Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
A beautiful day
In sunny Kurdistan today
And the little birds are singing so
Passionately all day and it's so Peaceful it soothes my soul and warms my heart
And love is our dream with
no worries in sight and
Kurdistan is so beautiful and bright And fresh scented flowers are Blowing softly through the air and
Delicate pretty petals are twirling like tiny dancers
And the sounds and scents of Kurdistan is my favourite melody and the warm sun is shining brightly on me
And Kurdistan is breathtaking and magical
And there's no other place on earth as perfect and beautiful and peaceful as Kurdistan.
Peaceful Kurdistan.
Azad Akkash Apr 2015
To Jody;
My five years old friend and nephew

I put down the telephone,
entering a nap of elation,
till the echo of your sweet utterance
On the back of expatriation's wind
Swims away, dims.
By then, medusas of melancholy with their thick sorrow
fill up my throat
and my heart
would blindfolded fall on the knees and
die down…

With good and bad big wolves
tracing lost children or stuffing shaking goat kids into their paunch.
With ravenous bears, malignant hyenas
and crude giants,
garrulous  gracious squirrels, laborious ants
and active voracious hares.
With them, the two of us
had upholstered the land and sky of the wonderland,
and with their voices and whoops all,
we had irritated the dreamland's walls.

No matter how many times
we were building the villages for stories of straw, furze sticks and bricks,
I would only visit your house of mattresses and pillows.

Only for you,
I did revived the dead wolf
in order to revenge the "predatory" lumberjack.
With no regret I kept sending "wolfy" to the roasted chicken's shop
to defeat the hunger,
So that he won't eat the trapped little girl.
And before your smile,
the wolf in walrus moustache would play with the girl till daddy comes and takes her home.

And you are …
popping out, never closing the wide eyes of yours,
waiting for grandpa to take us to the village.
Up from the houses' roofs,
with Qarmeetlak's1 rabbits,
beyond the barbwires and in secret,
we stick the tongues out to the Turkish barracks.
Along with goat kids,
in tracking smugglers' traces,
we fool the landmines,
sneak to the other side of the border.
With smiley faces and hidden bleats,
We ****** the poppies and the grass that grow out from the edges of spring and the craters.
We hide from smuggler's ghosts who
in the  labyrinths of landmines
because of the unclaimed hands and legs are grabbing the collars.
We taunt the jackals' yowling and the patrolmen.
And in front of the rumbling sky, we do our best to look prettier;
Isn't  it "God taking photos of us"?
And like coward puppies we flee and go back to the safe village,
just before the dusk's winds could carry our smell to the angry spirit of Salan2
who is scouring the Kurmanj's Mountain3,
pursuing his endless vengeances.

Till the break of day,
with your slim clever squirreliness,
out of the branches of the most interlocked sorrowful stories,
you were shaking the attached laughs and guffaws
on the  hair of the deceiver Ashrafieh and the grumpy Sheikh Maksood's4 night.
Eventually, in taking its revenge,
the night would stuff you in a small basket and throw you away into the waves of sleep and dream
accompanied with all that eager to see the giants' kingdom and the mice's storehouses,
squirrels' village, their dances and bridals,
the departure will lead you to the waterfalls' cliffs of a dreamy sparrow's new day.
With the beaming love out from our eyes,
you dry up your tousled feathers and
take into the open.

Nevertheless, how simple-hearted the lies were when I kept telling you:
"Dog is a dog, a wolf is a wolf and the kitty is a kitty, and what are we, my Jody?
We are humans!"

I didn't want you to know
how in the world, could a dozen of
rabid armed dogs
smash down the door
and out from your eleven months old eyes,
with a persistent thronged barking,
they did take your dad away to the deepest liars of the ranch of malevolence,
introducing him to all kinds of animality.

How might I explained to you
why in the world, they reduced 'dad' for you
to that thing which every month
from behind a doubled bars
keep sending you a tearful laugh?
Why did they minimized the ancient capital for you into
both of the Political Security Branch and Siednaya's Jail5?

Your fingers had just started taking to writing and drawing.
You had just started
cantering your own stories
along with unsaddled breezes' foals
when herds of jackals with dark mouths
deported 'your Azad' into a fool refuge.
Again,
they
made
you
an orphan.

Inside the brushwood of the story and the wilderness of the epic,
since neither your fingers have become able to rise the sign of victory correctly,
nor could your throat match the letters of 'Kurdistan' properly,
whatever cave you step in,
no matter how shiny is the globe in the witch's hands,
she would never be able to tell you,
these lacrimatory mist and clouds,
with the emerging of every spring,
from which valleys of the ranch of malevolence  
did they come to overflow the Kurdish neighborhoods.
How did they vilely with no permission go up to the third floor
in order to join you in a poisoned feverish soiree.
And since when
the creatures of darkness
that they had brought
have been grazing their hyenas
among our fresh hopes.


Hence…
when I tell you that
I'll come back with the snowfall,
it is nothing but a lie!
When you ask me to come back in summer
in order to hang on my back
and swim together
along with the little fishes,
such an imagination!
When you are not sleeping in my empty bed anymore
Intending to let my pillow and blanket await for
my return,
only a childish dream!!
Yet, when you
in the sweet and soft Afrini accent of yours
say to me
'Ozod, I mithed you thoo thoo thoo much',
my heart
would blindfolded fall on the knees and
die down…

Azad Ekkaş
Roni_alend@outlook.com
Erbil: 3-1-2011
1-The village that Jody's family decsends from. It is located on the very Syrian Turkish borders.
2-  A traditional hero of the region.
3- Kurds in Afrin district in the remote north western corner of Syria call their region the Kurmanj's Mountain
4- The two largest Kurdish neighborhoods in the Syrian city of Aleppo.
5- The largest political and militaty prison in Syria where Jody's father was imprisoned. It is located in namesake town near to the Damascus.
Matt Feb 2015
The Kurds live
In parts of Syria, Iraq, and Iran
As well as Kurdistan

Kurdish groups such as the KCK and PJAK
Seek democratic autonomy for Kurds
And democracies in Turkey, Iran and Syria

Aposim is a grassroots socialist movement
That promotes gender equality
Apo is the political founder of the PKK and PJAK

The female fighters of PJAK
Don't have families
Because this will weaken their commitment
To the organization

Thomas Morton
Host of this Vice documentary
Stays in a farmhouse

He headed up to meet the fighters
The PJAK division he met with
Fights for women's rights
Around the Iranian border

They tell Thomas
Women are being killed in Iran
It is a mental persecution of women
The PJAK representative says

It is about the right to democracy
Freedom, Equality, and education
The woman explains that
The Iranians use Sharia and Islam
For their own purposes

It is not true Islam according
To the PJAK representative
In true Islam there is equality and equity

Thomas
That really was priceless
Watching you line dance with them
Really funny
I think the women of PJAK
Got a kick out of it too

God bless the women of PJAK
Such beautiful smiles
Full of life
Standing up for women's rights
www.youtube.com/watch?v=PLxniHLkMM0
Oscar Wilde  Jul 2009
The Sphinx
(To Marcel Schwob in friendship and in admiration)

In a dim corner of my room for longer than
my fancy thinks
A beautiful and silent Sphinx has watched me
through the shifting gloom.

Inviolate and immobile she does not rise she
does not stir
For silver moons are naught to her and naught
to her the suns that reel.

Red follows grey across the air, the waves of
moonlight ebb and flow
But with the Dawn she does not go and in the
night-time she is there.

Dawn follows Dawn and Nights grow old and
all the while this curious cat
Lies couching on the Chinese mat with eyes of
satin rimmed with gold.

Upon the mat she lies and leers and on the
tawny throat of her
Flutters the soft and silky fur or ripples to her
pointed ears.

Come forth, my lovely seneschal! so somnolent,
so statuesque!
Come forth you exquisite grotesque! half woman
and half animal!

Come forth my lovely languorous Sphinx! and
put your head upon my knee!
And let me stroke your throat and see your
body spotted like the Lynx!

And let me touch those curving claws of yellow
ivory and grasp
The tail that like a monstrous Asp coils round
your heavy velvet paws!

A thousand weary centuries are thine
while I have hardly seen
Some twenty summers cast their green for
Autumn’s gaudy liveries.

But you can read the Hieroglyphs on the
great sandstone obelisks,
And you have talked with Basilisks, and you
have looked on Hippogriffs.

O tell me, were you standing by when Isis to
Osiris knelt?
And did you watch the Egyptian melt her union
for Antony

And drink the jewel-drunken wine and bend
her head in mimic awe
To see the huge proconsul draw the salted tunny
from the brine?

And did you mark the Cyprian kiss white Adon
on his catafalque?
And did you follow Amenalk, the God of
Heliopolis?

And did you talk with Thoth, and did you hear
the moon-horned Io weep?
And know the painted kings who sleep beneath
the wedge-shaped Pyramid?

Lift up your large black satin eyes which are
like cushions where one sinks!
Fawn at my feet, fantastic Sphinx! and sing me
all your memories!

Sing to me of the Jewish maid who wandered
with the Holy Child,
And how you led them through the wild, and
how they slept beneath your shade.

Sing to me of that odorous green eve when
crouching by the marge
You heard from Adrian’s gilded barge the
laughter of Antinous

And lapped the stream and fed your drouth and
watched with hot and hungry stare
The ivory body of that rare young slave with
his pomegranate mouth!

Sing to me of the Labyrinth in which the twi-
formed bull was stalled!
Sing to me of the night you crawled across the
temple’s granite plinth

When through the purple corridors the screaming
scarlet Ibis flew
In terror, and a horrid dew dripped from the
moaning Mandragores,

And the great torpid crocodile within the tank
shed slimy tears,
And tare the jewels from his ears and staggered
back into the Nile,

And the priests cursed you with shrill psalms as
in your claws you seized their snake
And crept away with it to slake your passion by
the shuddering palms.

Who were your lovers? who were they
who wrestled for you in the dust?
Which was the vessel of your Lust?  What
Leman had you, every day?

Did giant Lizards come and crouch before you
on the reedy banks?
Did Gryphons with great metal flanks leap on
you in your trampled couch?

Did monstrous hippopotami come sidling toward
you in the mist?
Did gilt-scaled dragons writhe and twist with
passion as you passed them by?

And from the brick-built Lycian tomb what
horrible Chimera came
With fearful heads and fearful flame to breed
new wonders from your womb?

Or had you shameful secret quests and did
you harry to your home
Some Nereid coiled in amber foam with curious
rock crystal *******?

Or did you treading through the froth call to
the brown Sidonian
For tidings of Leviathan, Leviathan or
Behemoth?

Or did you when the sun was set climb up the
cactus-covered *****
To meet your swarthy Ethiop whose body was
of polished jet?

Or did you while the earthen skiffs dropped
down the grey Nilotic flats
At twilight and the flickering bats flew round
the temple’s triple glyphs

Steal to the border of the bar and swim across
the silent lake
And slink into the vault and make the Pyramid
your lupanar

Till from each black sarcophagus rose up the
painted swathed dead?
Or did you lure unto your bed the ivory-horned
Tragelaphos?

Or did you love the god of flies who plagued
the Hebrews and was splashed
With wine unto the waist? or Pasht, who had
green beryls for her eyes?

Or that young god, the Tyrian, who was more
amorous than the dove
Of Ashtaroth? or did you love the god of the
Assyrian

Whose wings, like strange transparent talc, rose
high above his hawk-faced head,
Painted with silver and with red and ribbed with
rods of Oreichalch?

Or did huge Apis from his car leap down and
lay before your feet
Big blossoms of the honey-sweet and honey-
coloured nenuphar?

How subtle-secret is your smile!  Did you
love none then?  Nay, I know
Great Ammon was your bedfellow!  He lay with
you beside the Nile!

The river-horses in the slime trumpeted when
they saw him come
Odorous with Syrian galbanum and smeared with
spikenard and with thyme.

He came along the river bank like some tall
galley argent-sailed,
He strode across the waters, mailed in beauty,
and the waters sank.

He strode across the desert sand:  he reached
the valley where you lay:
He waited till the dawn of day:  then touched
your black ******* with his hand.

You kissed his mouth with mouths of flame:
you made the horned god your own:
You stood behind him on his throne:  you called
him by his secret name.

You whispered monstrous oracles into the
caverns of his ears:
With blood of goats and blood of steers you
taught him monstrous miracles.

White Ammon was your bedfellow!  Your
chamber was the steaming Nile!
And with your curved archaic smile you watched
his passion come and go.

With Syrian oils his brows were bright:
and wide-spread as a tent at noon
His marble limbs made pale the moon and lent
the day a larger light.

His long hair was nine cubits’ span and coloured
like that yellow gem
Which hidden in their garment’s hem the
merchants bring from Kurdistan.

His face was as the must that lies upon a vat of
new-made wine:
The seas could not insapphirine the perfect azure
of his eyes.

His thick soft throat was white as milk and
threaded with thin veins of blue:
And curious pearls like frozen dew were
broidered on his flowing silk.

On pearl and porphyry pedestalled he was
too bright to look upon:
For on his ivory breast there shone the wondrous
ocean-emerald,

That mystic moonlit jewel which some diver of
the Colchian caves
Had found beneath the blackening waves and
carried to the Colchian witch.

Before his gilded galiot ran naked vine-wreathed
corybants,
And lines of swaying elephants knelt down to
draw his chariot,

And lines of swarthy Nubians bare up his litter
as he rode
Down the great granite-paven road between the
nodding peacock-fans.

The merchants brought him steatite from Sidon
in their painted ships:
The meanest cup that touched his lips was
fashioned from a chrysolite.

The merchants brought him cedar chests of rich
apparel bound with cords:
His train was borne by Memphian lords:  young
kings were glad to be his guests.

Ten hundred shaven priests did bow to Ammon’s
altar day and night,
Ten hundred lamps did wave their light through
Ammon’s carven house—and now

Foul snake and speckled adder with their young
ones crawl from stone to stone
For ruined is the house and prone the great
rose-marble monolith!

Wild *** or trotting jackal comes and couches
in the mouldering gates:
Wild satyrs call unto their mates across the
fallen fluted drums.

And on the summit of the pile the blue-faced
ape of Horus sits
And gibbers while the fig-tree splits the pillars
of the peristyle

The god is scattered here and there:  deep
hidden in the windy sand
I saw his giant granite hand still clenched in
impotent despair.

And many a wandering caravan of stately
negroes silken-shawled,
Crossing the desert, halts appalled before the
neck that none can span.

And many a bearded Bedouin draws back his
yellow-striped burnous
To gaze upon the Titan thews of him who was
thy paladin.

Go, seek his fragments on the moor and
wash them in the evening dew,
And from their pieces make anew thy mutilated
paramour!

Go, seek them where they lie alone and from
their broken pieces make
Thy bruised bedfellow!  And wake mad passions
in the senseless stone!

Charm his dull ear with Syrian hymns! he loved
your body! oh, be kind,
Pour spikenard on his hair, and wind soft rolls
of linen round his limbs!

Wind round his head the figured coins! stain
with red fruits those pallid lips!
Weave purple for his shrunken hips! and purple
for his barren *****!

Away to Egypt!  Have no fear.  Only one
God has ever died.
Only one God has let His side be wounded by a
soldier’s spear.

But these, thy lovers, are not dead.  Still by the
hundred-cubit gate
Dog-faced Anubis sits in state with lotus-lilies
for thy head.

Still from his chair of porphyry gaunt Memnon
strains his lidless eyes
Across the empty land, and cries each yellow
morning unto thee.

And Nilus with his broken horn lies in his black
and oozy bed
And till thy coming will not spread his waters on
the withering corn.

Your lovers are not dead, I know.  They will
rise up and hear your voice
And clash their cymbals and rejoice and run to
kiss your mouth!  And so,

Set wings upon your argosies!  Set horses to
your ebon car!
Back to your Nile!  Or if you are grown sick of
dead divinities

Follow some roving lion’s spoor across the copper-
coloured plain,
Reach out and hale him by the mane and bid
him be your paramour!

Couch by his side upon the grass and set your
white teeth in his throat
And when you hear his dying note lash your
long flanks of polished brass

And take a tiger for your mate, whose amber
sides are flecked with black,
And ride upon his gilded back in triumph
through the Theban gate,

And toy with him in amorous jests, and when
he turns, and snarls, and gnaws,
O smite him with your jasper claws! and bruise
him with your agate *******!

Why are you tarrying?  Get hence!  I
weary of your sullen ways,
I weary of your steadfast gaze, your somnolent
magnificence.

Your horrible and heavy breath makes the light
flicker in the lamp,
And on my brow I feel the damp and dreadful
dews of night and death.

Your eyes are like fantastic moons that shiver
in some stagnant lake,
Your tongue is like a scarlet snake that dances
to fantastic tunes,

Your pulse makes poisonous melodies, and your
black throat is like the hole
Left by some torch or burning coal on Saracenic
tapestries.

Away!  The sulphur-coloured stars are hurrying
through the Western gate!
Away!  Or it may be too late to climb their silent
silver cars!

See, the dawn shivers round the grey gilt-dialled
towers, and the rain
Streams down each diamonded pane and blurs
with tears the wannish day.

What snake-tressed fury fresh from Hell, with
uncouth gestures and unclean,
Stole from the poppy-drowsy queen and led you
to a student’s cell?

What songless tongueless ghost of sin crept
through the curtains of the night,
And saw my taper burning bright, and knocked,
and bade you enter in?

Are there not others more accursed, whiter with
leprosies than I?
Are Abana and Pharphar dry that you come here
to slake your thirst?

Get hence, you loathsome mystery!  Hideous
animal, get hence!
You wake in me each ******* sense, you make me
what I would not be.

You make my creed a barren sham, you wake
foul dreams of sensual life,
And Atys with his blood-stained knife were
better than the thing I am.

False Sphinx!  False Sphinx!  By reedy Styx
old Charon, leaning on his oar,
Waits for my coin.  Go thou before, and leave
me to my crucifix,

Whose pallid burden, sick with pain, watches
the world with wearied eyes,
And weeps for every soul that dies, and weeps
for every soul in vain.
RIGAAL Aug 2010
you cant
always  let go of pain
you gotta carry it
with you
and sometimes
that's just
what it means
to
be
alive
Julian Aug 2022
‘Abá Cloak or mantle; a rough, coarse shirt.[1][2]
Ábádih
‘Abbás AR: عباس lion
‘Abdu’l-Bahá AR: عباس افندی Servant of Glory Title of ‘Abbás Effendi, the eldest son and successor of Bahá'u'lláh, meaning Servant of Bahá (Glory), i.e., Servant of Bahá'u'lláh. He preferred this title over others because it emphasized His servitude to Bahá'u'lláh.
‘Abdu’l-Hamid AR:  عبد الحميد servant of the All-Laudable
‘Abdu’l-Husayn AR:  عبد الحسين servant of Husayn
‘Abdu’lláh AR: عبد الله servant of God
Abhá AR: أبهى Most Glorious, All-Glorious A superlative form of the word Bahá’, "glory", or "glorious"; a form of the Greatest Name of God.
Abhá Beauty AR: جمال ابها A title of Bahá'u'lláh. See also Blessed Beauty.
Abhá Kingdom Most Glorious Kingdom The next stage of existence, or "the next world", i.e. the world of the afterlife.
Abjad system A numerological system, i.e. a system assigning a numerical value to letters, which creates a new layer of meaning in Scripture. For instance, the value of the word Bahá’ in the Abjad system is nine, lending that number a special significance.
Abu’l-Faḍl AR:  ابوالفضل father of virtue
‘Adasíyyih A village near the Jordan River where some early Baha'is lived, working as farmers at ‘Abdu’l-Bahá's request.
Adhan AR: أَذَان announcement[3] Also Azán. Muslim call to prayer.[2]
Ádhirbáyján FA: آذربایجان Also Azerbaijan. A region in northwestern Iran.[4]
Afnán AR: ﺍﻓﻨﺎﻥ twigs The maternal relatives of the Báb; used as a surname by their descendants.
Aghsán AR: ﺍﻏﺼﺎﻥ branches The male descendants of Bahá'u'lláh; has particular implications not only for the disposition of endowments but also for the succession of authority following the passing of Bahá’u’lláh and of his son ‘Abdu’l-Bahá.
A.H. After Hijirah. Date of Muḥammad’s migration from Mecca to Medina, and basis of Islamic chronology.[2]
‘Ahd
Aḥmad AR: أحمد to thank, to praise An Arabic given name from the same root as the name Muhammad.
Aḥsá’í AR: أحسائي from Ahsáʼ An Arabic demonym referring to a native of the Ahsáʼ region in eastern Saudi Arabia.
Ahváz FA: اهواز the Khuzi people A region in southwestern Iran.
‘Akká AR: عكّا A penal colony of the Ottoman Empire (now part of northern Israel) to which Bahá'u'lláh was banished by Sultan 'Abdu'l-'Aziz.
Akbar AR: اكبر great Great, or greater. See Alláh-u-Akbar, Ghusn-i-Akbar.[2]
‘Alá’ AR: علاء loftiness The nineteenth month of the Bahá’í calendar; the month of fasting.
Alí
Alláh-u-Abhá AR: الله أبهى God is Most Glorious A form of the Greatest Name of God. Commonly used as a greeting by Bahá'ís. Repeating Alláh-u-Abhá 95 times a day is a law binding on all Bahá'ís, as written by Bahá'u'lláh in the Kitáb-i-Aqdas.
Alláh-u-Akbar AR: ٱللَّٰهُ أَكْبَرُ God is Most Great
Alváh
Alváḥ-i-Saláṭín
Amatu'l-Bahá AR: امةالبهاء Maidservant of Glory Title of Rúhíyyih Khanum, the wife of Shoghi Effendi, meaning Maidservant of Bahá (Glory), i.e., Maidservant of Bahá'u'lláh.
Amín
Amír lord, prince, commander, governor[2] Also Ameer, Emir. The word originally signified a military commander, but very early came to be extended to anyone bearing rule.[5]
Amru’lláh
Anzalí
Áqá FA: آقا Sir, mister, master Also Aga, Agha. A dignitary or lord; used generally as a term of respect.[6] Title given by Bahá’u’lláh to ‘Abdu’l-Bahá (translated as "Master").[2]
Aqdas FA: اقدس‎ most holy Most Holy. Used in the title of the Kitáb-i-Aqdas.
‘Arabistán A former Arab Emirate that now forms part of the Iranian province of Khuzestan.
Aṣl-i-Kullu'l-Khayr AR: أﺻﻞ ﻛﻞ ﺍﻟﺨﻴﺮ words of wisdom A tablet of Bahá’u’lláh published in Tablets of Bahá’u’lláh.
Asmá’ AR: اسماء names The ninth month of the Bahá’í calendar.
‘Avájiq FA: آواجیق The westernmost city in Iran, located in the province of West Ádhirbáyján.
Ayádí
Áyah AR: آية verse, sign, miracle Also Ayat. A verse, esp. of the Qur'án.
Ayyám-i-Há AR:  ايام الهاء days of Há A period of four or five intercalary days in the Bahá’í calendar, celebrated by Bahá'ís as a Festival marked by charity, hospitality and rejoicing.
Azal
‘Aẓam AR: اعظم greatest[2] See Ghusn-i-‘Aẓam.
‘Aẓamat AR: عظمة grandeur The fourth month of the Bahá’í calendar.
‘Azíz
B
Term Source Meaning Definition
Báb, The AR: باب door, gate Title assumed by Mírzá ‘Alí-Muḥammad after the declaration of His Mission as the promised Qá'im (or Mihdí/Mahdi) in Shíráz in May 1844.[2] A Manifestation of God whose dispensation preceded that of Bahá'u'lláh, and who foretold His coming. Founder of the Bábí religion.
Bábí AR: بابی of the gate A follower of the Báb, or an adjective used in relating something or someone to the Bábí religion.
Bábí religion The religion established by the Báb.
Bábu'l-Báb AR: باب الباب gate of the gate Title of Mullá Ḥusayn-i-Bushru'i, the first person to profess belief in the Báb.
Baghdád AR: مدينة بغداد bestowed by God[7] Also Bagdad.[8] The capital city of Iraq, to which Bahá’u’lláh was exiled in 1853. He took up residence and lived there for the greater part of a decade. His House in the Karkh sector of the city is a site of pilgrimage, although it was destroyed in 2013; a garden in the city's Rusafa sector was the site of the events celebrated during Riḍván.
Bahá’ AR: أبهى glory, splendour The Greatest Name of God, meaning "glory", or "glorious". The first month of the Bahá’í calendar. Title by which Bahá’u’lláh (Mírzá Ḥusayn-‘Alí) is designated.[2]
Bahá’í AR: بهائی of glory A follower of Bahá'u'lláh, or an adjective used in relating something or someone to the Bahá’í Faith. It is important to note that "Bahá’í" is not a noun meaning the religion as a whole; i.e. "She is a member of the Bahá'í Faith" rather than "She is a member of Bahá'í".
Bahá’í Faith The religion established by Bahá'u'lláh.
Bahá'u'lláh AR: بهاء الله Glory of God The Founder of the Bahá'í Faith, the Manifestation of God for this age.
Bahíyyih Bahíyyih Khánum, “Greatest Holy Leaf” (born Fáṭimih Sulṭán, 1846–15 July 1932)
Bahjí AR: البهجة delight A site outside the city of ‘Akká where Bahá'u'lláh spent His final years, in the Mansion of Bahjí.
Bait al-Adl AR: بيت العدل House of Justice Also Baytu’l-’Adl. The House of Justice, an elected legislative institution ordained by Bahá'u'lláh.
Bait al-Adl al-Azam AR: بيت العدل الأعظم House of Justice Also Baytu’l-’Adl-i-A’ẓam. The Universal House of Justice, also referred to as the Supreme House of Justice, the elected institution that currently serves as the head of the Bahá'í Faith.
Balúchistán FA: بلوچستان Southwestern province of Pakistan
Bandar-‘Abbás FA: بندرعباس A port city and capital of Hurmúzgán Province on the southern Persian Gulf coast of Írán
Baqíyyatu’lláh Remnant of God Title applied both to the Báb and to Bahá’u’lláh.[2]
Bárfurúsh FA: بارفروش a town in Mázindarán, now known as Bábul (Babol)
Bayán AR: بیان‎ exposition, utterance, explanation Title given by the Báb to His Revelation, particularly to His Books, and especially to two of His major works: The Persian Bayán and the Arabic Bayán.[2]
Bayt AR: بيت house, building
Big Honorary title; lower title than Khán.[2]
Bírjand FA: بیرجند city in eastern Írán
Bishárát AR: ﺍﻟﻄﺮﺍﺯﺍﺕ good news, glad-tidings A tablet of Bahá’u’lláh published in Tablets of Bahá’u’lláh.
Bukhárá FA: بخارا city in Uzbekistan
Burújird FA: بروجرد Capital city of the province of Luristán, place of the governorship of Mírzá Buzurg
Búshihr FA: بوشهر Iranian city (once the primary port of Írán) and province on the Persian Gulf.
Búshrúyih FA: بشرويه a town in Khurásán, 55 km NE of Ṭabas and 70 km WSW of Tún. It is the birthplace of Mullá Ḥusayn, first disciple of the Báb.
C
Term Source Meaning Definition
Caravanserai FA: کاروانسرای caravan palace An inn for caravans, i.e. groups of traders, pilgrims or other travellers, engaged in long-distance travel.[2][9]
Chihár-Vádí FA: چهار وادی four valleys “Four Valleys” by Bahá’u’lláh. Addressed to Shaykh ‘Abdu’r-Raḥmán-i-Karkútí.
Chihríq FA: چهریق Fortress in Kurdish Ádhirbáyján, designated by the Báb as Jabal-i-Shadíd (the Grievous Mountain)
D
Term Source Meaning Definition
Dárúghih FA: داروغه high constable[2]
Darvísh FA: درویش seeking doors; beggar Also Dervish. A Muslim mystic, often a hermit or ascetic who wanders the land carrying a begging bowl (kashkúl). Equivalent to the Arabic faqír.[10]
Dawlih state, government[2] See Vakilu'd-Dawlih.
E
Term Source Meaning Definition
Effendi FA: افندي master A title of nobility.
F
Term Source Meaning Definition
Fárán Pers. small village in Ardistán
Farmán FA: فرمان order, command, royal decree[2] Also Firmán. An edict given by a sovereign, particularly for decrees, grants, passports, etc.[11]
Farrásh FA: فرش footman, lictor, attendant[2]
Farrásh-Báshí FA: فراش باشی The head farrásh.[2]
Fárs FA: فارس a southern province of Írán, from which the name Persia derives.
Farsakh FA: فرسخ Unit of measurement. Its length differs in different parts of the country according to the nature of the ground, the local interpretation of the term being the distance which a laden mule will walk in the hour, which varies from three to four miles. Arabicised from the old Persian “parsang,” and supposed to be derived from pieces of stone (sang) placed on the roadside.[2][12]
Fiḍál AR: فضال grace The fourth day of the week in the Bahá’í calendar, corresponding to Tuesday.
G
Term Source Meaning Definition
Ganjih FA: گنجه (Ganjeh) city (2nd largest) in Ádharbayján. It was named Elisabethpol in the Russian Empire period.
Ghuṣn-i-A‘ẓám FA: غصن اعظم Most Great or Greatest Branch, i.e. ‘Abdu’l-Bahá.
Ghuṣn-i-Akbar FA: غصن اکبر Greater Branch, i.e. Mírzá Muḥammad-‘Ali. Also The Chosen Branch, i.e. Shoghi Effendi.
Gílán FA: گیلان a northern province of Írán on the Caspian Sea.
H
Term Source Meaning Definition
Ḥadíth AR: حديث occurring, happening, taking place
Ḥájí AR: حاج Also Hajji, Hadji. A Muslim who has made the Hajj, i.e. pilgrimage.[2][13]
Ḥajj AR: حج setting out Also Hadj. The Muslim rite of pilgrimage to the holy city of Mecca.[13]
Hamadán FA: همدان Hamadán city in Írán, 144 km NE Kirmánsháh. Originally Ecbatana of the ancient Medes.
Ḥaydar-‘Alí AR: حيدر علي noted early Bahá’í, born into Shaykhí family of Iṣfahán. Known as the “Angel of Carmel”.
Haykal AR: هيكل temple; large building, edifice
Himmat-Ábád FA: همت اباد city in Raḍawí Khurásán Ústán Province, Írán
Howdah AR: هودج A litter carried by a camel, mule, horse, or elephant for travelling purposes.[2]
Ḥusayn AR: الحسين (diminutive form of Haṣan “Good”) Name of the third Imám, Ḥusayn.
Huvaydar village north of the city Ba‘qúba, which is 60 km NE of Baghdád
I
Term Source Meaning Definition
Ibráhím AR: إِبْرَاهِيْمُ A given name referring to Abraham, Patriarch of the people of Israel.
‘Idál AR: عدال justice The fifth day of the week in the Bahá’í calendar, corresponding to Wednesday.
Íl clan[2]
‘Ilm AR: علم knowledge The twelfth month of the Bahá’í calendar.
Imám AR: إمام leader A Muslim religious leader; specifically, the title of the twelve shí’ah successors of Muḥammad.[2]
Imám-Jum’ih FA: امام جمعه Friday leader The leading imám in a town or city; chief of the mullás, who recites the Friday prayer for the sovereign.[2]
Imám-Zádih FA: امامزاده The tomb or shrine of an imám; or, a descendant of an imám.[2]
Iqán AR: الإيقان certitude being sure, knowing for certain; certitude. Also refers to the book, the Kitáb-i-Íqán.
Irán FA: ایران Írán, the kingdom of Persia proper. Derives from the name Aryán ("of the Iranians"), the self-identifier used by ancient Iranian peoples.
‘Iráq-i-‘Ajam FA: عراقِ عجم Persian ‘Iráq. ‘Iráq between the 11th to 19th centuries consisted of two neighbouring regions: Arabic Iraq (‘Iráq-i ‘Arab) and Persian Iraq (‘Iráq-i ‘Ajam). Arabic Iraq = ancient Babylonia (now central-southern Iraq), and Persian Iraq = ancient Media (now central-western Iran). The two regions were separated by the Zagros Mountains.
Iṣfahán FA: اصفهان Persian city 340 km south of Ṭihrán.
‘Ishqábád FA: عشق آباد Ashkhabad/Ashgabat; capital of Turkmenistan, known as the “City of Love”. A strong Bahá'í community developed there in the time of ‘Abdu’l-Bahá.
Ishráqát AR: ﺍﻻﺷﺮﺍﻗﺎﺕ radiance; radiation, eradiation, emanation; illumination A tablet of Bahá’u’lláh published in Tablets of Bahá’u’lláh.
Ishtihárd a village 69 km SE of Qazvín and 54 km SW of Karaj
Islám AR: الاسلام submission, resignation, reconciliation (to the will of God in every age)
Ismá‘ílíyyih AR: الإسماعيلية Isma’ilism (Ismá‘ílí sect)—branch of Shí‘a Islám that followed the Imám succession through the eldest son.
Istarábád FA: أستاراباد See Astarábád: “City of Mules”, on south eastern Caspian Sea border of Írán. Since 1937 called Gúrgán (Gorgán).
Istijlál AR: استجلال majesty The sixth day of the week in the Bahá’í calendar, corresponding to Thursday.
Istiqlál AR: استقلال independence The seventh day of the week in the Bahá’í calendar, corresponding to Friday.
‘Izzat AR: عزة might The tenth month of the Bahá’í calendar.
J
Term Source Meaning Definition
Jalál AR: جلال glory The second month of the Bahá’í calendar. Also the first day of the Bahá'í week, corresponding to Saturday.
Jamál AR: جمال beauty The third month of the Bahá’í calendar. Also the second day of the Bahá'í week, corresponding to Sunday.
Jamál-i-Mubárak FA: جمال مبارک “The Blessed Beauty” Title used by some Bahá’ís for Bahá’u’lláh.
Jásb FA: جاسب rural district, Markazí Province, Írán
Jubbih AR: جبيه Also Jubba. A cloth cloak or upper coat.[2][12]
K
Term Source Meaning Definition
Ka‘bih AR: كَعْبَة cube Also Kaaba, Ka'ba, Kaabeh. An ancient shrine at Mecca; the most holy shrine of Islam, located at the center of Islam's most important mosque, the Masjid al-Haram.[2][14]
Kad-Khudá FA: کدخدا Chief of a ward or parish in a town; headman of a village.[2]
Kalantar FA: کلانتر mayor[2]
Kalím FA: کلیم one who discourses[2]
Kalimát AR: كلمات words The eighth month of the Bahá’í calendar.
Kalímát-i-Firdawsíyyih AR: ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺍﻟﻔﺮﺩﻭﺳﻴﺔ words of paradise A tablet of Bahá’u’lláh published in Tablets of Bahá’u’lláh.
Kamál AR: كمال perfection The ninth month of the Bahá’í calendar. Also the third day of the Bahá'í week, corresponding to Monday.
Karand FA: کارند A village about 100 km SE of Ṭihrán.
Karbilá AR: كربلاء Also Karbala, Kerbela. A ****’ite holy city in ‘Iráq where the Imám Ḥusayn was murdered and buried, and where His Shrine is located.[15]
Karbilá’í AR: کربلایی A Muslim who has performed the pilgrimage to Karbilá.
Káshán FA: کاشان One of the oldest cities of Írán, located in north central Persia.[16]
Kawthar AR: ٱلكَوْثَر abundant, plentiful Name of a lake or river in Paradise that Muḥammad saw on his mystic night journey (Qur’án, surah 108).
Kázim AR: ٱلْكَاظِم “One who suppresses his passion or anger”. The title of the seventh Imám of the Shí‘ih.
Kirmán FA: کرمان capital city of Kirmán province, Írán
Kirmánsháh FA: کرمانشاه Province and city in western Írán.
Khán AR: خان caravanserai A roadside inn where travelers (caravaners) could rest and recover from their day's journey.[9]
Khán-i-'Avámid FA: خان آوامید The caravanserai in ‘Akká where Bahá'u'lláh used to receive guests, and later the site for a Bahá'í school.
Khanúm FA:  خانم lady, Madame, Mrs. An honorific title given to women of high social status.
Khurásán FA: خراسان sunrise; orient Province in the north-eastern part of Írán until 2004—replaced by North Khurásán, South Khurásán and Razavi (Raḍawí) Khurásán Provinces.
Khuy FA: خوی (Khoy) city in and the capital of Khoy County, West Azerbaijan Province, Írán
Kitáb AR: الكتاب book A book.
Kitáb-i-‘Ahd FA: کتاب عهدی Book of the Covenant Testament of Bahá’u’lláh, designated by Him as His “Most Great Tablet”
Kitáb-i-Aqdas FA: کتاب اقدس The Most Holy Book by Bahá’u’lláh, written in Arabic
Kitáb-i-Íqán FA: کتاب ایقان Book of Certitude by Bahá’u’lláh
Kull-i-Shay’ AR: كل شىء all things The 361-year supercycle of the Bahá’í calendar, which consists of 19 Váḥids.
Kurdistán FA: کوردستان Greater Kurdistan, a roughly defined geo-cultural historical region wherein the Kurdish people form a prominent majority population and Kurdish culture, languages and national identity have historically been based.
L
Term Source Meaning Definition
Láhíján FA: لاهیجان Caspian sea resort in and the capital of Láhíján County
Lár FA: لار city in province of Fárs
Lawḥ AR: ﻟﻮﺡ board, blackboard
Luristán FA: لرستان a province and an area in western Írán in the Zagros Mountains
M
Term Source Meaning Definition
Maḥbúbu’sh-Shuhadá’ AR­: محبوب الشهداء Beloved of Martyrs Mírzá Muḥammad-Ḥusayn. Brother of Mírzá Muḥammad-Ḥasan, both from Iṣfahán.
Maḥmúd AR: محمود praised, commendable, laudable, praiseworthy A common Arabic name; a form of the name Muḥammad.
Mákú FA: ماکو a city in the West Azerbaijan Province, Írán
Maláyir FA: ملایر city SSE of Ḥamdán, Írán
Maqám FA: مقام site, location
Marághih FA: مراغه city 75 km south of Tabriz, Ádhirbáyján
Marḥabá AR: مرحبا welcome, well done A customary expression of greeting or welcome.
Masá’il AR: مسائل questions The fifteenth month of the Bahá’í calendar.
Mashhad FA: مشهد‎ place of assembly place where a martyr or hero died; religious shrine venerated by the people, especially the tomb of a saint
Mashíyyat AR: مشية will The eleventh month of the Bahá’í calendar.
Mashriqu’l-Adhkár AR: مشرق اﻻذكار Dawning-place of the praises, prayers, remembrances or mentions of God Title for a purpose-built Bahá’í House of Worship.
Mázindarán FA: مازندران A province in northern Írán, on the Caspian Sea. Ancient stronghold of the Parthian and Sassanian Empires, and the ancestral home of Bahá’u’lláh.
Merv FA: مرو‎ Also: Marv. Ancient city located on the Silk Road near the modern-day city of Mary, Turkmenistan.
Mihdí AR: ٱلْمَهْدِيّ‎ One who guides aright, the Guided One. A title of the Twelfth (expected) Imám or Qá’im. Mírzá Mihdí (“The Purest Branch”)
Mílán FA: میلان A village 23 km SW Tabríz, in Ádhirbáyján.
Mírzá FA: میرزا of noble lineage Derived from amírzádeh, meaning child of the Amír or child of the ruler. A term of respect which generally indicates a literate person. When used at the end of a name, it denotes a prince.[17]
Mishkín-Qalam FA: مشكین قلم One of the nineteen Apostles of Bahá'u'lláh, and famous calligrapher of 19th century Persia.
Mithqal AR: مثقال‎ Also Miskal. A unit of weight commonly used in Persia.[12]
Muḥammad AR: مُحَمَّد praised, commendable, laudable Also Mohammed. A common Arabic name, referring to the Prophet of Islam.
Muḥammarih Former name of Persian city Khurramshahr
Mujtahid AR: مُجْتَهِد‎ one who strives or one who exerts himself A mujtahid in contemporary Írán is now called an áyatu’lláh.
Mulk AR: ملك dominion The eighteenth month of the Bahá’í calendar.
Mullá FA: ملا A member of the Muslim clergy.
Munírih FA: منیره luminous, radiant Munírih Khánum, wife of ‘Abdu’l-Bahá (mid 1848–28 April 1938)
Mustagháth AR: مستغث the one called upon for help Used as the name of God by the Báb.
N
Term Source Meaning Definition
Nabíl
Najaf
Najaf-Ábá­d FA: نجف‌آباد A city in Iran's Isfahan Province.
Náqiḍín opposers, violators Covenant-breakers.
Násiri'd-Dín FA: ناصرالدین شاه Protector/Defender of the Faith
Naw-Rúz FA: نوروز new day The new year of the Bahá’í calendar, falling on the day of the spring equinox, i.e. the day on which the sun enters the constellation of Aries as viewed from Tehran.
Nayríz FA: نی‌ریز‎ A city in Iran's Fars Province, southeast of Shíráz, and the site of a major struggle between Bábís and authorities under the Qajar dynasty.
Níshábúr FA: نیشابور A city in northeastern Iran's Razavi Khorasan province, and former capital of Khorasan Province.
Núr AR: نور light The fifth month of the Bahá’í calendar. Also
P
Term Source Meaning Definition
Pahlaví, Pahlawí belonging to a city; a citizen
Q
Term Source Meaning Definition
Qádí AR: قادی judge A civil, criminal, or ecclesiastical judge.[2]
Qádíyán AR: قادیان City in Punjab, India. The birthplace of Mirza Ghulam Ahmad, founder of the Ahmadiyya sect of Islam.
Qá’im FA: قائم He Who shall arise Title designating the Promised One of Islám.[2]
Qalyán FA: قالیان hookah A pipe for smoking through water.[2]
Qamṣar village 25 km south of Káshán, Írán
Qawl AR: قول speech The fourteenth month of the Bahá’í calendar.
Qayyúm permanent, lasting, stable Superlative of Qá’im [the Báb], the Most Great One Who will arise [Bahá’u’lláh]
Qayyúmu'l-Asmá The Báb's commentary on the Qur'an's Surih of Joseph, characterized by Bahá'u'lláh as "the first, the greatest, and mightiest of all books" in the Bábí Dispensation.
Qazvín a city 140 km NW of Ṭihrán.
Qiblih AR: قبلة Also Qibla, Qiblah. The direction to which people turn in prayer; especially Mecca, the Qiblih of all Muslims.[2][18]
Qúchán city and capital of Qúchán County
Quddús The Most Holy
Qudrat AR: قدرة power The thirteenth month of the Bahá’í calendar.
Qum holy city 130 km SSW of Ṭihrán, location of the Shrine of Ma’ṣúmih, the sister of Imám Riṣá, the eighth Imám
Qur’án AR: الۡقُرۡآنۡ recitation, reading, the word
Qurbán AR: قربان sacrifice[2]
Qurratu'l-ʿAyn A title of Táhirih, meaning Solace of the Eyes.
R
Term Source Meaning Definition
Rafsinján city and council in Kirmán province, Írán
Rahím merciful, compassionate one of the names (ar-Raḥím) of God
Raḥmán merciful, compassionate (God)
Raḥmat AR: رحمة mercy The sixth month of the Bahá’í calendar.
Rasht city in province of Gílán
Rawḥání good, agreeable, clean and pure (place)
Riḍván AR: رضوان paradise The "King of Festivals" of the Bahá’í Faith, commemorating Bahá'u'lláh's 1863 declaration that He was a Manifestation of God, in the Garden of Ridván outside Baghdad. Also used literally in other contexts, to mean "paradise".
Rúḥu’lláh Spirit of God A designation Muslims use for Jesus. Son of Mírzá ‘Alí-Muḥammad-i-Varqá
S
Term Source Meaning Definition
Sabzivár F­A: سبزوار city in Khurásán Province
Sadratu’l-Muntahá AR: سِدْرَة ٱلْمُنْتَهَىٰ‎ Lote Tree of the Farthest Boundary Symbolically, the Lote tree in the Seventh Heaven; the utmost extremity, a boundary which no one can pass.
Ṣáḥibu’z-Zamán FA: صاحب زمان Lord of the Age One of the titles of the promised Qá’im.[2]
Sárí FA: ساری A town in eastern Mázindarán province. (GPB p. 40)
Sháh FA: شاه king, emperor, sovereign, monarch, prince A title given to the emperors and kings of Persia and other societies under Persian influence.
Sháhansháh FA: شاهنشاه‎ king of kings The full title of Persian emperors since the Achaemenid dynasty.
Shahíd AR: شهيد martyr Singular form.[2]
Shahmirzád FA: شهميرزاد‎ A town in the province of Semnan, 170 km east of Ṭihrán, Írán.
Sháhrúd FA: شاهرود a mighty river; name of a river Name of a crossroad city 330 km NE of Teheran. Also: a type of lute (musical instrument); the thickest cord of a musical instrument.
Sharaf AR: شرف honour The sixteenth month of the Bahá’í calendar.
Shaykh AR: شیخ A learned man; generally used for elders, chiefs, professors, or heads of dervish orders.
Shaykhu’l-Islám AR: شيخ الإسلام Head of a religious court, appointed to every large city by the king or ruler.[2]
Shí’ih AR: شِيعَة‎ followers, i.e. of Ali Of or relating to Shia/****'ih Islam, the second largest branch of Islam.
Shíráz FA: شیراز‎ The capital of Fars province, Iran; birthplace of the Báb, and the site of His Declaration.
Shuhada AR: الشهداء martyrs Plural form.[2]
Shushtar
Simnán FA: سمنان‎ A province in northern Iran.
Sísán FA: سیسان Seysan, Sisan-e Qadim. A village in Eastern Ádhirbáyján province, Iran.
Sístán FA: سیستان‎ land of the Saka A historical and geographical region in eastern Iran and Southern Afghanistan; known in ancient times as Sakastan.
Síyáh-Chál FA: سیاه چال‎ black pit The dungeon south east of the palace of the Sháh and near the Sabzih-Maydán in Tehran in which Bahá'u'lláh was incarcerated for some months in 1852. It was originally built as a reservoir, storing water for the public baths nearby. In the Persian language, "Síyáh-chál" (Persian: سیاه چال, literally "black pit") is the common name for a dungeon.
Siyyid AR: سيد‎ A descendant of the Prophet Muhammad.[2]
Súfí AR: ٱلصُّوفِيَّة‎ one who wears wool Of, or relating to the mystical practice of Islam.
Sulaymán AR: سُليمان Solomon An Arabic given name referring to Solomon, King of Israel and son of King David.
Sulaymániyyih AR: السليمانية‎ A town in Kurdish Iraq. Bahá’u’lláh resided as a dervish in the mountains surrounding the town from 1854 to 1856.
Sulṭán AR: سلطان sovereignty The seventeenth month of the Bahá’í calendar.
Sulṭán-Ábád
Sulṭánu’sh-Shuhadá’ AR: سلطان الشهداء King of Martyrs A title given to Mírzá Muḥammad-Ḥasan of Isfahan.
Sunní AR: أهل السنة people of the sunnah, i.e. majority tradition Of or relating to Sunni Islam, the largest branch of Islam.
Súrih AR: سورة tablet, chapter Also: Surah, Súriy. A tablet, or letter. The chapters of the Qur'an are known as súrihs or surahs.[2]
Súriy-i-Ghuṣn AR: سورة الهيكل Tablet of the Branch Also: Súratu’l-Ghuṣn. A tablet of Bahá’u’lláh in which He confirms a high station for ‘Abdu’l-Bahá.
Súriy-i-Haykal AR: سورة الهيكل Tablet of the Temple Also: Súratu’l-Haykal. A tablet of Bahá’u’lláh published in Summons of the Lord of Hosts, which includes his messages addressed to five world leaders: Pope Pius IX, Napoleon III, Czar Alexander II, Queen Victoria, and Násiri'd-Dín Sháh.
Súriy-i-Mulúk AR: سورة الملوك Tablet of the Kings Also: Súratu’l-Mulúk. A tablet of Bahá’u’lláh published in Summons of the Lord of Hosts, addressed collectively to the monarchs of the East and the West.
Súriy-i-Ra'ís AR: سورة الرئيس Tablet of the Chief Also: Súratu’l-Ra'ís. A tablet of Bahá’u’lláh published in Summons of the Lord of Hosts, addressed to ‘Alí Páshá, the Ottoman Prime Minister.
T
Term Source Meaning Definition
Tabríz FA: تبریز flowing hot capital of Ádharbayján Province, Írán.
Ṭáhirih FA: طاهره‎ clean, pure; chaste, modest, virtuous The pure one
Tajallíyát AR: ﺍﻟﺘﺠﻠﻴﺎﺕ lustre, brightness, brilliancy, effulgence A tablet of Bahá’u’lláh published in Tablets of Bahá’u’lláh.
Tákur FA: تاكور village 40 km south of Núr and 47.5 km NE of Afjihin. It is Bahá’u’lláh’s ancestral home.
Ṭarázát AR: ﺍﻟﻄﺮﺍﺯﺍﺕ ornaments A royal robe, or rich dress ornamented with embroidery. Name of a tablet of Bahá’u’lláh published in Tablets of Bahá’u’lláh.
Tarbíyat FA: تربيت education, upbringing, teaching, instruction, pedagogy The name of a group of Bahá’í schools established in Ṭihrán around the turn of the 20th century.
Ṭashkand FA: تاشکند city of stones; place on a hill Tashkent, capital of Uzbekistan
Tawhid AR: توحيد‎ unification, union, combination, fusion Oneness of God, the most important article of faith in Islam.
Thurayyá AR: الثريا The Pleiades; a star cluster once seen and described by the Prophet Muhammad. Used as a female given name (Soraya).
Ṭihrán FA: تهران‎ a warm place; Tir's abode; bottom of the mountain Tehran/Teheran, capital of Írán, birthplace of Bahá’u’lláh.
Túman A sum of money equivalent to a dollar.[2][12]
U
Term Source Meaning Definition
‘Ulamá AR: أولاما knowers Also Ulema. Learned men of Islam, i.e. theologians, canon lawyers, professors, muftis, etc; a council of the learned, especially in a Muslim state.[19]
Urúmíyyih FA: ارومیه water town Also Urmia, Orumiyeh. City in West Ádharbáyján Province, Írán, located near the lake of the same name.[4]
Ustád FA: اوستاد master A master craftsman.
V
Term Source Meaning Definition
Vaḥíd FA: وحید alone, solitary Superlative form of ‘waḥada’, to be alone. Numerical value of 28.
Váḥid FA: واحد unity The 19-year cycle of the Bahá’í calendar.
Valí-‘Ahd FA: ولیعهد heir to the throne[2] A crown prince, or chosen successor.
Varqá FA: ورقا Dove
Vazír FA: وزیر burden-bearer, helper[20] Also Vizier, Vizir, Wazír. The chief minister and representative of the caliph, and later, of the head of state of the Persian and Ottoman Empires.[20]
W
Y
Term Source Meaning Definition
Yá ‘Alíyyu’l-‘Alá “O Thou the Exalted of the Exalted” or “O Thou the Exalted, the Most Exalted”. A form of the name of the Báb, used as an invocation.
Yá Alláhu'l-Mustagháth AR: يا الله المستغث “O God, He Who is invoked” or “O Thou God Who art invoked”
Yá Bahá’u’l-Abhá AR: يا بهاء الأبهى “O Glory of the All-Glorious” or “O Thou the Glory of the Most Glorious”. A form of the name of Bahá’u’lláh, used as an invocation.
Yaḥyá AR: يحيى John A common Arabic given name, referring to John the Baptist.
Yazd A province and city in central Írán, notable as the primary centre of the Persian Zoroastrian population.
Z
Term Source Meaning Definition
Zádih son of;[2] descendant of Also Zadeh, Zada. A common patronymic suffix.
Zanján Also Zenján.[21] City between Qazvín and Tabríz, home of Ḥujjat; site of a major battle in which Bábís were massacred.
Zaynu’l-Muqarrabín “the Ornament of the Near Ones” or “the Ornament of the favoured”
two hundred years ago
   or so
this title might have read
"America", etc.,

according to the myth
that then was strong
and still exotic
   and promising to aliens
with no experience

today, after Wounded Knee, the Trail of Tears,
the Civil War, the Restoration, all the lynchings,
after Vietnam, Grenada, Panama, Nicaragua,
the Gulf, Iraq, Afghanistan,Lybia, Syria & cetera,
Ferguson, Baltimore, & cetera,
"America" has disappeared

it has, in fact, become quite evident
that to subsume the continent
   on the far side
       of the Atlantic or Pacific
   with this name
will do no more

   in truth, it rarely ever did

the mythic notion
   of a just and free society
was definitely buried at My Lai,
Panama City, on the desert plains
of Kurdistan, the Baghdad prisons,
    and Guantanamo
by racist violence & arrogance
   and pitiful ideas of white supremacy

   the usa today lies bare
   of the old promise of 'America'

street people, rampant fundamentalists,
drugs, and low employment rates,
in a society that longs
   despite its cherished myth
   of tough but honest competition
for holy war in order to rebuild with profit
   what it has destroyed with arms

that, to all evidence, cares not
a penny's worth for
   the unbuildable
   which never shows in the domestic census
or for the lives of others but their own brave boys
   preferably white
who have in recent years
      though with increasing discomfort
upon appointment by their country's presidents
achieved the dreary fame
   of bombing back into the stone age
distant lands that had
    just barely begun
to make it out from there

           * *
john lindsay Jan 2016
The snagged line grows taut
As I repeat the question
" Is there anything you want?"

House too empty , stairs too steep
She wants me back, I worry
"Weve been to ASDA , dont ask what i bought"

Saturday afternoon phonecall
"How are things?"
The reluctant tagline
"Not so bad"

Front garden going native
I set off down the cracked path
Doesnt want next door to see
I dont wave

TALKING THEIR LANGUAGE

June classroom, stir of voices
Arriva trains glide to the coast
Coffee needs filling, the last biscuit goes
This afternoon we look at idioms

Unpicking centuries, cultures
Somalia, Bangla Desh, Kurdistan
English remains official
Still a puzzle

"Speak slowly and clearly"
"Dont hit trees with sticks"
"Its a piece of cake"

The intricacy of language
Shapes ancient letters
"Lemon squeezy " chimes Messa
Our laughter is shared
UNRAVELLING... during the final years of her life, my mother suffered severe depression. The poem tries to examine the struggle in communication I experienced in these times
TALKING THEIR LANGUAGE
Last year I worked as a voluntary tutor with immigrant learners from various nationalities. This expresses the difficulities the English language sometimes presents , and also some of the fun it can generate, also.
Ashty Nov 2015
American people
Me in Kansas City
Paris is our friend
So is the world
Reports are in
Massive killings
Innocent lives
Blood shed
Heart in pain
Oh my Paris
Agh Kurdistan
Lebanon
Oh Africa
And Afghanistan
Too far from you
Where shall I go ?
Who shall i turn to?
Oh my Paris
My heart aches now
Tears pouring
I have imagined
Walks in the streets
Read too many books
Long descriptions
Often I feel as if I know
More about you
Then my own cities
My love for you
Tonight I morn
Sending energy
With love and healing
To all the people
It is deeply sad to see what is happening in this world by cowardly human acts

— The End —