignity and devotion she loved me so,
but tis sinful ******, Hamlet, you must’a know!
Through my ears, a venomous potion he drew,
thy fair Uncle, Claudius that potion he brew.
Abed, my life he ended this night,
And to my crown and Queen took he a’flight.
For thy dearest father, revenge must thy draw
upon thy villainous head, Claudius must fall
And to thy sword thou dearest friends must swear,
to tell not the occasions of this night we bear,
And to madness Hamlet must falsely seek,
to discover the truth of horrid deed beneath.

2:1
Reynaldo to Laertes, Claudius a’spies,
to Paris, Reynaldo goes with a’plan devised,
to seek the situation of Laertes in foreign hoods,
with bait of falsehood takes this carp of truth.
Ophelia then enters, with her father she shares,
"Oh, father, father, I’ve just had such a scare!"
In her sewing room, it is Hamlet she sees,
with no hat, nor buttons, nor stable knees
For he stared and stared to let out a final sigh,
Love mad he may be, a’to King we must a’by.

2:2
With Rosencrantz and Guildenstern,
Directly or indirectly will Claudius learn,
of Hamlet’s matters they are to return.
Polonius, with news of Hamlet, he waits,
for thee Ambassador, to inform that Denmark Gates,
Are to be opened for young Fortinbra’s ****** defeat,
Polonius to Claudius, reveals thy madness roots,
For Hamlet is but love crazy for the fairest fruits,
of dearest Ophelia, who a letter he wrote,
Proclaims the fairness of her upon tis note.
And to test the truth, their confrontation, must’e spy,
Behind the arras to view thy love-mad side.
Is but our hastily marriage and his father’s death,
thy Mother, aware, are but the means of his mad breath.
Polonius then to Hamlet, speaks of witty words,
A fishmonger he calls, but one of two is misheard,
For when Polonius humbly takes a’leave,
He is but to take anything, but his life, shall he not receive.
Rosencrantz and Guildenstern, enter to Hamlet, they chat,
but Hamlet to quickly find the two are but a King’s ****,
Only sent to spy on a dearest friend,
And to human’s name do they offend,
Only to betray a dearest friend in honor of the King.
And so Players arrived at Denmark grounds,
for they, the best in the world, Polonius sounds.
And then for Jephthah, witty Hamlet chants,
the song of a foolish man who accidently grants,
the sacrifice of his beloved daughter.
Pyrrhus, do they perform for dearest Hamlet,
His sword is a’air, but a’air it sets,
for he hesitates to swing thy sword,
And with this, Hamlet hopes to store,
the strength to **** the horrid Lord.
Though he is but ashamed, for upon false emotions can Players act,
And in himself upon truths, strength can he not extract.
So a play for the King’s conscience does Hamlet devise,
for the heavenly ghost may be false in his advice.

3:1
To be or not to be; that is the question,
For Hamlet to be nobler or to a’take action,
Shall he withdraw with ****** self slaughter,
But shall’st never may see thy fairest daughter,
To die, but to sleep for a mere dream,
But in sleep shall fair or foul be unseen?
Now Polonius and Claudius awaits,
for Hamlet’s arranged meet with a’bait.
Hamlet to Ophelia, his love recants,
For honesty and beauty are but Someone’s grants,
Once did he love her, but now a’figured,
that women are but corrupt and impured,
For one’s honestly and beauty can and shall be taint,
For if God given thou one face, dear not another by paint.
For honestly and beauty has God falsely bred,
All but one, shall women *****.
All but one, shall women be nun.
Hence this marriage is over, and to a nunnery at once,

3:2
Let this mousetrap be named and this play a’set,
Shall capture thy horrid mouse or thy Uncle of Hamlet.
Polonius to Hamlet, the theater he knows,
For a Caesar death died he at thee Capitol.
Upon the lap of fair Ophelia, does Hamlet, lie,
Only to think of country matters and nothing (he implies).
And the play begins, with a prologue so brief,
Like a woman’s love, was Hamlet’s belief.
The King and Queen, a loving bond they share,
But the King by a mystic potion envenomed beware.
Thee action to ****, a murderous scene it was,
Leaving Claudius to regret the murderous act abuzz,
He arises to say: Let there be light! Let there be light!
And to the joy of Hamlet to see tis joyous sight,
For the words of thy heavenly father was but right.
Now shall the minute parts of truth ignite.
And to his Mother he shall speak daggers wield none,
for shall his tongue speak of the cruelties undone.

3:3
With Rosencrantz and Guildenstern, to England a’go,
Should insane Hamlet know not a hawk from a crow,
And behind the arras, Polonius will again spy,
the taxation of Hamlet and his Mother’s cry.
Polonius departs to spy upon the Mother and the Insane,
Only to leave Claudius to regret thy hideous Mark of Cain,
Shall he pray the Heavens to forgive him his actions,
For thy stripped thy Brother of life, throne, and attractions.
As Claudius is never to withdraw his stripped token,
Divine forgiveness shall never then be unspoken.
Hamlet can **** not his murderous Uncle in praying stance,
For a hideous monster shall not a’go Heaven by chance.

3:4
So behind the arras dearest Polonius stays,
to view the idle and wicked tongue arrays,
Thou’st the Queen, Thy Husband’s Brother’s wife!
But to hear a rat, shall Hamlet for a ducat its life.
Oh, but death ‘neath the arras, may it the King?
A horrid act? To **** and wear thy brother’s ring?
Oh, King it be not, but be a wretched, rash fool,
And now shall Hamlet tell thy Myth a’Ghoul.
For thy murderer has slain thy Heavenly mate,
And only now by natural law does he abate.
Upon these portraits shall ring a’clear,
That from thy Heavenly father is he nowhere near,
A murderer, a villain, a horrid fiend,
He is but a devilish murderer yield unclean,
No way can one drop from THIS to THAT,
And shall by this scene, the specterous soul attract,
Dear not be untenderly to thy Mother it speaks,
And shall this revenge soon awake its peak,
Hamlet appears a’mad to thy watching Mother,
but to his mother he warns, abed not another,
For two mouths should speak of none,
of this revenge that will soon be done.
And again, abed let not him ****** you so,
For now, apart to English must’e a’go.

4:1
Gertrude to Claudius, she continues to reveal,
Of Polonius’s ****** and his arras squeal,
"A rat! A rat!" A’mad Hamlet is,
Brandished, to rapier the life of his.
And now where’s thou Hamlet still?
To draw apart the body he hath killed.
Rosencrantz and Guildenstern is but yet called again,
With discord and dismay, are they to seek that thou slain.

4:2
The two seek to Hamlet, for the body’s lair,
Compounded with dust now does it wear,
And a sponge, does Hamlet call them so,
for the King to squeeze them dry and thorough,
"A knavish speech sleeps in a foolish ear."
The body a’by a’King, but a’King, the body unnear.
And so, Hamlet to the King premiere.

4:3
And to Claudius does Hamlet call,
That Polonius now rests at a dining hall,
‘til a conference of worms devours him all
He shall eat not, but they eat so,
‘tis our fate despite status quo.
And upon the lobby stairs a corpse may lay,
One of dearest Polonius, slain to heaven or hell
Now to English death must Hamlet pay,
To one mother does he give two farewells.

4:4
With a Captain does Hamlet now proceed,
Who tells of young Fortinbras of Norway accede,
The Norway prince through Denmark he leads,
to seize a’minute ****** patch must’e receive.
A worthless land, must many die for one,
But true greatness acts not from fair reason,
But for the sake of the mind when honor is won.
And has Someone granted the reasoning mind,
For man to hesitate so cowardly inside,
For thy deed to act, must we rid the mind bind,
And act on instinct and be not wise.
And from the reasoning state must Hamlet now leave,
for honor he shall act, and his emotions he’ll believe.

4:5
False sanity is but false no more,
For fair Ophelia’s reason be not restore.
A’now sings of thy premature stone a’foot thy father’s grave,
and the departure of Hamlet for thy wed depraved.
Claudius is but to blame for thee rotting state,
For Polonius, a proper ceremony he not awaits,
For poor Ophelia, stripped from her reasonous state,
For Laertes aback from France, by thy father’s death, irate.
And Laertes enters, with thy support for king,
For the murderer, vengeful death shall he bring,
So Claudius to Laertes, says he is not to blame,
but thy father’s murderer is but another name.
And enters Ophelia, with figurative flowers to give,
But those of Faithfulness have ceased to live.
Alive are but for Thoughts, for Remembrance,
for Adultery, for Repentance, and for False Romance.
For his sister’s sanity is but another to blame,
Laertes, a vengeance mind, is but now aflame.

4:6
Horatio, a letter from Hamlet he receives,
that upon a Pirate ship has Hamlet board,
And that shall with speed would’st fly a’breathe.
Meet to hear the story Hamlet has a’stored.

4:7
Claudius to Laertes, he speak of innocence,
for by public appearance, the truth may bent,
For the public count loves Hamlet so,
And to thy fair Mother, Claudius a’beau.
Thy noble father lost and sister insane,
The murderous filth of Hamlet is to blame.
At this, a loyal messenger approaches,
to deliver the news that but Hamlet reproached,
An English death did Hamlet face not,
For now his destined death are they to plot,
Naked and alone, will he return to Denmark a’learn,
Of the honorable fence-match, he shall earn,
Against Laertes, whose fatherly love nor illusion,
Shall the death of Hamlet draw conclusion.
Even a’church will Hamlet, Laertes slay,
Death by no bounds, must Hamlet pay.
Envenomed rapier and wine shall prepare,
the faithful death of murderous Hamlet a’near.
Gertrude then enters with Ophelia’s news a’share,
For sorrows comes not in singles but in greater pairs,
Upon muddy death has Ophelia drowned,
for now another death has but profound,

5:1
Two Gravediggers upon one grave they create,
for to the death of thy Graveowner do they relate,
To die by self slaughter or to die by not,
the attention of passing Hamlet have they caught.
With Hamlet does one of thee two chat,
for once a woman, shall this grave be buried at,
A quick digger for Hamlet to his surprise,
Revealed that to England is mad Hamlet to advise.
For a corpse to live for eight or nine,
Thy dearest Yorick’s skull is to find,
Thy a corpse to date three and twenty,
Leaves Hamlet to recall thy memories a’plenty,
And to think Alexander, o’buried alike.
Here comes the King, Laertes and the Queen,
And upon the burial grounds is Ophelia seen,
His dearest sister does Laertes mourn,
But to Hamlet, her death, his heart a’torn.
Laertes to Hamlet, must’e not compare,
the death of one is a little more foul than fair,
For forty thousand brothers can sum not his love,
For the death of the fairest maiden beloved.
Claudius to Laertes, must Hamlet pay thy debt,
the plot of night prior shall’st not forget.

5:2
Hamlet to Horatio, does his truths trust,
Of thy wretched King and his unjust,
Of Rosencrantz and Guildenstern English death they meet,
With sacrifice and thy seal was thou to spare self defeat.
Now’st Osric enters to Hamlet a’chat,
For’st not hot, nor cold, nor sultry at.
And a’wish to court, with thy Laertes of excellence,
For Hamlet’s head does thee King expense.
With six French rapiers and poniards assign,
For by fate’s determination, shall this court incline,
For a special providence in the fall of a sparrow,
Can we do not, but abide by fate a’follow.
Trumpets and drums, now’st the fence begins,
For Hamlet and Laertes hand and hand therein.
Pardon he begs, Hamlet to thy brother,
For in him is but foil Hamlet yet another,
And so they fence for honor and fence for life,
Two of two leads Hamlet the strife.
The King, to Hamlet he drinks,
Tis pearl shall he the cup he sinks,
And unwounded for two, Hamlet prevails,
But Queen, the dearest Mother, so faithfully frail,
For she drinks thy cup of heavenly pearl,
For heavenly it be not, as thy malicious plot unfurl,
The cup! The cup! A poisonous potion,
Cause yet another by venomous commotion.
A distracting cause, for Hamlet to bear,
For Laertes envenomed blade must’e beware,
Now envenomed blood shall Hamlet shed,
Shall he hold thy rapier of Laertes instead,
to shed thy venomous blood of thy venomous mind,
For now thy murderous plot shall unwind,
At the honorable death of brother Laertes,
Shall the death of Claudius be a’seized.
The King’s to blame for the death of all,
And tis day shall he see his destined fall.
With thy venomous blade held a’hand,
Let the doors be locked and the evils banned,
For Hamlet wounds thy treacherous soul,
And shall horrid Claudius pay his destined toll,
For Hamlet forces to drink thy murderous potion,
And shall he too die of venomous commotion.
The death of four and tis ****** scene,
Shall Horatio tell to those unseen.
Shall he speak of murderous truths embark,
for Fortinbras shall now throne Denmark,
For in Fortinbras does his admiration lay,
For does Hamlet trust thou’st fiery ambitious way,
And tis now concludes thy Hamlet’s life,
For death and death thou’st all alike...
A dedication and summary of Shakespeare's "Hamlet" the tragedy of the witty prince of Denmark written in 2011 for a class journal assignment.
Jay M Wong Aug 2016
Her gorgeous eyes but a mighty dam for none to know,
Shields her like curtains---the unpredictabilities of tomorrow,
But aye a foolish boy who've fallen deeply in romance,
Her love, her kiss: fairs thee, in inescapable trance,
Shall with grand sails flee beyond the ocean's horizon.

Doth she wears the gowns of unfair fairness in farewells,
For a love unblossomed must she leave far too soon,
Ath daggers thy chests at the thought of bygones like hell,
Incapable of sleep tonight 'neath the glimmering moon,      
For her beautiful eyes makes the midnight skies far too bright.

Must we always harbor love like shipments far too late,
In which had pale doves flown their Winter paths,
And shall by Summer's end, does her 'membrance await,
In uncounted miles shall separates what once un-hath,
And bids this glimmering leaf of love an unspoken adieu.

A gorgeous pearl to whom had but drifted out to sea,
Until one day doth it perhaps drifts back to me...
And like a child to whom with bright eyes wistfully wish,
For the magic of Winter and her beloved, angelic kiss.
Oh, now maybe--just maybe she feels the same...
     The wretched wrath of life and the unfair fairness in farewells.