These are poems about mothers and their children, poems for mothers and their children, poems about children and poems for children, poems about fathers, poems about grandmothers and grandfathers and their grandchildren ...
Recursion
by Michael R. Burch
In a dream I saw boys lying
under banners gaily flying
and I heard their mothers sighing
from some dark distant shore.
For I saw their sons essaying
into fields—gleeful, braying—
their bright armaments displaying;
such manly oaths they swore!
From their playfields, boys returning
full of honor’s white-hot burning
and desire’s restless yearning
sired new kids for the corps.
In a dream I saw boys dying
under banners gaily lying
and I heard their mothers crying
from some dark distant shore.
Keywords/Tags: war, recursion, recurring, repetition, cycle, violence, banners, guns, oaths, mothers, tears, sighs
The Drawer of Mermaids
by Michael R. Burch
This poem is dedicated to Alina Karimova, who was born with severely deformed legs and five fingers missing. Alina loves to draw mermaids and believes her fingers will eventually grow out.
Although I am only four years old,
they say that I have an old soul.
I must have been born long, long ago,
here, where the eerie mountains glow
at night, in the Urals.
A madman named Geiger has cursed these slopes;
now, shut in at night, the emphatic ticking
fills us with dread.
(Still, my momma hopes
that I will soon walk with my new legs.)
It’s not so much legs as the fingers I miss,
drawing the mermaids under the ledges.
(Observing, Papa will kiss me
in all his distracted joy;
but why does he cry?)
And there is a boy
who whispers my name.
Then I am not lame;
for I leap, and I follow.
(G’amma brings a wiseman who says
our infirmities are ours, not God’s,
that someday a beautiful Child
will return from the stars,
and then my new fingers will grow
if only I trust Him; and so
I am preparing to meet Him, to go,
should He care to receive me.)
Keywords/Tags: mermaid, mermaids, child, children, childhood, Urals, Ural Mountains, soul, soulmate, radiation
Poems about Fathers and Grandfathers
Ultimate Sunset
by Michael R. Burch
for my father, Paul Ray Burch, Jr.
he now faces the Ultimate Sunset,
his body like the leaves that fray as they dry,
shedding their vital fluids (who knows why?)
till they've become even lighter than the covering sky,
ready to fly...
Free Fall
by Michael R. Burch
for my father, Paul Ray Burch, Jr.
I see the longing for departure gleam
in his still-keen eye,
and I understand his desire
to test this last wind, like those late autumn leaves
with nothing left to cling to...
Sanctuary at Dawn
by Michael R. Burch
I have walked these thirteen miles
just to stand outside your door.
The rain has dogged my footsteps
for thirteen miles, for thirty years,
through the monsoon seasons...
and now my tears
have all been washed away.
Through thirteen miles of rain I slogged,
I stumbled and I climbed
rainslickened slopes
that led me home
to the hope that I might find
a life I lived before.
The door is wet; my cheeks are wet,
but not with rain or tears...
as I knock I sweat
and the raining seems
the rhythm of the years.
Now you stand outlined in the doorway
―a man as large as I left―
and with bated breath
I take a step
into the accusing light.
Your eyes are grayer
than I remembered;
your hair is grayer, too.
As the red rust runs
down the dripping drains,
our voices exclaim―
'My father! '
'My son! '
Sunset
by Michael R. Burch
for my Grandfather, George Edwin Hurt Sr.
Between the prophecies of morning
and twilight's revelations of wonder,
the sky is ripped asunder.
The moon lurks in the clouds,
waiting, as if to plunder
the dusk of its lilac iridescence,
and in the bright-tentacled sunset
we imagine a presence
full of the fury of lost innocence.
What we find within strange whorls of drifting flame,
brief patterns mauling winds deform and maim,
we recognize at once, but cannot name.
Sailing to My Grandfather
by Michael R. Burch
for my Grandfather, George Edwin Hurt Sr.
This distance between us
―this vast sea
of remembrance―
is no hindrance,
no enemy.
I see you out of the shining mists
of memory.
Events and chance
and circumstance
are sands on the shore of your legacy.
I find you now in fits and bursts
of breezes time has blown to me,
while waves, immense,
now skirt and glance
against the bow unceasingly.
I feel the sea's salt spray―light fists,
her mists and vapors mocking me.
From ignorance
to reverence,
your words were sextant stars to me.
Bright stars are strewn in silver gusts
back, back toward infinity.
From innocence
to senescence,
now you are mine increasingly.
Note: Under the Sextant's Stars is a painting by Benini.
Salat Days
by Michael R. Burch
for my grandfather, Paul Ray Burch, Sr.
I remember how my grandfather used to pick poke salat...
though first, usually, he'd stretch back in the front porch swing,
dangling his long thin legs, watching the sweat bees drone,
talking about poke salat―
how easy it was to find if you knew where to look for it...
standing in dew-damp clumps by the side of a road, shockingly green,
straddling fence posts, overflowing small ditches,
crowding out the less-hardy nettles.
'Nobody knows that it's there, lad, or that it's fit tuh eat
with some bacon drippin's or lard.'
'Don't eat the berries. You see―the berry's no good.
And you'd hav'ta wash the leaves a good long time.'
'I'd boil it twice, less'n I wus in a hurry.
Lawd, it's tough to eat, chile, if you boil it jest wonst.'
He seldom was hurried; I can see him still...
silently mowing his yard at eighty-eight,
stooped, but with a tall man's angular gray grace.
Sometimes he'd pause to watch me running across the yard,
trampling his beans,
dislodging the shoots of his tomato plants.
He never grew flowers; I never laughed at his jokes about The Depression.
Years later I found the proper name―'pokeweed'―while perusing a dictionary.
Surprised, I asked why anyone would eat a ****.
I still can hear his laconic reply...
'Well, chile, s'm'times them times wus hard.'
All Things Galore
by Michael R. Burch
for my grandfathers George Edwin Hurt Sr. and Paul Ray Burch, Sr.
Grandfather,
now in your gray presence
you are
somehow more near
and remind me that,
once, upon a star,
you taught me
wish
that ululate soft phrase,
that hopeful phrase!
and everywhere above, each hopeful star
gleamed down
and seemed to speak of times before
when you clasped my small glad hand
in your wise paw
and taught me heaven, omen, meteor...
Attend Upon Them Still
by Michael R. Burch
for my grandparents George and Ena Hurt
With gentleness and fine and tender will,
attend upon them still;
thou art the grass.
Nor let men's feet here muddy as they pass
thy subtle undulations, nor depress
for long the comforts of thy lovingness,
nor let the fuse
of time wink out amid the violets.
They have their use―
to wave, to grow, to gleam, to lighten their paths,
to shine sweet, transient glories at their feet.
Thou art the grass;
make them complete.
Be that Rock
by Michael R. Burch
for my grandfather George Edwin Hurt Sr.
When I was a child
I never considered man's impermanence,
for you were a mountain of adamant stone:
a man steadfast, immense,
and your words rang.
And when you were gone,
I still heard your voice, which never betrayed,
'Be strong and of a good courage,
neither be afraid...'
as the angels sang.
And, O! , I believed
for your words were my truth, and I tried to be brave
though the years slipped away
with so little to save
of that talk.
Now I'm a man―
a man... and yet Grandpa... I'm still the same child
who sat at your feet
and learned as you smiled.
Be that rock.
Of Civilization and Disenchantment
by Michael R. Burch
for Anais Vionet
Suddenly uncomfortable
to stay at my grandfather's house―
actually his third new wife's,
in her daughter's bedroom
―one interminable summer
with nothing to do,
all the meals served cold,
even beans and peas...
Lacking the words to describe
ah! , those pearl-luminous estuaries―
strange omens, incoherent nights.
Seeing the flares of the river barges
illuminating Memphis,
city of bluffs and dying splendors.
Drifting toward Alexandria,
Pharos, Rhakotis, Djoser's fertile delta,
lands at the beginning of a new time and 'civilization.'
Leaving behind sixty miles of unbroken cemetery,
Alexander's corpse floating seaward,
bobbing, milkwhite, in a jar of honey.
Memphis shall be waste and desolate,
without an inhabitant.
Or so the people dreamed, in chains.
Keep Up
by Michael R. Burch
Keep Up!
Daddy, I'm walking as fast as I can;
I'll move much faster when I'm a man...
Time unwinds
as the heart reels,
as cares and loss and grief plummet,
as faith unfailing ascends the summit
and heartache wheels
like a leaf in the wind.
Like a rickety cart wheel
time revolves through the yellow dust,
its creakiness revoking trust,
its years emblazoned in cold hard steel.
Keep Up!
Son, I'm walking as fast as I can;
take it easy on an old man.
My Touchstone
by Michael R. Burch
for my grandfather George Edwin Hurt Sr.
A man is known
by the life he lives
and those he leaves,
by each heart touched,
which, left behind,
forever grieves.
Joy in the Morning
by Michael R. Burch
for my grandparents George Edwin Hurt Sr. and Christine Ena Hurt
There will be joy in the morning
for now this long twilight is over
and their separation has ended.
For fourteen years, he had not seen her
whom he first befriended,
then courted and married.
Let there be joy, and no mourning,
for now in his arms she is carried
over a threshold vastly sweeter.
He never lost her; she only tarried
until he was able to meet her.
Keywords/Tags: George Edwin Hurt Christine Ena Spouse reunited heaven joy together forever
Poems about Mothers and Grandmothers
Dawn
by Michael R. Burch
for my grandmothers Lillian Lee and Christine Ena Hurt
Bring your peculiar strength
to the strange nightmarish fray:
wrap up your cherished ones
in the golden light of day.
Mother's Day Haiku
by Michael R. Burch
for my grandmothers Lillian Lee and Christine Ena Hurt
Crushed grapes
surrender such sweetness:
a mother’s compassion.
My footprints
so faint in the snow?
Ah yes, you lifted me.
An emu feather ...
still falling?
So quickly you rushed to my rescue.
The eagle sees farther
from its greater height:
our mothers' wisdom.
The Rose
by Michael R. Burch
for my grandmother, Lillian Lee, who used to grow the most beautiful roses
The rose is—
the ornament of the earth,
the glory of nature,
the archetype of the flowers,
the blush of the meadows,
a lightning flash of beauty.
This poem above is my translation of a Sappho epigram.
The Greatest of These ...
by Michael R. Burch
for my mother, Christine Ena Burch, and the grandmother of my son Jeremy
The hands that held me tremble.
The arms that lifted
fall.
Angelic flesh, now parchment,
is held together with gauze.
But her undimmed eyes still embrace me;
there infinity can be found.
I can almost believe such infinite love
will still reach me, underground.
Arisen
by Michael R. Burch
for my mother, Christine Ena Burch
Mother, I love you!
Mother, delightful,
articulate, insightful!
Angels in training,
watching over, would hover,
learning to love
from the Master: a Mother.
You learned all there was
for this planet to teach,
then extended your wings
to Love’s ultimate reach ...
And now you have soared
beyond eagles and condors
into distant elevations
only Phoenixes can conquer.
Amen
Poems about Children and Poems for Children
The Desk
by Michael R. Burch
for Jeremy
There is a child I used to know
who sat, perhaps, at this same desk
where you sit now, and made a mess
of things sometimes.I wonder how
he learned at all...
He saw T-Rexes down the hall
and dreamed of trains and cars and wrecks.
He dribbled phantom basketballs,
shot spitwads at his schoolmates' necks.
He played with pasty Elmer's glue
(and sometimes got the glue on you!) .
He earned the nickname 'teacher's PEST.'
His mother had to come to school
because he broke the golden rule.
He dreaded each and every test.
But something happened in the fall—
he grew up big and straight and tall,
and now his desk is far too small;
so you can have it.
One thing, though—
one swirling autumn, one bright snow,
one gooey tube of Elmer's glue...
and you'll outgrow this old desk, too.
Originally published by TALESetc
A True Story
by Michael R. Burch
for Jeremy
Jeremy hit the ball today,
over the fence and far away.
So very, very far away
a neighbor had to toss it back.
(She thought it was an air attack!)
Jeremy hit the ball so hard
it flew across our neighbor's yard.
So very hard across her yard
the bat that boomed a mighty 'THWACK! '
now shows an eensy-teensy crack.
Originally published by TALESetc
Mother's Smile
by Michael R. Burch
for my mother Christine Ena Burch and my wife Beth Harris Burch
There never was a fonder smile
than mother's smile, no softer touch
than mother's touch. So sleep awhile
and know she loves you more than 'much.'
So more than 'much, ' much more than 'all.'
Though tender words, these do not speak
of love at all, nor how we fall
and mother's there, nor how we reach
from nightmares in the ticking night
and she is there to hold us tight.
There never was a stronger back
than father's back, that held our weight
and lifted us, when we were small,
and bore us till we reached the gate,
then held our hands that first bright mile
till we could run, and did, and flew.
But, oh, a mother's tender smile
will leap and follow after you!
Originally published by TALESetc
Sappho's Lullaby
by Michael R. Burch
for Jeremy
Hushed yet melodic, the hills and the valleys
sleep unaware of the nightingale's call
while the dew-laden lilies lie
listening,
glistening...
this is their night, the first night of fall.
Son, tonight, a woman awaits you;
she is more vibrant, more lovely than spring.
She'll meet you in moonlight,
soft and warm,
all alone...
then you'll know why the nightingale sings.
Just yesterday the stars were afire;
then how desire flashed through my veins!
But now I am older;
night has come,
I'm alone...
for you I will sing as the nightingale sings.
Originally published by The HyperTexts
Lullaby
by Michael R. Burch
for Jeremy
Cherubic laugh; sly, impish grin;
Angelic face; wild chimp within.
It does not matter; sleep awhile
As soft mirth tickles forth a smile.
Gray moths will hum a lullaby
Of feathery wings, then you and I
Will wake together, by and by.
Life's not long; those days are best
Spent snuggled to a loving breast.
The earth will wait; a sun-filled sky
Will bronze lean muscle, by and by.
Soon you will sing, and I will sigh,
But sleep here, now, for you and I
Know nothing but this lullaby.
Oh, let me sing you a lullaby
by Michael R. Burch
for Jeremy (written from his mother's perspective)
Oh, let me sing you a lullaby
of a love that shall come to you by and by.
Oh, let me sing you a lullaby
of a love that shall come to you by and by.
Oh, my dear son, how you're growing up!
You're taller than me, now I'm looking up!
You're a long tall drink and I'm half a cup!
And so let me sing you this lullaby.
Oh, my sweet son, as I watch you grow,
there are so many things that I want you to know.
Most importantly this: that I love you so.
And so let me sing you this lullaby.
Soon a tender bud will ****** forth and grow
after the winter's long ****** snow;
and because there are things that you have to know...
Oh, let me sing you this lullaby.
Soon, in a green garden a new rose will bloom
and fill all the world with its wild perfume.
And though it's hard for me, I must give it room.
And so let me sing you this lullaby.
Success
by Michael R. Burch
for Jeremy
We need our children to keep us humble
between toast and marmalade;
there is no time for a ticker-tape parade
before bed, no award, no bright statuette
to be delivered for mending skinned knees,
no wild bursts of approval for shoveling snow.
A kiss is the only approval they show;
to leave us—the first great success they achieve.
Precipice
by Michael R. Burch
for Jeremy
They will teach you to scoff at love
from the highest, windiest precipice of reason.
Do not believe them.
There is no place safe for you to fall
save into the arms of love.
Love’s Extreme Unction
by Michael R. Burch
Lines composed during Jeremy’s first high school football game (he played tuba), while I watched his mother watch him.
Within the intimate chapels of her eyes—
devotions, meditations, reverence.
I find in them Love’s very residence
and hearing the ardent rapture of her sighs
I prophesy beatitudes to come,
when Love like hers commands us, “All be One!”
Passages on Fatherhood
by Michael R. Burch
for Jeremy
He is my treasure,
and by his happiness I measure
my own worth.
Four years old,
with diamonds and gold
bejeweled in his soul.
His cherubic beauty
is felicity
to simplicity and passion—
for a baseball thrown
or an ice-cream cone
or eggshell-blue skies.
It's hard to be 'wise'
when the years
career through our lives
and bees in their hives
test faith
and belief
while Time, the great thief,
with each falling leaf
foreshadows grief.
The wisdom of the ages
and prophets and mages
and doddering sages
is useless
unless
it encompasses this:
his kiss.
What does it mean?
by Michael R. Burch
for Jeremy
His little hand, held fast in mine.
What does it mean? What does it mean?
If he were not here, the sun would not shine,
nor the grass grow half as green.
What does it mean?
His arms around my neck, his cheek
snuggling so warm against my own...
What does it mean?
If life's a garden, he's the fairest
flower ever sown,
the sweetest ever seen.
What does it mean?
And when he whispers sweet and low,
'What does it mean? '
It means, my son, I love you so.
Sometimes that's all we need to know.
Boundless
by Michael R. Burch
for Jeremy
Every day we whittle away at the essential solidity of him,
and every day a new sharp feature emerges:
a feature we'll spend creative years: planing, smoothing, refining,
trying to find some new Archaic Torso of Apollo, or Thinker...
And if each new day a little of the boisterous air of youth is deflated
in him, if the hours of small pleasures spent chasing daffodils
in the outfield as the singles become doubles, become triples,
become unconscionable errors, become victories lost,
become lives wasted beyond all possible hope of repair...
if what he was becomes increasingly vague—like a white balloon careening
into clouds; like a child striding away aggressively toward manhood,
hitching an impressive rucksack over sagging, sloping shoulders,
shifting its vaudevillian burden back and forth,
then pausing to look back at us with an almost comical longing...
if what he wants is only to be held a little longer against a forgiving *****;
to chase after daffodils in the outfield regardless of scores;
to sail away like a balloon
on a firm string, always sure to return when the line tautens,
till he looks down upon us from some removed height we cannot quite see,
bursting into tears over us:
what, then, of our aspirations for him, if he cannot breathe,
cannot rise enough to contemplate the earth with his own vision,
unencumbered, but never untethered, forsaken...
cannot grow brightly, steadily, into himself—flying beyond us?
With a child's wonder
by Michael R. Burch
for Jeremy
With a child's wonder,
pausing to ponder
a puddle of water,
for only a moment,
needing no comment
but bright eyes
and a wordless cry,
he launches himself to fly...
then my two-year-old lands
on his feet and his hands
and water explodes all around.
(From the impact and sound
you'd have thought that he'd drowned,
but the puddle was two inches deep.)
Later that evening, as he lay fast asleep
in that dreamland where two-year-olds wander,
I watched him awhile and smilingly pondered
with a father's wonder.
Picturebook Princess
by Michael R. Burch
for Keira
We had a special visitor.
Our world became suddenly brighter.
She was such a charmer!
Such a delighter!
With her sparkly diamond slippers
and the way her whole being glows,
Keira's a picturebook princess
from the points of her crown to the tips of her toes!
The Aery Faery Princess
by Michael R. Burch
for Keira
There once was a princess lighter than fluff
made of such gossamer stuff—
the down of a thistle, butterflies' wings,
the faintest high note the hummingbird sings,
moonbeams on garlands, strands of bright hair...
I think she's just you when you're floating on air!
Tallen the Mighty Thrower
by Michael R. Burch
Tallen the Mighty Thrower
is a hero to turtles, geese, ducks...
they splash and they cheer
when he tosses bread near
because, you know, eating grass *****!
On Looking into Curious George's Mirrors
by Michael R. Burch
for Maya McManmon, granddaughter of the poet Jim McManmon aka Seamus Cassidy
Maya was made in the image of God;
may the reflections she sees in those curious mirrors
always echo back Love.
Amen
Maya's Beddy-Bye Poem
by Michael R. Burch
for Maya McManmon, granddaughter of the poet Jim McManmon aka Seamus Cassidy
With a hatful of stars
and a stylish umbrella
and her hand in her Papa's
(that remarkable fella!)
and with Winnie the Pooh
and Eeyore in tow,
may she dance in the rain
cheek-to-cheek, toe-to-toe
till each number's rehearsed...
My, that last step's a leap! —
the high flight into bed
when it's past time to sleep!
Note: 'Hatful of Stars' is a lovely song and image by Cyndi Lauper.
Love has a gentle grace
by Michael R. Burch
for Beth on Mother's Day
Love has a gentle grace; you have not seen her
unless you've looked into your mother's eyes
and seen her faith
—serene, composed and wise—
that you're the center of her very being
(as once, indeed, she carried you inside.)
Love has no wilder beauty than the thought
that you're the best of all she ever sought.
(And if, perhaps, you don't believe my song,
can your mother be wrong?)
Keywords/Tags: Mothers Day, mother, child, children, family, love, grace, faith, beauty, wise, wisdom, courage, gentle, tender, tenderness, care, caring, nurture, nurturing, mom, maternal
Springtime Prayer
by Michael R. Burch
They'll have to grow like crazy,
the springtime baby geese,
if they're to fly to balmier climes
when autumn dismembers the leaves...
And so I toss them loaves of bread,
then whisper an urgent prayer:
'Watch over these, my Angels,
if there's anyone kind, up there.'
Will There Be Starlight
by Michael R. Burch
Will there be starlight
tonight
while she gathers
damask
and lilac
and sweet-scented heathers?
And will she find flowers,
or will she find thorns
guarding the petals
of roses unborn?
Will there be starlight
tonight
while she gathers
seashells
and mussels
and albatross feathers?
And will she find treasure
or will she find pain
at the end of this rainbow
of moonlight on rain?
Originally published by Grassroots Poetry, Poetry Webring, TALESetc, The Word (UK)
Limericks
There once was a leopardess, Dot,
who indignantly answered: 'I'll not!
The gents are impressed
with the way that I'm dressed.
I wouldn't change even one spot.'
—Michael R. Burch
There once was a dromedary
who befriended a crafty canary.
Budgie said, 'You can't sing,
but now, here's the thing—
just think of the tunes you can carry! '
—Michael R. Burch
Generation Gap
by Michael R. Burch
A quahog clam,
age 405,
said, 'Hey, it's great
to be alive! '
I disagreed,
not feeling nifty,
babe though I am,
just pushing fifty.
Note: A quahog clam found off the coast of Ireland is the longest-lived animal on record, at an estimated age of 405 years.
Lance-Lot
by Michael R. Burch
Preposterous bird!
Inelegant! Absurd!
Until the great & mighty heron
brandishes his fearsome sword.
First Steps
by Michael R. Burch
for Caitlin Shea Murphy
To her a year is like infinity,
each day—an adventure never-ending.
She has no concept of time,
but already has begun the climb—
from childhood to womanhood recklessly ascending.
I would caution her, 'No! Wait!
There will be time enough another day...
time to learn the Truth
and to slowly shed your youth,
but for now, sweet child, go carefully on your way! ...'
But her time is not a time for cautious words,
nor a time for measured, careful understanding.
She is just certain
that, by grabbing the curtain,
in a moment she will finally be standing!
Little does she know that her first few steps
will hurtle her on her way
through childhood to adolescence,
and then, finally, pubescence...
while, just as swiftly, I'll be going gray!
Ah! Sunflower
by Michael R. Burch
after William Blake
O little yellow flower
like a star...
how beautiful,
how wonderful
we are!
Haiku
The butterfly
perfuming its wings
fans the orchid
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
A kite floats
at the same place in the sky
where yesterday it floated...
― Buson Yosa, loose translation by Michael R. Burch
An ancient pond,
the frog leaps:
the silver plop and gurgle of water
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
Poems for Older Children
Reflex
by Michael R. Burch
for Jeremy
Some intuition of her despair
for her lost brood,
as though a lost fragment of song
torn from her flat breast,
touched me there...
I felt, unable to hear
through the bright glass,
the being within her melt
as her unseemly tirade
left a feather or two
adrift on the wind-ruffled air.
Where she will go,
how we all err,
why we all fear
for the lives of our children,
I cannot pretend to know.
But, O! ,
how the unappeased glare
of omnivorous sun
over crimson-flecked snow
makes me wish you were here.
Happily Never After (the Second Curse of the ***** Toad)
by Michael R. Burch
He did not think of love of Her at all
frog-plangent nights, as moons engoldened roads
through crumbling stonewalled provinces, where toads
(nee princes) ruled in chinks and grew so small
at last to be invisible. He smiled
(the fables erred so curiously) , and thought
bemusedly of being reconciled
to human flesh, because his heart was not
incapable of love, but, being cursed
a second time, could only love a toad's...
and listened as inflated frogs rehearsed
cheekbulging tales of anguish from green moats...
and thought of her soft croak, her skin fine-warted,
his anemic flesh, and how true love was thwarted.
Limericks
There once was a mockingbird, Clyde,
who bragged of his prowess, but lied.
To his new wife he sighed,
'When again, gentle bride? '
'Nevermore! ' bright-eyed Raven replied.
—Michael R. Burch
Autumn Conundrum
It's not that every leaf must finally fall,
it's just that we can never catch them all.
—Michael R. Burch
Epitaph for a Palestinian Child
I lived as best I could, and then I died.
Be careful where you step: the grave is wide.
—Michael R. Burch
Neglect
by Michael R. Burch
What good are your tears?
They will not spare the dying their anguish.
What good is your concern
to a child sick of living, waiting to perish?
What good, the warm benevolence of tears
without action?
What help, the eloquence of prayers,
or a pleasant benediction?
Before this day is gone,
how many more will die
with bellies swollen, wasted limbs,
and eyes too parched to cry?
I fear for our souls
as I hear the faint lament
of their souls departing...
mournful, and distant.
How pitiful our 'effort, '
yet how fatal its effect.
If they died, then surely we killed them,
if only with neglect.
Chip Off the Block
by Michael R. Burch
for Jeremy
In the fusion of poetry and drama,
Shakespeare rules! Jeremy's a ham: a
chip off the block, like his father and mother.
Part poet? Part ham? Better run for cover!
Now he's Benedick — most comical of lovers!
NOTE: Jeremy's father is a poet and his mother is an actress; hence the fusion, or confusion, as the case may be.
Tall Tails
by Michael R. Burch
for Jeremy
Irony
is the base perception
alchemized by deeper reflection,
the paradox
of the wagging tails of dog-ma
torched by sly Reynard the Fox.
These are lines written as my son Jeremy was about to star as Benedick in Much Ado About Nothing at his ultra-conservative high school, Nashville Christian. Benedick is rather obvious wordplay but it apparently flew over the heads of the Puritan headmasters. Samson lit the tails of foxes and set them loose amid the Philistines. Reynard the Fox was a medieval trickster who bedeviled the less wily. 'Irony lies / in a realm beyond the unseeing, / the unwise.'
The Watch
by Michael R. Burch
for Jeremy
I have come to watch my young son,
his blonde ringlets damp with sleep...
and what I know is that he loves me
beyond all earthly understanding,
that his life is like clay in my unskilled hands.
And I marvel this bright ore does not keep—
unrestricted in form, more content than shape,
but seeking a form to become, to express
something of itself to this wilderness
of eyes watching and waiting.
What do I know of his wonder, his awe?
To his future I will matter less and less,
but in this moment, as he is my world, I am his,
and I stand, not understanding, but knowing—
in this vast pageant of stars, he is more than unique.
There will never be another moment like this.
Studiously quiet, I stroke his fine hair
which will darken and coarsen and straighten with time.
He is all I bequeath of myself to this earth.
His fingers curl around mine in his sleep...
I leave him to dreams—calm, untroubled and deep.
The Tapestry of Leaves
by Michael R. Burch
for Jeremy
Leaves unfold
as life is sold,
or bartered, for a moment in the sun.
The interchange
of lives is strange:
what reason—life—when death leaves all undone?
O, earthly son,
when rest is won
and wrested from this ground, then through my clay's
soft mortal soot
****** forth your root
until your leaves embrace the sun's bright rays.
The Long Days Lengthening Into Darkness
by Michael R. Burch
for Jeremy
Today, I can be his happiness,
and if he delights
in hugs and smiles,
in baseball and long walks
talking about Rug Rats, Dinosaurs and Pokemon
(noticing how his face lights up
at my least word,
how tender his expression,
gazing up at me in wondering adoration)
... O, son,
these are the long days
lengthening into darkness.
Now over the earth
(how solemn and still their processions)
the clouds
gather to extinguish the sun.
And what I can give you is perhaps no more nor less
than this brief ray dazzling our faces,
seeing how soon the night becomes my consideration.
Renown
by Michael R. Burch
for Jeremy
Words fail us when, at last,
we lie unread amid night's parchment leaves,
life's chapter past.
Whatever I have gained of life, I lost,
except for this bright emblem
of your smile...
and I would grasp
its meaning closer for a longer while...
but I am glad
with all my heart to be unheard,
and smile,
bound here, still strangely mortal,
instructed by wise Love not to be sad,
when to be the lesser poet
meant to be 'the world's best dad.'
Every night, my son Jeremy tells me that I'm 'the world's best dad.' Now, that's all poetry, all music and the meaning of life wrapped up in four neat monosyllables! The time I took away from work and poetry to spend with my son was time well spent.
Miracle
by Michael R. Burch
for Jeremy
The contrails of galaxies mingle, and the dust of that first day still shines.
Before I conceived you, before your heart beat, you were mine,
and I see
infinity leap in your bright, fluent eyes.
And you are the best of all that I am. You became
and what will be left of me is the flesh you comprise,
and I see
whatever must be—leaves its mark, yet depends
on these indigo skies, on these bright trails of dust,
on a veiled, curtained past, on some dream beyond knowing,
on the mists of a future too uncertain to heed.
And I see
your eyes—dauntless, glowing—
glowing with the mystery of all they perceive,
with the glories of galaxies passed, yet bestowing,
though millennia dead, all this pale feathery light.
And I see
all your wonder—a wonder to me, for, unknowing,
of all this portends, still your gaze never wavers.
And love is unchallenged in all these vast skies,
or by distance, or time. The ghostly moon hovers;
I see; and I see
all that I am reflected in all that you have become to me.
Always
by Michael R. Burch
for Jeremy
Know in your heart that I love you as no other,
and that my love is eternal.
I keep the record of your hopes and dreams
in my heart like a journal,
and there are pages for you there that no one else can fill:
none one else, ever.
And there is a tie between us, more than blood,
that no one else can sever.
And if we're ever parted,
please don't be broken-hearted;
until we meet again on the far side of forever
and walk among those storied shining ways,
should we, for any reason, be apart,
still, I am with you... always.
The Gift
by Michael R. Burch
for Beth and Jeremy
For you and our child, unborn, though named
(for we live in a strange, fantastic age,
and tomorrow, when he is a man,
perhaps this earth will be a cage
from which men fly like flocks of birds,
the distant stars their helpless prey) ,
for you, my love, and you, my child,
what can I give you, each, this day?
First, take my heart, it's mine alone;
no ties upon it, mine to give,
more precious than a lifetime's objects,
once possessed, more free to live.
Then take these poems, of little worth,
but to show you that which you receive
holds precious its two dear possessors,
and makes each lien a sweet reprieve.
This poem was written after a surprising comment from my son, Jeremy.
The Onslaught
by Michael R. Burch
'Daddy, I can't give you a hug today
because my hair is wet.'
No wet-haired hugs for me today;
no lollipopped lips to kiss and say,
Daddy, I love you! with such regard
after baseball hijinks all over the yard.
The sun hails and climbs
over the heartbreak of puppies and daffodils
and days lost forever to windowsills,
over fortune and horror and starry climes;
and it seems to me that a child's brief years
are springtimes and summers beyond regard
mingled with laughter and passionate tears
and autumns and winters now veiled and barred,
as elusive as snowflakes here white, bejeweled,
gaily whirling and sweeping across the yard.
To My Child, Unborn
by Michael R. Burch
for Jeremy
How many were the nights, enchanted
with despair and longing, when dreams recanted
returned with a restless yearning,
and the pale stars, burning,
cried out at me to remember
one night... long ere the September
night when you were conceived.
Oh, then, if only I might have believed
that the future held such mystery
as you, my child, come unbidden to me
and to your mother,
come to us out of a realm of wonder,
come to us out of a faery clime...
If only then, in that distant time,
I had somehow known that this day were coming,
I might not have despaired at the raindrops drumming
sad anthems of loneliness against shuttered panes;
I might not have considered my doubts and my pains
so carefully, so cheerlessly, as though they were never-ending.
If only then, with the starlight mending
the shadows that formed
in the bowels of those nights, in the gussets of storms
that threatened till dawn as though never leaving,
I might not have spent those long nights grieving,
lamenting my loneliness, cursing the sun
for its late arrival. Now, a coming dawn
brings you unto us, and you shall be ours,
as welcome as ever the moon or the stars
or the glorious sun when the nighttime is through
and the earth is enchanted with skies turning blue.
Transition
by Michael R. Burch
for Jeremy
With his cocklebur hugs
and his wet, clinging kisses
like a damp, trembling thistle
catching, thwarting my legs—
he reminds me that life begins with the possibility of rapture.
Was time this deceptive
when my own childhood begged
one last moment of frolic
before bedtime's firm kisses—
when sleep was enforced, and the dark window ledge
waited, impatient, to lure
or to capture
the bright edge of morning
within a clear pane?
Was the sun then my ally—bright dawn's greedy fledgling?
With his joy he reminds me
of joys long forgotten,
of play's endless hours
till the haggard sun sagged
and everything changed.
I gather him up and we trudge off to bed.
Pan
by Michael R. Burch
... Among the shadows of the groaning elms,
amid the darkening oaks, we fled ourselves...
... Once there were paths that led to coracles
that clung to piers like loosening barnacles...
... where we cannot return, because we lost
the pebbles and the playthings, and the moss...
... hangs weeping gently downward, maidens' hair
who never were enchanted, and the stairs...
... that led up to the Fortress in the trees
will not support our weight, but on our knees...
... we still might fit inside those splendid hours
of damsels in distress, of rustic towers...
... of voices of the wolves' tormented howls
that died, and live in dreams' soft, windy vowels...
Originally published by Sonnet Scroll
Leaf Fall
by Michael R. Burch
Whatever winds encountered soon resolved
to swirling fragments, till chaotic heaps
of leaves lay pulsing by the backyard wall.
In lieu of rakes, our fingers sorted each
dry leaf into its place and built a high,
soft bastion against earth's gravitron—
a patchwork quilt, a trampoline, a bright
impediment to fling ourselves upon.
And nothing in our laughter as we fell
into those leaves was like the autumn's cry
of also falling. Nothing meant to die
could be so bright as we, so colorful—
clad in our plaids, oblivious to pain
we'd feel today, should we leaf-fall again.
Originally published by The Neovictorian/Cochlea
The Folly of Wisdom
by Michael R. Burch
She is wise in the way that children are wise,
looking at me with such knowing, grave eyes
I must bend down to her to understand.
But she only smiles, and takes my hand.
We are walking somewhere that her feet know to go,
so I smile, and I follow...
And the years are dark creatures concealed in bright leaves
that flutter above us, and what she believes—
I can almost remember—goes something like this:
the prince is a horned toad, awaiting her kiss.
She wiggles and giggles, and all will be well
if only we find him! The woodpecker's knell
as he hammers the coffin of some dying tree
that once was a fortress to someone like me
rings wildly above us. Some things that we know
we are meant to forget. Life is a bloodletting, maple-syrup-slow.
Originally published by Romantics Quarterly
Just Smile
by Michael R. Burch
We'd like to think some angel smiling down
will watch him as his arm bleeds in the yard,
ripped off by dogs, will guide his tipsy steps,
his doddering progress through the scarlet house
to tell his mommy 'boo-boo! , ' only two.
We'd like to think his reconstructed face
will be as good as new, will often smile,
that baseball's just as fun with just one arm,
that God is always Just, that girls will smile,
not frown down at his thousand livid scars,
that Life is always Just, that Love is Just.
We do not want to hear that he will shave
at six, to raze the leg hairs from his cheeks,
that lips aren't easily fashioned, that his smile's
lopsided, oafish, snaggle-toothed, that each
new operation costs a billion tears,
when tears are out of fashion. O, beseech
some poet with more skill with words than tears
to find some happy ending, to believe
that God is Just, that Love is Just, that these
are Parables we live, Life's Mysteries...
Or look inside his courage, as he ties
his shoelaces one-handed, as he throws
no-hitters on the first-place team, and goes
on dates, looks in the mirror undeceived
and smiling says, 'It's me I see. Just me.'
He smiles, if life is Just, or lacking cures.
Your pity is the worst cut he endures.
Originally published by Lucid Rhythms
Child of 9-11
by Michael R. Burch
a poem for Christina-Taylor Green, who was born
on September 11,2001 and died at the age of nine,
shot to death...
Child of 9-11, beloved,
I bring this lily, lay it down
here at your feet, and eiderdown,
and all soft things, for your gentle spirit.
I bring this psalm — I hope you hear it.
Much love I bring — I lay it down
here by your form, which is not you,
but what you left this shell-shocked world
to help us learn what we must do
to save another child like you.
Child of 9-11, I know
you are not here, but watch, afar
from distant stars, where angels rue
the vicious things some mortals do.
I also watch; I also rue.
And so I make this pledge and vow:
though I may weep, I will not rest
nor will my pen fail heaven's test
till guns and wars and hate are banned
from every shore, from every land.
Child of 9-11, I grieve
your tender life, cut short... bereaved,
what can I do, but pledge my life
to saving lives like yours? Belief
in your sweet worth has led me here...
I give my all: my pen, this tear,
this lily and this eiderdown,
and all soft things my heart can bear;
I bear them to your final bier,
and leave them with my promise, here.
Originally published by The Flea
For a Sandy Hook Child, with Butterflies
by Michael R. Burch
Where does the butterfly go
when lightning rails,
when thunder howls,
when hailstones scream,
when winter scowls,
when nights compound dark frosts with snow...
Where does the butterfly go?
Where does the rose hide its bloom
when night descends oblique and chill
beyond the capacity of moonlight to fill?
When the only relief's a banked fire's glow,
where does the butterfly go?
And where shall the spirit flee
when life is harsh, too harsh to face,
and hope is lost without a trace?
Oh, when the light of life runs low,
where does the butterfly go?
Frail Envelope of Flesh
by Michael R. Burch
―for the mothers and children of the Holocaust and Gaza
Frail envelope of flesh,
lying cold on the surgeon's table
with anguished eyes
like your mother's eyes
and a heartbeat weak, unstable...
Frail crucible of dust,
brief flower come to this—
your tiny hand
in your mother's hand
for a last bewildered kiss...
Brief mayfly of a child,
to live two artless years!
Now your mother's lips
seal up your lips
from the Deluge of her tears...
This is, I believe, the second poem I wrote. Or at least it's the second one that I can remember. I believe I was around 13 or 14 when I wrote it.
Playmates
by Michael R. Burch
WHEN you were my playmate and I was yours,
we spent endless hours with simple toys,
and the sorrows and cares of our indentured days
were uncomprehended... far, far away...
for the temptations and trials we had yet to face
were lost in the shadows of an unventured maze.
Then simple pleasures were easy to find
and if they cost us a little, we didn't mind;
for even a penny in a pocket back then
was one penny too many, a penny to spend.
Then feelings were feelings and love was just love,
not a strange, complex mystery to be understood;
while 'sin' and 'damnation' meant little to us,
since forbidden batter was our only lust!
Then we never worried about what we had,
and we were both sure-what was good, what was bad.
And we sometimes quarreled, but we didn't hate;
we seldom gave thought to injustice, or fate.
Then we never thought about the next day,
for tomorrow seemed hidden—adventures away.
Though sometimes we dreamed of adventures past,
and wondered, at times, why things didn't last.
Still, we never worried about getting by,
and we didn't know that we were to die...
when we spent endless hours with simple toys,
and I was your playmate, and we were boys.
Children
by Michael R. Burch
There was a moment
suspended in time like a swelling drop of dew about to fall,
impendent, pregnant with possibility...
when we might have made...
anything,
anything we dreamed,
almost anything at all,
coalescing dreams into reality.
Oh, the love we might have fashioned
out of a fine mist and the nightly sparkle of the cosmos
and the rhythms of evening!
But we were young,
and what might have been is now a dark abyss of loss
and what is left is not worth saving.
But, oh, you were lovely,
child of the wild moonlight, attendant tides and doting stars,
and for a day,
what little we partook
of all that lay before us seemed so much,
and passion but a force
with which to play.
Reflections on the Loss of Vision
by Michael R. Burch
The sparrow that cries from the shelter of an ancient oak tree and the squirrels
that dash in delight through the treetops as the first snow glistens and swirls,
remind me so much of my childhood and how the world seemed to me then,
that it seems if I tried
and just closed my eyes,
I could once again be nine or ten.
The rabbits that hide in the bushes where the snowflakes collect as they fall,
hunch there, I know, in the flurrying snow, yet now I can't see them at all.
For time slowly weakened my vision; while the patterns seem almost as clear,
some things that I saw
when I was a boy,
are lost to me now in my advancing years.
The chipmunk who seeks out his burrow and the geese in their unseen reprieve
are there as they were, and yet they are not; and though it seems childish to grieve,
who would condemn a blind man for bemoaning the vision he lost?
Well, in a small way,
through the passage of days,
I have learned some of his loss.
As a keen-eyed young lad I endeavored to see things most adults could not―
the camouflaged nests of the hoot owls, the woodpecker's favorite haunts.
But now I no longer can find them, nor understand how I once could,
and it seems such a waste
of those far-sighted days,
to end up near blind in this wood.
Kindergarten
by Michael R. Burch
Will we be children as puzzled tomorrow—
our lessons still not learned?
Will we surrender over to sorrow?
How many times must our fingers be burned?
Will we be children sat in the corner
over and over again?
How long will we linger, playing Jack Horner?
Or will we learn, and when?
Will we be children wearing the dunce cap,
giggling and playing the fool,
re-learning our lessons forever and ever,
never learning the golden rule?
Life Sentence or Fall Well
by Michael R. Burch
... I swim, my Daddy's princess, newly crowned,
toward a gurgly Maelstrom... if I drown
will Mommy stick the Toilet Plunger down
to **** me up? ... She sits upon Her Throne,
Imperious (denying we were one) ,
and gazes down and whispers 'precious son'...
... the Plunger worked; i'm two, and, if not blessed,
still Mommy got the Worst Stuff off Her Chest;
a Vacuum Pump, They say, will do the rest...
... i'm three; yay! whee! oh good! it's time to play!
(oh no, I think there's Others on the way;
i'd better pray) ...
... i'm four; at night I hear the Banging Door;
She screams; sometimes there's Puddles on the Floor;
She wants to **** us, or, She wants some More...
... it's great to be alive if you are five (unless you're me) :
my Mommy says: 'you're WRONG! don't disagree!
don't make this HURT ME! '...
... i'm six; They say i'm tall, yet Time grows Short;
we have a thriving Family; Abort! ;
a tadpole's ripping Mommy's Room apart...
... i'm seven; i'm in heaven; it feels strange;
I saw my life go gurgling down the Drain;
another Noah built a Mighty Ark;
God smiled, appeased, a Rainbow split the Dark;
... I saw Bright Colors also, when She slammed
my head against the Tub, and then I swam
toward the magic tunnel... last, I heard...
is that She feels Weird.
ITALIAN POETRY TRANSLATIONS
These are my modern English translations of the Roman, Latin and Italian poets Anonymous, Marcus Aurelius, Catullus, ***** Cavalcanti, Cicero, Dante Alighieri, Veronica Franco, ***** Guinizelli, Hadrian, Primo Levi, Martial, Michelangelo, Seneca, Seneca the Younger and Leonardo da Vinci. I also have translations of Latin poems by the English poets Aldhelm, Thomas Campion and Saint Godric of Finchale.
Wall, I'm astonished that you haven't collapsed,
since you're holding up verses so prolapsed!
—Ancient Roman graffiti, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
My objective is not to side with the majority, but to avoid the ranks of the insane.—Marcus Aurelius, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Little sparks ignite great Infernos.—Dante, loose translation/interpretation Michael R. Burch
MARTIAL
I must admit I'm partial
to Martial.
—Michael R. Burch
You ask me why I've sent you no new verses?
There might be reverses.
—Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
You ask me to recite my poems to you?
I know how you'll 'recite' them, if I do.
—Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
You ask me why I choose to live elsewhere?
You're not there.
—Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
You ask me why I love fresh country air?
You're not befouling it there.
—Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
You never wrote a poem,
yet criticize mine?
Stop abusing me or write something fine
of your own!
—Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
He starts everything but finishes nothing;
thus I suspect there's no end to his *******.
—Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
You dine in great magnificence
while offering guests a pittance.
Sextus, did you invite
friends to dinner tonight
to impress us with your enormous appetite?
—Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
You alone own prime land, dandy!
Gold, money, the finest porcelain—you alone!
The best wines of the most famous vintages—you alone!
Discrimination, taste and wit—you alone!
You have it all—who can deny that you alone are set for life?
But everyone has had your wife—
she is never alone!
—Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
To you, my departed parents, dear mother and father,
I commend my little lost angel, Erotion, love's daughter,
who died six days short of completing her sixth frigid winter.
Protect her now, I pray, should the chilling dark shades appear;
muzzle hell's three-headed hound, less her heart be dismayed!
Lead her to romp in some sunny Elysian glade,
her devoted patrons. Watch her play childish games
as she excitedly babbles and lisps my name.
Let no hard turf smother her softening bones; and do
rest lightly upon her, earth, she was surely no burden to you!
—Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
To you, my departed parents, with much emotion,
I commend my little lost darling, my much-kissed Erotion,
who died six days short of completing her sixth bitter winter.
Protect her, I pray, from hell's hound and its dark shades a-flitter;
and please don't let fiends leave her maiden heart dismayed!
But lead her to romp in some sunny Elysian glade
with her cherished friends, excitedly lisping my name.
Let no hard turf smother her softening bones; and do
rest lightly upon her, earth, she was such a slight burden to you!
—Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
CATULLUS
Catullus LXXXV: 'Odi et Amo'
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
1.
I hate. I love.
You ask, 'Why not refrain?'
I wish I could explain.
I can't, but feel the pain.
2.
I hate. I love.
Why? Heavens above!
I wish I could explain.
I can't, but feel the pain.
3.
I hate. I love.
How can that be, turtledove?
I wish I could explain.
I can't, but feel the pain.
Catullus CVI: 'That Boy'
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
See that young boy, by the auctioneer?
He's so pretty he sells himself, I fear!
Catullus LI: 'That Man'
This is Catullus's translation of a poem by Sappho of ******
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I'd call that man the equal of the gods,
or,
could it be forgiven
in heaven,
their superior,
because to him space is given
to bask in your divine presence,
to gaze upon you, smile, and listen
to your ambrosial laughter
which leaves men senseless
here and hereafter.
Meanwhile, in my misery,
I'm left speechless.
Lesbia, there's nothing left of me
but a voiceless tongue grown thick in my mouth
and a thin flame running south...
My limbs tingle, my ears ring, my eyes water
till they swim in darkness.
Call it leisure, Catullus, or call it idleness,
whatever it is that incapacitates you.
By any other name it's the nemesis
fallen kings, empires and cities rue.
Catullus 1 ('cui dono lepidum novum libellum')
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
To whom do I dedicate this novel book
polished drily with a pumice stone?
To you, Cornelius, for you would look
content, as if my scribblings took
the cake, when in truth you alone
unfolded Italian history in three scrolls,
as learned as Jupiter in your labors.
Therefore, this little book is yours,
whatever it is, which, O patron Maiden,
I pray will last more than my lifetime!
Catullus XLIX: 'A Toast to Cicero'
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Cicero, please confess:
You're drunk on your success!
All men of good taste attest
That you're the very best—
At making speeches, first class!
While I'm the dregs of the glass.
Catullus CI: 'His Brother's Burial'
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
1.
Through many lands and over many seas
I have journeyed, brother, to these wretched rites,
to this final acclamation of the dead...
and to speak — however ineffectually — to your voiceless ashes
now that Fate has wrested you away from me.
Alas, my dear brother, wrenched from my arms so cruelly,
accept these last offerings, these small tributes
blessed by our fathers' traditions, these small gifts for the dead.
Please accept, by custom, these tokens drenched with a brother's tears,
and, for all eternity, brother, 'Hail and Farewell.'
2.
Through many lands and over many seas
I have journeyed, brother, to these wretched rites,
to this final acclamation of the dead...
and to speak — however ineffectually — to your voiceless ashes
now that Fate has wrested you away from me.
Alas, my dear brother, wrenched from my arms so cruelly,
accept these small tributes, these last gifts,
offered in the time-honored manner of our fathers,
these final votives. Please accept, by custom,
these tokens drenched with a brother's tears,
and, for all eternity, brother, 'Hail and Farewell.'
[Here 'offered in the time-honored manner of our fathers' is from another translation by an unknown translator.]
[What do the gods know, with their superior airs,
wiser than a mother's tears
for her lost child?
If they had hearts, surely they would be beguiled,
repeal the sentence of death!
Since they have none,
or only hearts of stone,
believers, save your breath.
—Michael R. Burch, after Catullus]
Catullus IIA: 'Lesbia's Sparrow'
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Sparrow, my sweetheart's pet,
with whom she plays cradled to her breast,
or in her lap,
giving you her fingertip to peck,
provoking you to nip its nib...
Whenever she's flushed with pleasure
my gorgeous darling plays such dear little games:
to relieve her longings, I suspect,
until her ardour abates.
Oh, if only I could play with you as gaily,
and alleviate my own longings!
Catullus V: 'Let us live, Lesbia, let us love'
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Let us live, Lesbia, let us love,
and let the judgments of ancient moralists
count less than a farthing to us!
Suns may set then rise again,
but when our brief light sets,
we will sleep through perpetual night.
Give me a thousand kisses, a hundred more,
another thousand, then a second hundred,
yet another thousand, then a third hundred...
Then, once we've tallied the many thousands,
let's jumble the ledger, so that even we
(and certainly no malicious, evil-eyed enemy)
will ever know there were so many kisses!
Catullus VII: 'How Many Kisses'
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
You ask, Lesbia, how many kisses
are enough, or more than enough, to satisfy me?
As many as the Libyan sands
swirling in incense-bearing Cyrene
between the torrid oracle of Jove
and the sacred tomb of Battiades.
Or as many as the stars observing amorous men
making love furtively on a moonless night.
As many of your kisses are enough,
and more than enough, for mad Catullus,
as long as there are too many to be counted by inquisitors
and by malicious-tongued bewitchers.
Catullus VIII: 'Advice to Himself'
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Snap out of it Catullus, stop this foolishness!
It's time to cut losses!
What is dead is gone, accept it.
Once brilliant suns shone on you both,
when you trotted about wherever she led,
and loved her as never another before.
That was a time of such happiness,
when your desire intersected her will.
But now she doesn't want you any more.
Be resolute, weak as you are, stop chasing mirages!
What you need is not love, but a clean break.
Goodbye girl, now Catullus stands firm.
Never again Lesbia! Catullus is clear:
He won't miss you. Won't crave you. Catullus is cold.
Now it's you who will grieve, when nobody calls.
It's you who will weep that you're ruined.
Who'll submit to you now? Admire your beauty?
Whom will you love? Whose girl will you be?
Who will you kiss? Whose lips will you bite?
But you, Catullus, you must break with the past, hold fast.
Catullus LX: 'Lioness'
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Did an African mountain lioness
or a howling Scylla beget you from the nether region of her *****,
my harsh goddess? Are you so pitiless you would hold in contempt
this supplicant voicing his inconsolable despair?
Are you really that cruel-hearted?
Catullus LXX: 'Marriage Vows'
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
My sweetheart says she'd marry no one else but me,
not even Jupiter, if he were to ask her!
But what a girl says to her eager lover
ought to be written on the wind or in running water.
CICERO
The famous Roman orator Cicero employed 'tail rhyme' in this pun:
O Fortunatam natam me consule Romam.
O fortunate natal Rome, to be hatched by me!
—Cicero, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
MICHELANGELO
Michelangelo Buonarroti (1475-1564) is considered by many experts to be the greatest artist and sculptor of all time. He was also a great poet.
Michelangelo Epigram Translations
loose translations/interpretations by Michael R. Burch
I saw the angel in the marble and freed him.
I hewed away the coarse walls imprisoning the lovely apparition.
Each stone contains a statue; it is the sculptor's task to release it.
The danger is not aiming too high and missing, but aiming too low and hitting the mark.
Our greatness is only bounded by our horizons.
Be at peace, for God did not create us to abandon us.
God grant that I always desire more than my capabilities.
My soul's staircase to heaven is earth's loveliness.
I live and love by God's peculiar light.
Trifles create perfection, yet perfection is no trifle.
Genius is infinitely patient, and infinitely painstaking.
I have never found salvation in nature; rather I love cities.
He who follows will never surpass.
Beauty is what lies beneath superfluities.
I criticize via creation, not by fault-finding.
If you knew how hard I worked, you wouldn't call it 'genius.'
SONNET: RAVISHED
by Michelangelo Buonarroti (1475-1564)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Ravished, by all our eyes find fine and fair,
yet starved for virtues pure hearts might confess,
my soul can find no Jacobean stair
that leads to heaven, save earth's loveliness.
The stars above emit such rapturous light
our longing hearts ascend on beams of Love
and seek, indeed, Love at its utmost height.
But where on earth does Love suffice to move
a gentle heart, or ever leave it wise,
save for beauty itself and the starlight in her eyes?
SONNET: TO LUIGI DEL RICCIO, AFTER THE DEATH OF CECCHINO BRACCI
by Michelangelo Buonarroti (1475-1564)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A pena prima.
I had barely seen the beauty of his eyes
Which unto yours were life itself, and light,
When he closed them fast in death's eternal night
To reopen them on God, in Paradise.
In my tardiness, I wept, too late made wise,
Yet the fault not mine: for death's disgusting ploy
Had robbed me of that deep, unfathomable joy
Which in your loving memory never dies.
Therefore, Luigi, since the task is mine
To make our unique friend smile on, in stone,
Forever brightening what dark earth would dim,
And because the Beloved causes love to shine,
And since the artist cannot work alone,
I must carve you, to tell the world of him!
BEAUTY AND THE ARTIST
by Michelangelo Buonarroti (1475-1564)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Al cor di zolfo.
A heart aflame; alas, the flesh not so;
Bones brittle wood; the soul without a guide
To curb the will's inferno; the crude pride
Of restless passions' pulsing surge and flow;
A witless mind that - halt, lame, weak - must go
Blind through entrapments scattered far and wide; ...
Why wonder then, when one small spark applied
To such an assemblage, renders it aglow?
Add beauteous Art, which, Heaven-Promethean,
Must exceed nature - so divine a power
Belongs to those who strive with every nerve.
Created for such Art, from childhood given
As prey for her Infernos to devour,
I blame the Mistress I was born to serve.
SONNET XVI: LOVE AND ART
by Michelangelo Buonarroti (1475-1564)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Sì come nella penna.
Just as with pen and ink,
there is a high, a low, and an in-between style;
and, as marble yields its images pure and vile
to excite the fancies artificers might think;
even so, my lord, lodged deep within your heart
are mingled pride and mild humility;
but I draw only what I truly see
when I trust my eyes and otherwise stand apart.
Whoever sows the seeds of tears and sighs
(bright dews that fall from heaven, crystal-clear)
in various pools collects antiquities
and so must reap old griefs through misty eyes;
while the one who dwells on beauty, so painful here,
finds ephemeral hopes and certain miseries.
SONNET XXXI: LOVE'S LORDSHIP, TO TOMMASO DE' CAVALIERI
by Michelangelo Buonarroti (1475-1564)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A che più debb' io.
Am I to confess my heart's desire
with copious tears and windy words of grief,
when a merciless heaven offers no relief
to souls consumed by fire?
Why should my aching heart aspire
to life, when all must die? Beyond belief
would be a death delectable and brief,
since in my compound woes all joys expire!
Therefore, because I cannot dodge the blow,
I rather seek whoever rules my breast,
to glide between her gladness and my woe.
If only chains and bonds can make me blessed,
no marvel if alone and bare I go
to face the foe: her captive slave oppressed.
LEONARDO DA VINCI
Once we have flown, we will forever walk the earth with our eyes turned heavenward, for there we were and will always long to return.—Leonardo da Vinci, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The great achievers rarely relaxed and let things happen to them. They set out and kick-started whatever happened.—Leonardo da Vinci, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Nothing enables authority like silence.—Leonardo da Vinci, translation by Michael R. Burch
The greatest deceptions spring from men's own opinions.—Leonardo da Vinci, translation by Michael R. Burch
There are three classes of people: Those who see by themselves. Those who see only when they are shown. Those who refuse to see.—Leonardo da Vinci, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Blinding ignorance misleads us. Myopic mortals, open your eyes! —Leonardo da Vinci, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
It is easier to oppose evil from the beginning than at the end.—Leonardo da Vinci, translation by Michael R. Burch
Small minds continue to shrink, but those whose hearts are firm and whose consciences endorse their conduct, will persevere until death.—Leonardo da Vinci, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I am impressed with the urgency of doing. Knowledge is not enough; we must apply ourselves. Wanting and being willing are insufficient; we must act.—Leonardo da Vinci, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Time is sufficient for anyone who uses it wisely.—Leonardo da Vinci, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Where the spirit does not aid and abet the hand there is no art.—Leonardo da Vinci, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Necessity is the mistress of mother nature's inventions.—Leonardo da Vinci, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Nature has no effect without cause, no invention without necessity.—Leonardo da Vinci, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Did Leonardo da Vinci anticipate Darwin with his comments about Nature and necessity being the mistress of her inventions? Yes, and his studies of comparative anatomy, including the intestines, led da Vinci to say explicitly that 'apes, monkeys and the like' are not merely related to humans but are 'almost of the same species.' He was, indeed, a man ahead of his time, by at least 350 years.
Excerpts from 'Paragone of Poetry and Painting' and Other Writings
by Leonardo da Vinci, circa 1500
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Sculpture requires light, received from above,
while a painting contains its own light and shade.
Painting is the more beautiful, the more imaginative, the more copious,
while sculpture is merely the more durable.
Painting encompasses infinite possibilities
which sculpture cannot command.
But you, O Painter, unless you can make your figures move,
are like an orator who can't bring his words to life!
While as soon as the Poet abandons nature, he ceases to resemble the Painter;
for if the Poet abandons the natural figure for flowery and flattering speech,
he becomes an orator and is thus neither Poet nor Painter.
Painting is poetry seen but not heard,
while poetry is painting heard but not seen.
And if the Poet calls painting dumb poetry,
the Painter may call poetry blind painting.
Yet poor is the pupil who fails to surpass his master!
Shun those studies in which the work dies with the worker.
Because I find no subject especially useful or pleasing
and because those who preceded me appropriated every useful theme,
I will be like the beggar who comes late to the fair,
who must content himself with other buyers' rejects.
Thus, I will load my humble cart full of despised and rejected merchandise,
the refuse of so many other buyers,
and I will go about distributing it, not in the great cities,
but in the poorer towns,
selling at discounts whatever the wares I offer may be worth.
And what can I do when a woman plucks my heart?
Alas, how she plays me, and yet I must persist!
The Point
by Leonardo da Vinci
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Here forms, colors, the character of the entire universe, contract to a point,
and that point is miraculous, marvelous …
O marvelous, O miraculous, O stupendous Necessity!
By your elegant laws you compel every effect to be the direct result of its cause,
by the shortest path possible.
Such are your miracles!
VERONICA FRANCO
Veronica Franco (1546-1591) was a Venetian courtesan who wrote literary-quality poetry and prose.
A Courtesan's Love Lyric (I)
by Veronica Franco
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
My rewards will be commensurate with your gifts
if only you give me the one that lifts
me laughing...
And though it costs you nothing,
still it is of immense value to me.
Your reward will be
not just to fly
but to soar, so high
that your joys vastly exceed your desires.
And my beauty, to which your heart aspires
and which you never tire of praising,
I will employ for the raising
of your spirits. Then, lying sweetly at your side,
I will shower you with all the delights of a bride,
which I have more expertly learned.
Then you who so fervently burned
will at last rest, fully content,
fallen even more deeply in love, spent
at my comfortable *****.
When I am in bed with a man I blossom,
becoming completely free
with the man who loves and enjoys me.
Here is a second version of the same poem...
I Resolved to Make a Virtue of My Desire (II)
by Veronica Franco
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
My rewards will match your gifts
If you give me the one that lifts
Me, laughing. If it comes free,
Still, it is of immense value to me.
Your reward will be—not just to fly,
But to soar—so incredibly high
That your joys eclipse your desires
(As my beauty, to which your heart aspires
And which you never tire of praising,
I employ for your spirit's raising) .
Afterwards, lying docile at your side,
I will grant you all the delights of a bride,
Which I have more expertly learned.
Then you, who so fervently burned,
Will at last rest, fully content,
Fallen even more deeply in love, spent
At my comfortable *****.
When I am in bed with a man I blossom,
Becoming completely free
With the man who freely enjoys me.
Capitolo 24
by Veronica Franco
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
(written by Franco to a man who had insulted a woman)
Please try to see with sensible eyes
how grotesque it is for you
to insult and abuse women!
Our unfortunate *** is always subject
to such unjust treatment, because we
are dominated, denied true freedom!
And certainly we are not at fault
because, while not as robust as men,
we have equal hearts, minds and intellects.
Nor does virtue originate in power,
but in the vigor of the heart, mind and soul:
the sources of understanding;
and I am certain that in these regards
women lack nothing,
but, rather, have demonstrated
superiority to men.
If you think us 'inferior' to yourself,
perhaps it's because, being wise,
we outdo you in modesty.
And if you want to know the truth,
the wisest person is the most patient;
she squares herself with reason and with virtue;
while the madman thunders insolence.
The stone the wise man withdraws from the well
was flung there by a fool...
When I bed a man
who—I sense—truly loves and enjoys me,
I become so sweet and so delicious
that the pleasure I bring him surpasses all delight,
till the tight
knot of love,
however slight
it may have seemed before,
is raveled to the core.
—Veronica Franco, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
We danced a youthful jig through that fair city—
Venice, our paradise, so pompous and pretty.
We lived for love, for primal lust and beauty;
to please ourselves became our only duty.
Floating there in a fog between heaven and earth,
We grew drunk on excesses and wild mirth.
We thought ourselves immortal poets then,
Our glory endorsed by God's illustrious pen.
But paradise, we learned, is fraught with error,
and sooner or later love succumbs to terror.
—Veronica Franco, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I wish it were not a sin to have liked it so.
Women have not yet realized the cowardice that resides,
for if they should decide to do so,
they would be able to fight you until death;
and to prove that I speak the truth,
amongst so many women,
I will be the first to act,
setting an example for them to follow.
—Veronica Franco, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
ANONYMOUS
The poem below is based on my teenage misinterpretation of a Latin prayer...
Elegy for a little girl, lost
by Michael R. Burch
for my mother, Christine Ena Burch, who was always a little girl at heart
... qui laetificat juventutem meam...
She was the joy of my youth,
and now she is gone.
... requiescat in pace...
May she rest in peace.
... amen...
Amen
I was touched by this Latin prayer, which I discovered in a novel I read as a teenager. I later decided to incorporate it into a poem, which I started in high school and revised as an adult. From what I now understand, 'ad deum qui laetificat juventutem meam' means 'to the God who gives joy to my youth, ' but I am sticking with my original interpretation: a lament for a little girl at her funeral. The phrase can be traced back to Saint Jerome's translation of Psalm 42 in the Latin Vulgate Bible (circa 385 AD) . I can't remember exactly when I read the novel or wrote the poem, but I believe it was around my junior year of high school, age 17 or thereabouts. This was my first translation. I revised the poem slightly in 2001 after realizing I had 'misremembered' one of the words in the Latin prayer.
The Latin hymn 'Dies Irae' employs end rhyme:
Dies irae, dies illa
Solvet saeclum in favilla
***** David *** Sybilla
The day of wrath, that day
which will leave the world ash-gray,
was foretold by David and the Sybil fey.
—attributed to Thomas of Celano, St. Gregory the Great, St. Bernard of Clairvaux, and St. Bonaventure; loose translation by Michael R. Burch
HADRIAN
Hadrian's Elegy
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
My delicate soul,
now aimlessly fluttering... drifting... unwhole,
former consort of my failing corpse...
Where are we going—from bad to worse?
From jail to a hearse?
Where do we wander now—fraught, pale and frail?
To hell?
To some place devoid of jests, mirth, happiness?
Is the joke on us?
THOMAS CAMPION
NOVELTIES
by Thomas Campion
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Booksellers laud authors for novel editions
as p-mps praise their wh-res for exotic positions.
PRIMO LEVI
These are my translations of poems by the Italian Jewish Holocaust survivor Primo Levi.
Shema
by Primo Levi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
You who live secure
in your comfortable houses,
who return each evening to find
warm food,
welcoming faces...
consider whether this is a man:
who toils in the mud,
who knows no peace,
who fights for crusts of bread,
who dies at another man's whim,
at his 'yes' or his 'no.'
Consider whether this is a woman:
bereft of hair,
of a recognizable name
because she lacks the strength to remember,
her eyes as void
and her womb as frigid
as a frog's in winter.
Consider that such horrors have been:
I commend these words to you.
Engrave them in your hearts
when you lounge in your house,
when you walk outside,
when you go to bed,
when you rise.
Repeat them to your children,
or may your house crumble
and disease render you helpless
so that even your offspring avert their faces from you.
Buna
by Primo Levi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Wasted feet, cursed earth,
the interminable gray morning
as Buna smokes corpses through industrious chimneys.
A day like every other day awaits us.
The terrible whistle shrilly announces dawn:
'You, O pale multitudes with your sad, lifeless faces,
welcome the monotonous horror of the mud...
another day of suffering has begun.'
Weary companion, I see you by heart.
I empathize with your dead eyes, my disconsolate friend.
In your breast you carry cold, hunger, nothingness.
Life has broken what's left of the courage within you.
Colorless one, you once were a strong man,
A courageous woman once walked at your side.
But now you, my empty companion, are bereft of a name,
my forsaken friend who can no longer weep,
so poor you can no longer grieve,
so tired you no longer can shiver with fear.
O, spent once-strong man,
if we were to meet again
in some other world, sweet beneath the sun,
with what kind faces would we recognize each other?
Note: Buna was the largest Auschwitz sub-camp.
Sun Poem
by Michael R. Burch
I have suffused myself in poetry
as a lizard basks, soaking up sun,
scales nakedly glinting; its glorious light
he understands—when it comes, it comes.
A flood of light leaches down to his bones,
his feral eye blinks—bold, curious, bright.
Now night and soon winter lie brooding, damp, chilling;
here shadows foretell the great darkness ahead.
Yet he stretches in rapture, his hot blood thrilling,
simple yet fierce on his hard stone bed,
his tongue flicking rhythms,
the sun—throbbing, spilling.
ALDHELM
'The Leiden Riddle' is an Old English translation of Aldhelm's Latin riddle 'Lorica' or 'Corselet.'
The Leiden Riddle
anonymous Old English riddle poem, circa 700
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The dank earth birthed me from her icy womb.
I know I was not fashioned from woolen fleeces;
nor was I skillfully spun from skeins;
I have neither warp nor weft;
no thread thrums through me in the thrashing loom;
nor do whirring shuttles rattle me;
nor does the weaver's rod assail me;
nor did silkworms spin me like skillfull fates
into curious golden embroidery.
And yet heroes still call me an excellent coat.
Nor do I fear the dread arrows' flights,
however eagerly they leap from their quivers.
Solution: a coat of mail.
SAINT GODRIC OF FINCHALE
The song below is said in the 'Life of Saint Godric' to have come to Godric when he had a vision of his sister Burhcwen, like him a solitary at Finchale, being received into heaven. She was singing a song of thanksgiving, in Latin, and Godric renders her song in English bracketed by a Kyrie eleison.
Led By Christ and Mary
by Saint Godric of Finchale (1065-1170)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
By Christ and Saint Mary I was so graciously led
that the earth never felt my bare foot's tread!
DANTE
Translations of Dante Epigrams and Quotes by Michael R. Burch
Little sparks may ignite great Infernos.—Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
In Beatrice I beheld the outer boundaries of blessedness.—Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
She made my veins and even the pulses within them tremble.—Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Her sweetness left me intoxicated.—Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Love commands me by determining my desires.—Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Follow your own path and let the bystanders gossip.—Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The devil is not as dark as depicted.—Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
There is no greater sorrow than to recall how we delighted in our own wretchedness.—Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
As he, who with heaving lungs escaped the suffocating sea, turns to regard its perilous waters.—Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
O human race, born to soar heavenward, why do you nosedive in the mildest breeze? —Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
O human race, born to soar heavenward, why do you quail at the least breath of wind? —Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Midway through my life's journey
I awoke to find myself lost in a trackless wood,
for I had strayed far from the straight path.
—Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
INSCRIPTION ON THE GATE OF HELL
Before me nothing existed, to fear.
Eternal I am, and eternal I endure.
Abandon all hope, ye who enter here.
—Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Excerpts from LA VITA NUOVA
by Dante Alighieri
Ecce deus fortior me, qui veniens dominabitur mihi.
Here is a Deity, stronger than myself, who comes to dominate me.
—Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Apparuit iam beatitudo vestra.
Your blessedness has now been manifested unto you.
—Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Heu miser! quia frequenter impeditus ero deinceps.
Alas, how often I will be restricted now!
—Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Fili mi, tempus est ut prætermittantur simulata nostra.
My son, it is time to cease counterfeiting.
—Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Ego tanquam centrum circuli, cui simili modo se habent circumferentiæ partes: tu autem non sic.
Love said: 'I am as the center of a harmonious circle; everything is equally near me. No so with you.'
—Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Translations of Dante Cantos by Michael R. Burch
Paradiso, Canto III: 1-33, The Revelation of Love and Truth
by Dante Alighieri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
That sun, which had inflamed my breast with love,
Had now revealed to me—as visions move—
The gentle and confounding face of Truth.
Thus I, by her sweet grace and love reproved,
Corrected, and to true confession moved,
Raised my bowed head and found myself behooved
To speak, as true admonishment required,
And thus to bless the One I so desired,
When I was awed to silence! This transpired:
As the outlines of men's faces may amass
In mirrors of transparent, polished glass,
Or in shallow waters through which light beams pass
(Even so our eyes may easily be fooled
By pearls, or our own images, thus pooled) :
I saw a host of faces, pale and lewd,
All poised to speak; but when I glanced around
There suddenly was no one to be found.
A pool, with no Narcissus to astound?
But then I turned my eyes to my sweet Guide.
With holy eyes aglow and smiling wide,
She said, 'They are not here because they lied.'
Excerpt from 'Paradiso'
by Dante Alighieri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
O ****** Mother, daughter of your Son,
Humble, and yet held high, above creation,
You are the apex of all Wisdom known!
You are the Pinnacle of human nature,
Your nobility instilled by its Creator
who was not shamed to be born with your features.
Love was engendered in your perfect womb
Where warmth and holy peace were given room
For heaven's Perfect Rose, once sown, to bloom.
Now unto us you are a Torch held high:
Our noonday Sun—the Light of Charity,
Our Wellspring of all Hope, a living Sea.
Madonna, so pure, high and all-availing,
The man who desires Grace of you, though failing,
Despite his grounded state, is given wing!
Your mercy does not fail us, Ever-Blessed!
Indeed, the one who asks may find his wish
Unneeded: you predicted his request!
You are our Mercy; you are our Compassion;
you are Magnificence; in you creation
becomes the sum of Goodness and Salvation.
Translations of Dante Sonnets by Michael R. Burch
Sonnet: 'A Vision of Love' or 'Love's Faithful Ones' from LA VITA NUOVA
by Dante Alighieri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
To every gentle heart true Love may move,
And unto whom my words must now be brought
For wise interpretation's tender thought—
I greet you in our Lord's name, which is Love.
Through night's last watch, as winking stars, above,
Kept their high vigil over men, distraught,
Love came to me, with such dark terrors fraught
As mortals may not casually speak of.
Love seemed a being of pure Joy and held
My heart, pulsating. On his other arm,
My lady, wrapped in thinnest gossamers, slept.
He, having roused her from her sleep, then made
My heart her feast—devoured, with alarm.
Love then departed; as he left, he wept.
Sonnet: 'Love's Thoroughfare' from LA VITA NUOVA
by Dante Alighieri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
'O voi che par la via'
All those who travel Love's worn tracks,
Pause here awhile, and ask
Has there ever been a grief like mine?
Pause here, from that mad race,
And with patience hear my case:
Is it not a piteous marvel and a sign?
Love, not because I played a part,
But only due to his great heart,
Afforded me a provenance so sweet
That often others, as I went,
Asked what such unfair gladness meant:
They whispered things behind me in the street.
But now that easy gait is gone
Along with all Love proffered me;
And so in time I've come to be
So poor I dread to think thereon.
And thus I have become as one
Who hides his shame of his poverty,
Pretending richness outwardly,
While deep within I moan.
Sonnet: 'Cry for Pity' from LA VITA NUOVA
by Dante Alighieri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
These thoughts lie shattered in my memory:
When through the past I see your lovely face.
When you are near me, thus, Love fills all Space,
And often whispers, 'Is death better? Fly! '
My face reflects my heart's contentious tide,
Which, ebbing, seeks some shallow resting place;
Till, in the blushing shame of such disgrace,
The very earth seems to be shrieking, 'Die! '
'Twould be a grievous sin, if one should not
Relay some comfort to my harried mind,
If only with some simple pitying thought
For this great anguish which fierce scorn has wrought
Through the faltering sight of eyes grown nearly blind,
Which search for death now, as a blessed thing.
Sonnet: 'Ladies of Modest Countenance' from LA VITA NUOVA
by Dante Alighieri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
You who wear a modest countenance
With eyelids weighted by such heaviness,
How is it, that among you every face
Is haunted by the same pale troubled glance?
Have you seen in my lady's face, perchance,
the grief that Love provokes despite her grace?
Confirm this thing is so, then in her place,
Complete your grave and sorrowful advance.
And if indeed you match her heartfelt sighs
And mourn, as she does, for her heart's relief,
Then tell Love how it fares with her, to him.
Love knows how you have wept, seen in your eyes,
And is so grieved by gazing on your grief,
His courage falters and his sight grows dim.
Translations of Poems by Other Italian Poets
Sonnet IV: ‘S'io prego questa donna che Pietate'
by ***** Cavalcante
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
If I should ask this lady, in her grace,
not to make her heart my enemy,
she'd call me foolish, venturing: 'No man
was ever possessed of such strange vanity! '
Why such harsh judgements, written on a face
where once I'd thought to find humility,
true gentleness, calm wisdom, courtesy?
My soul despairs, unwilling to embrace
the sighs and griefs that flood my drowning heart,
the rains of tears that well my watering eyes,
the miseries to which my soul's condemned...
For through my mind there flows, as rivers part,
the image of a lady, full of thought,
through heartlessness became a thoughtless friend.
***** Guinizelli, also known as ***** di Guinizzello di Magnano, was born in Bologna. He became an esteemed Italian love poet and is considered to be the father of the 'dolce stil nuovo' or 'sweet new style.' Dante called him 'il saggio' or 'the sage.'
Sonetto
by ***** Guinizelli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
In truth I sing her honor and her praise:
My lady, with whom flowers can't compare!
Like Diana, she unveils her beauty's rays,
Then makes the dawn unfold here, bright and fair!
She's like the wind and like the leaves they swell:
All hues, all colors, flushed and pale, beside...
Argent and gold and rare stones' brilliant spell;
Even Love, itself, in her, seems glorified.
She moves in ways so tender and so sweet,
Pride fails and falls and flounders at her feet.
The impure heart cannot withstand such light!
Ungentle men must wither, at her sight.
And still this greater virtue I aver:
No man thinks ill once he's been touched by her.
This is a poem of mine that has been translated into Italian by Comasia Aquaro.
Her Grace Flows Freely
by Michael R. Burch
July 7,2007
Her love is always chaste, and pure.
This I vow. This I aver.
If she shows me her grace, I will honor her.
This I vow. This I aver.
Her grace flows freely, like her hair.
This I vow. This I aver.
For her generousness, I would worship her.
This I vow. This I aver.
I will not **** her for what I bear
This I vow. This I aver.
like a most precious incense-desire for her,
This I vow. This I aver.
nor call her '*****' where I seek to repair.
This I vow. This I aver.
I will not wink, nor smirk, nor stare
This I vow. This I aver.
like a foolish child at the foot of a stair
This I vow. This I aver.
where I long to go, should another be there.
This I vow. This I aver.
I'll rejoice in her freedom, and always dare
This I vow. This I aver.
the chance that she'll flee me-my starling rare.
This I vow. This I aver.
And then, if she stays, without stays, I swear
This I vow. This I aver.
that I will joy in her grace beyond compare.
This I vow. This I aver.
Her Grace Flows Freely
by Michael R. Burch
Italian translation by Comasia Aquaro
La sua grazia vola libera
7 luglio 2007
Il suo amore è sempre casto, e puro.
Lo giuro. Lo prometto.
Se mi mostra la sua grazia, le farò onore.
Lo giuro. Lo prometto.
La sua grazia vola libera, come i suoi capelli.
Lo giuro. Lo prometto.
Per la sua generosità, la venererò.
Lo giuro. Lo prometto.
Non la maledirò per ciò che soffro
Lo giuro. Lo prometto.
come il più prezioso desiderio d'incenso per lei,
Lo giuro. Lo prometto.
non chiamarla 'sgualdrina' laddove io cerco di aggiustare.
Lo giuro. Lo prometto.
Io non strizzerò l'occhio, non riderò soddisfatto, non fisserò lo sguardo
Lo giuro. Lo prometto.
Come un bambino sciocco ai piedi di una scala
Lo giuro. Lo prometto.
Laddove io desidero andare, ci sarebbe forse un altro.
Lo giuro. Lo prometto.
Mi rallegrerò nella sua libertà, e sempre sfiderò
Lo giuro. Lo prometto.
la sorte che lei mi sfuggirà—il mio raro storno
Lo giuro. Lo prometto.
E dopo, se lei resta, senza stare, io lo garantisco
Lo giuro. Lo prometto.
Gioirò nella sua grazia al di là del confrontare.
Lo giuro. Lo prometto.
A risqué Latin epigram:
C-nt, while you weep and seep neediness all night,
-ss has claimed what would bring you delight.
—Musa Lapidaria, #100A, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
References to Dante in other Translations by Michael R. Burch
THE MUSE
by Anna Akhmatova
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
My being hangs by a thread tonight
as I await a Muse no human pen can command.
The desires of my heart — youth, liberty, glory —
now depend on the Maid with the flute in her hand.
Look! Now she arrives; she flings back her veil;
I meet her grave eyes — calm, implacable, pitiless.
'Temptress, confess!
Are you the one who gave Dante hell? '
She answers, 'Yes.'
I have also translated this tribute poem written by Marina Tsvetaeva for Anna Akhmatova:
Excerpt from 'Poems for Akhmatova'
by Marina Tsvetaeva
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
You outshine everything, even the sun
at its zenith. The stars are yours!
If only I could sweep like the wind
through some unbarred door,
gratefully, to where you are...
to hesitantly stammer, suddenly shy,
lowering my eyes before you, my lovely mistress,
petulant, chastened, overcome by tears,
as a child sobs to receive forgiveness...
Dante-Related Poems and Dante Criticism by Michael R. Burch
Of Seabound Saints and Promised Lands
by Michael R. Burch
Judas sat on a wretched rock,
his head still sore from Satan's gnawing.
Saint Brendan's curragh caught his eye,
wildly geeing and hawing.
'I'm on parole from Hell today!'
Pale Judas cried from his lonely perch.
'You've fasted forty days, good Saint!
Let this rock by my church,
my baptismal, these icy waves.
O, plead for me now with the One who saves!'
Saint Brendan, full of mercy, stood
at the lurching prow of his flimsy bark,
and mightily prayed for the mangy man
whose flesh flashed pale and stark
in the golden dawn, beneath a sun
that seemed to halo his tonsured dome.
Then Saint Brendan sailed for the Promised Land
and Saint Judas headed Home.
O, behoove yourself, if ever your can,
of the fervent prayer of a righteous man!
In Dante's 'Inferno' Satan gnaws on Judas Iscariot's head. A curragh is a boat fashioned from wood and ox hides. Saint Brendan of Ireland is the patron saint of sailors and whales. According to legend, he sailed in search of the Promised Land and discovered America centuries before Columbus.
Dante's was a defensive reflex
against religion's hex.
—Michael R. Burch
Dante, you Dunce!
by Michael R. Burch
The earth is hell, Dante, you Dunce!
Which you should have perceived—since you lived here once.
God is no Beatrice, gentle and clever.
Judas and Satan were wise to dissever
from false 'messiahs' who cannot save.
Why flit like a bat through Plato's cave
believing such shadowy illusions are real?
There is no 'hell' but to live and feel!
How Dante Forgot Christ
by Michael R. Burch
Dante ****** the brightest and the fairest
for having loved—pale Helen, wild Achilles—
agreed with his Accuser in the spell
of hellish visions and eternal torments.
His only savior, Beatrice, was Love.
His only savior, Beatrice, was Love,
the fulcrum of his body's, heart's and mind's
sole triumph, and their altogether conquest.
She led him to those heights where Love, enshrined,
blazed like a star beyond religion's hells.
Once freed from Yahweh, in the arms of Love,
like Blake and Milton, Dante forgot Christ.
The Christian gospel is strangely lacking in Milton's and Dante's epics. Milton gave the 'atonement' one embarrassed enjambed line. Dante ****** the Earth's star-crossed lovers to his grotesque hell, while doing exactly what they did: pursing at all costs his vision of love, Beatrice. Blake made more sense to me, since he called the biblical god Nobodaddy and denied any need to be 'saved' by third parties.
Dante's Antes
by Michael R. Burch
There's something glorious about man,
who lives because he can,
who dies because he must,
and in between's a bust.
No god can reign him in:
he's quite intent on sin
and likes it rather, really.
He likes *** touchy-feely.
He likes to eat too much.
He has the Midas touch
and paves hell's ways with gold.
The things he's bought and sold!
He's sold his soul to Mammon
and also plays backgammon
and poker, with such antes
as still befuddle Dantes.
I wonder—can hell hold him?
His chances seem quite dim
because he's rather puny
and also loopy-******.
And yet like Evel Knievel
he dances with the Devil
and seems so **** courageous,
good-natured and outrageous
some God might show him mercy
and call religion heresy.
RE: Paradiso, Canto III
by Michael R. Burch
for the most 'Christian' of poets
What did Dante do,
to earn Beatrice's grace
(grace cannot be earned!)
but cast disgrace
on the whole human race,
on his peers and his betters,
as a man who wears cheap rayon suits
might disparage men who wear sweaters?
How conventionally 'Christian' — Poet! — to ****
your fellow man
for being merely human,
then, like a contented clam,
to grandly claim
near-infinite 'grace'
as if your salvation was God's only aim!
What a scam!
And what of the lovely Piccarda,
whom you placed in the lowest sphere of heaven
for neglecting her vows —
She was forced!
Were you chaste?
Intimations V
by Michael R. Burch
We had not meditated upon sound
so much as drowned
in the inhuman ocean
when we imagined it broken
open
like a conch shell
whorled like the spiraling hell
of Dante's 'Inferno.'
Trapped between Nature
and God,
what is man
but an inquisitive,
acquisitive
sod?
And what is Nature
but odd,
or God
but a Clod,
and both of them horribly flawed?
Endgame
by Michael R. Burch
The honey has lost all its sweetness,
the hive—its completeness.
Now ambient dust, the drones lie dead.
The workers weep, their King long fled
(who always had been ****, invisible,
his 'kingdom' atomic, divisible,
and pathetically risible) .
The queen has flown,
long Dis-enthroned,
who would have gladly given all she owned
for a promised white stone.
O, Love has fled, has fled, has fled...
Religion is dead, is dead, is dead.
The drones are those who drone on about the love of God in a world full of suffering and death: dead prophets, dead pontiffs, dead preachers. Spewers of dead words and false promises. The queen is disenthroned, as in Dis-enthroned. In Dante's Inferno, the lower regions of hell are enclosed within the walls of Dis, a city surrounded by the Stygian marshes. The river Styx symbolizes death and the journey from life to the afterlife. But in Norse mythology, Dis was a goddess, the sun, and the consort of Heimdal, himself a god of light. DIS is also the stock ticker designation for Disney, creator of the Magic Kingdom. The 'promised white stone' appears in Revelation, which turns Jesus and the Angels into serial killers.
The Final Revelation of a Departed God's Divine Plan
by Michael R. Burch
Here I am, talking to myself again...
******* at God and bored with humanity.
These insectile mortals keep testing my sanity!
Still, I remember when...
planting odd notions, dark inklings of vanity,
in their peapod heads might elicit an inanity
worth a chuckle or two.
Philosophers, poets... how they all made me laugh!
The things they dreamed up! Sly Odysseus's raft;
Plato's 'Republic'; Dante's strange crew;
Shakespeare's Othello, mad Hamlet, Macbeth;
Cervantes' Quixote; fat, funny Falstaff! ;
Blake's shimmering visions. Those days, though, are through...
for, puling and tedious, their 'poets' now seem
content to write, but not to dream,
and they fill the world with their pale derision
of things they completely fail to understand.
Now, since God has long fled, I am here, in command,
reading this crap. Earth is Hell. We're all ******.
Brief Encounters: Other Roman, Italian and Greek Epigrams
No wind is favorable to the man who lacks direction.—Seneca the Younger, translation by Michael R. Burch
Little sparks ignite great Infernos.—Dante, translation by Michael R. Burch
The danger is not aiming too high and missing, but aiming too low and hitting the mark.—Michelangelo, translation by Michael R. Burch
He who follows will never surpass.—Michelangelo, translation by Michael R. Burch
Nothing enables authority like silence.—Leonardo da Vinci, translation by Michael R. Burch
My objective is not to side with the majority, but to avoid the ranks of the insane.—Marcus Aurelius, translation by Michael R. Burch
Time is sufficient for anyone who uses it wisely.—Leonardo da Vinci, translation by Michael R. Burch
Blinding ignorance misleads us. Myopic mortals, open your eyes! —Leonardo da Vinci, translation by Michael R. Burch
It is easier to oppose evil from the beginning than at the end.—Leonardo da Vinci, translation by Michael R. Burch
Fools call wisdom foolishness.—Euripides, translation by Michael R. Burch
One true friend is worth ten thousand kin.—Euripides, translation by Michael R. Burch
Not to speak one's mind is slavery.—Euripides, translation by Michael R. Burch
I would rather die standing than kneel, a slave.—Euripides, translation by Michael R. Burch
Fresh tears are wasted on old griefs.—Euripides, translation by Michael R. Burch
Improve yourself by other men's writings, attaining less painfully what they gained through great difficulty.—Socrates, translation by Michael R. Burch
Just as I select a ship when it's time to travel, or a house when it's time to change residences, even so I will choose when it's time to depart from life.―Seneca, speaking about the right to euthanasia in the first century AD, translation by Michael R. Burch
Booksellers laud authors for novel editions
as p-mps praise their wh-res for exotic positions.
—Thomas Campion, Latin epigram, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
POEMS ABOUT SHAKESPEARE by Michael R. Burch
These are poems I have written about Shakespeare, poems I have written for Shakespeare, and poems I have written after Shakespeare.
Fleet Tweet: Apologies to Shakespeare
by Michael R. Burch
a tweet
by any other name
would be as fleet!
@mikerburch
Fleet Tweet II: Further Apologies to Shakespeare
by Michael R. Burch
Remember, doggonit,
heroic verse crowns the Shakespearean sonnet!
So if you intend to write a couplet,
please do it on the doublet!
@mikerburch
Stage Fright
by Michael R. Burch
To be or not to be?
In the end Hamlet
opted for naught.
Ophelia
by Michael R. Burch
for Kevin N. Roberts
Ophelia, madness suits you well,
as the ocean sounds in an empty shell,
as the moon shines brightest in a starless sky,
as suns supernova before they die ...
Shakespeare's Sonnet 130 Refuted
by Michael R. Burch, circa age 18
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
— Shakespeare, Sonnet 130
Seas that sparkle in the sun
without its light would have no beauty;
but the light within your eyes
is theirs alone; it owes no duty.
Whose winsome flame, not half so bright,
is meant for me, and brings delight.
Coral formed beneath the sea,
though scarlet-tendriled, cannot warm me;
while your lips, not half so red,
just touching mine, at once inflame me.
Whose scorching flames mild lips arouse
fathomless oceans fail to douse.
Bright roses’ brief affairs, declared
when winter comes, will wither quickly.
Your cheeks, though paler when compared
with them?—more lasting, never prickly.
Whose tender cheeks, so enchantingly warm,
far vaster treasures, harbor no thorns.
Originally published by Romantics Quarterly
This was my first sonnet, written in my teens after I discovered Shakespeare's "Sonnet 130." At the time I didn't know the rules of the sonnet form, so mine is a bit unconventional. I think it is not bad for the first attempt of a teen poet. I remember writing this poem in my head on the way back to my dorm from a freshman English class. I would have been 18 or 19 at the time.
Attention Span Gap
by Michael R. Burch
What if a poet, Shakespeare,
were still living to tweet to us here?
He couldn't write sonnets,
just couplets, doggonit,
and we wouldn't have Hamlet or Lear!
Yes, a sonnet may end in a couplet,
which we moderns can write in a doublet,
in a flash, like a tweet.
Does that make it complete?
Should a poem be reduced to a stublet?
Bring back that Grand Era when men
had attention spans long as their pens,
or rather the quills
of the monsieurs and fils
who gave us the Dress, not its hem!
Chloe
by Michael R. Burch
There were skies onyx at night... moons by day...
lakes pale as her eyes... breathless winds
******* tall elms ... she would say
that we’d loved, but I figured we'd sinned.
Soon impatiens too fiery to stay
sagged; the crocus bells drooped, golden-limned;
things of brightness, rinsed out, ran to gray...
all the light of that world softly dimmed.
Where our feet were inclined, we would stray;
there were paths where dead weeds stood untrimmed,
distant mountains that loomed in our way,
thunder booming down valleys dark-hymned.
What I found, I found lost in her face
while yielding all my virtue to her grace.
“Chloe” is a Shakespearean sonnet about being parted from someone you wanted and expected to be with forever. It was originally published by Romantics Quarterly as "A Dying Fall"
Sonnet: The City Is a Garment
by Michael R. Burch
A rhinestone skein, a jeweled brocade of light,—
the city is a garment stretched so thin
her festive colors bleed into the night,
and everywhere bright seams, unraveling,
cascade their brilliant contents out like coins
on motorways and esplanades; bead cars
come tumbling down long highways; at her groin
a railtrack like a zipper flashes sparks;
her hills are haired with brush like cashmere wool
and from their cleavage winking lights enlarge
and travel, slender fingers ... softly pull
themselves into the semblance of a barge.
When night becomes too chill, she softly dons
great overcoats of warmest-colored dawn.
“The City is a Garment” is a Shakespearean sonnet.
Afterglow
by Michael R. Burch
for Beth
The night is full of stars. Which still exist?
Before time ends, perhaps one day we’ll know.
For now I hold your fingers to my lips
and feel their pulse ... warm, palpable and slow ...
once slow to match this reckless spark in me,
this moon in ceaseless orbit I became,
compelled by wilder gravity to flee
night’s universe of suns, for one pale flame ...
for one pale flame that seemed to signify
the Zodiac of all, the meaning of
love’s wandering flight past Neptune. Now to lie
in dawning recognition is enough ...
enough each night to bask in you, to know
the face of love ... eyes closed ... its afterglow.
“Afterglow” is a Shakespearean sonnet.
I Learned Too Late
by Michael R. Burch
“Show, don’t tell!”
I learned too late that poetry has rules,
although they may be rules for greater fools.
In any case, by dodging rules and schools,
I avoided useless duels.
I learned too late that sentiment is bad—
that Blake and Keats and Plath had all been had.
In any case, by following my heart,
I learned to walk apart.
I learned too late that “telling” is a crime.
Did Shakespeare know? Is Milton doing time?
In any case, by telling, I admit:
I think such rules are ****.
Heaven Bent
by Michael R. Burch
This life is hell; it can get no worse.
Summon the coroner, the casket, the hearse!
But I’m upwardly mobile. How the hell can I know?
I can only go up; I’m already below!
This is a poem in which I imagine Shakespeare speaking through a modern Hamlet.
That Mella Fella
by Michael R. Burch
John Mella was the longtime editor of Light Quarterly.
There once was a fella
named Mella,
who, if you weren’t funny,
would tell ya.
But he was cool, clever, nice,
gave some splendid advice,
and if you did well,
he would sell ya.
Shakespeare had his patrons and publishers; John Mella was one of my favorites in the early going, along with Jean Mellichamp Milliken of The Lyric.
Chip Off the Block
by Michael R. Burch
for Jeremy
In the fusion of poetry and drama,
Shakespeare rules! Jeremy’s a ham: a
chip off the block, like his father and mother.
Part poet? Part ham? Better run for cover!
Now he’s Benedick — most comical of lovers!
NOTE: Jeremy’s father is a poet and his mother is an actress; hence the fusion, or confusion, as the case may be.
TRANSLATIONS OF CHINESE POETRY
Huazi Ridge
by **** Wei (699-759)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A bird in flight soars, limitless,
communal hills adopt autumn's resplendence;
yet from the top to bottom of Huazi Ridge,
melancholy seems endless.
"Lu Zhai" ("Deer Park")
by **** Wei (699-759)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Uninhabited hills ...
except that now and again the silence is broken
by something like the sound of distant voices
as the sun's sinking rays illuminate lichens ...
"Lovesickness"
by **** Wei (699-759)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Those bright red berries you have in the South,
the luscious ones that emerge each spring:
go gather them, bring them home by the bucketful,
they’re as tempting as my desire for you!
The Ormosia (a red bean called the “love pea”) is a symbol of lovesickness.
Farewell (I)
by **** Wei (699-759)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Where the mountain began its ascent,
we stopped to bid each other farewell...
Now here dusk descends as I shut my wooden gate.
Come spring, the grass will once again turn green,
but will you also return, my friend?
Farewell (II)
by **** Wei
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
We dismounted, drank to your departure.
I asked, “My friend, which way are you heading?”
You said, “Nothing here has been going my way,
So I’m returning to the crags of Nanshan.”
“Godspeed then,” I said, “You’ll be closer to Heaven,
among those infinite white clouds, never-ending!”
Spring Night
by **** Wei
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I'm as idle as the osmanthus flowers...
This quiet spring night the hill stood silent
until the moon arrived and startled its birds:
they continue cawing from the dark ravine.
The osmanthus is a flowering evergreen also known as the devilwood.
Quiet Night Thoughts
by Li Bai (701-762)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Moonlight illuminates my bed
as frost brightens the ground.
Lifting my eyes, the moon allures.
Lowering my eyes, I long for home.
My interpretation of this famous poem is a bit different from the norm. The moon symbolizes love, so I imagine the moon shining on Li Bai’s bed to be suggestive, an invitation. A man might lower his eyes to avoid seeing something his wife would not approve of.
On Parting
by Du Mu
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
My feelings are fond, yet “unfeeling” I feign;
we drink our wine, yet make merry in vain.
The candle, so bright!, and yet it still grieves,
for it melts, into tears, as the light recedes.
Farewell to a Friend
by Li Bai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Rolling hills rim the northern border;
white waves lap the eastern riverbank...
Here you set out like a windblown wisp of grass,
floating across fields, growing smaller and smaller.
You’ve longed to travel like the rootless clouds,
yet our friendship declines to wane with the sun.
Thus let it remain, our insoluble bond,
even as we wave goodbye till you vanish.
My horse neighs, as if unconvinced.
Li Shen (772-846) is better known in the West as Duke Wensu of Zhao. He was a Chinese poet, professor, historian, military general and politician of the Tang Dynasty who served as chancellor during the reign of Emperor Wuzong.
Toiling Farmers
by Duke Wensu of Zhou
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Farmers toil, weeding and hoeing, at noon,
Sweat pouring down their faces.
Who knows food heaped on silver trays
Comes thanks to their efforts and graces?
Luo Binwang (c. 619-684) was a Tang Dynasty poet who wrote his famous goose poem at age seven.
Ode to the Goose
by Luo Binwang
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Goose, goose, goose!
You crane your neck toward the sky and sing
as your white feathers float on emerald-green water
and your red feet part silver waves.
Goose, goose, goose!
David Hinton said T'ao Ch'ien (365-427) "stands at the head of the great Chinese poetic tradition like a revered grandfather: profoundly wise, self-possessed, quiet, comforting." T'ao gained quasi-mythic status for his commitment to life as a recluse farmer, despite poverty and hardship. Today he is remembered as one of the best Chinese poets of the Six Dynasties Period.
Swiftly the years mount
by T'ao Ch'ien (365-427)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Swiftly the years mount, exceeding remembrance.
Solemn the stillness of this spring morning.
I will clothe myself in my spring attire
then revisit the slopes of the Eastern Hill
where over a mountain stream a mist hovers,
hovers an instant, then scatters.
Scatters with a wind blowing in from the South
as it nuzzles the fields of new corn.
Drinking Wine V
by T'ao Ch'ien (365-427)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I built my hut here amid the hurriedness of men,
but where is the din of carriages and horses today?
You ask me "How?" but I have no reply.
Here where the heart is isolated, the earth stands aloof.
Harvesting chrysanthemums by the eastern hedge,
I see the southern hills, afar;
The balmy air of the hills seems good;
migrating birds return to their nests.
This seems like the essence of life,
and yet I lack words.
Returning to Live in the Country
by T'ao Ch'ien (365-427)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The caged bird longs for its ancient woodland;
the pond-reared Koi longs for its native stream ...
Dim, dim lies the distant hamlet;
lagging, lagging snakes the smoke of its market-place;
a dog barks in the alley;
a **** crows from atop the mulberry tree ...
My courtyard and door are free from turmoil;
in these dust-free rooms there is leisure to spare.
But too long a captive caught in a cage,
when will I return to Nature?
Su Tungpo (1037-1101) is better known as Su ****. A towering figure of the Northern Song era, Su **** is considered to be one of China’s greatest poets and essayists. More than 2,000 of his poems survive.
“Pining”
by Su ****
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
You’re ten years dead and your memory fades,
nor do I try to remember,
yet how to forget?
Your lonely grave, so distant,
these cold thoughts―how can I hash them out?
If we met today, you wouldn’t recognize me:
this ashen face, my hair like frost.
In a dream last night suddenly I was home,
standing by our bedroom window
where you sat combing your hair and putting on your makeup.
You turned to gaze at me, not speaking,
as tears coursed down your cheeks.
Year after year will it continue to break my heart―
this grave illuminated by ghostly moonlit pines?
Visiting the Temple of the God of Mercy during a Deluge
by Su ****
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The silkworms age,
The wheat yellows,
The rain falls unrestrained flooding the valleys,
The farmers cannot work their land,
Nor can the women gather mulberries,
While the Immortals sit white-robed on elevated thrones.
Our Lives
by Su ****
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
1.
To what can our lives be likened?
To a flock of geese alighting on snow,
leaving scant evidence of their passage.
2.
To what can our lives be compared?
To a flock of geese fleeing an early snow,
all evidence of their passage quickly melting.
3.
To what can our lives be compared?
To a flock of geese alighting on snow,
leaving a few barely visible feathers.
4.
To what can our lives be compared?
To a flock of geese alighting on snow,
leaving a few frozen tailfeathers.
5.
To what can our lives be compared?
To a flock of geese alighting on snow,
leaving invisible droppings.
Mid-Autumn Moon
by Su ****
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The sunset’s clouds are distant, the air clear and cold,
the Milky Way silent, the moon a jade plate.
Neither this vista nor life will last long,
so who will admire this bright moon tomorrow?
Benevolent Moon, an excerpt from “The Moon Festival”
by Su ****
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Rounding the red pavilion,
Stooping to peer through transparent windows,
The moon shines benevolently on the sleepless,
Knowing no sadness, bearing no ill...
But why so bright when we sleep apart?
“The Moon Festival”
by Su ****
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
“Where else is there moonlight?”
Wine cup in hand, I ask the dark sky,
Not knowing the hour of the night
in those distant celestial palaces.
I long to ride the wind home,
Yet dread those high towers’ crystal and jade,
Fear freezing to death amid all those icicles.
Instead, I begin to dance with my moon-lit shadow.
Better off, after all, to live close to earth.
Rounding the red pavilion,
Stooping to peer through transparent windows,
The moon shines benevolently on the sleepless,
Knowing no sadness, bearing no ill...
But why so bright when we sleep apart?
As men experience grief and joy, parting and union,
So the moon brightens and dims, waxes and wanes.
It has always been thus, since the beginning of time.
My wish for you is a long, blessed life
And to share this moon’s loveliness though leagues apart.
Su **** wrote this famous lyric for his brother Ziyou (1039-1112), when the poet was far from the imperial court.
"Red Light District"
by Su ****
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A lonely sick old man,
my frosty hair disheveled by the wind.
My son’s mistakenly pleased by my ruddy complexion,
but I smile, knowing it's the *****.
Untitled
For fear the roses might sleep tonight,
I’ll leave a tall candle as a spotlight
to remind them of their crimson glory.
―Su ****, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
For fear the roses might sleep tonight,
I’ll light a candle to remind them of their crimson glory.
―Su ****, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Red Peonies
by Zhou Bangyan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
1.
Such bitterness defies expression:
thus I accept that she’s gone for good,
and too far for letters.
Even if cleverer fingers could preserve both rings, [1]
what we had has dissipated, like windblown mists,
like clouds thinning.
Now the apartment we shared stands empty
and dust has long since settled to an ashen seal,
making me think of roots removed and leaves shed,
of those red peonies she planted then deserted.
2.
On a nearby island the iris blossoms,
but by now her boat nears some distant shore,
with us at opposite ends of the world.
It’s vain to recall her long-ago letters:
all idle talk now, all idle chatter.
I’d like to burn the whole lot of them!
When spring returns to the river landing,
perhaps she’ll send me a spray of plum blossoms; [2]
then, for the rest of my life,
wherever there are flowers and wine,
I’ll weep for her.
[1] The Empress Dowager of Qi separated complexly linked rings of carved jade by smashing them to pieces.
[2] In Chinese poetry the pear blossom symbolizes the transience of life and the ephemeral beauty of nature.
A Song of Two Voices
by Zhou Bangyan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
“About to depart, still I linger in the lamplight,
broken-hearted. The vermilion door beckons.
But there’s no need for waterfalls to stain your cheeks:
I’ll return by the time the wild roses fade.”
“Dancing here with your hand on my waist, keeping time,
allowing others to watch as I try not to cry,
do you see the glowing embers in the golden brazier?
Don’t let your love so easily become ashes!”
Untitled
A cicada drones sadly in the distance
as I contemplate my journey.
What use are ten thousand tender sentiments,
with no one to receive them?
―Zhou Bangyan, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Departure
by Zhou Bangyan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Dawn’s clouds hang heavy,
frost stiffens the grass,
mist obscures the battlements.
The well-oiled carriage stands ready to depart,
the cup of parting nearly drained.
Hanging low enough to brush our faces, willow limbs invite being tied into knots.
Concealing rouged tears, she breaks one off with her jade hands.
Here on the banks of the Han she wonders where the wild goose wandered:
For so long now there’s been no word of him.
The land is vast, the sky immense,
the dew cold, the wind brisk,
our surroundings devoid of other people,
the water-clock disconsolate.
Here arise a myriad complications,
but hardest of all is to separate so easily.
The wine cup is not quite empty,
so I counsel the clouds to hold back,
the setting moon to remain above the western tower.
The silken girdle’s sheen safely hidden;
the patterned quilt discreetly folded up;
the linked rings severed;
the delicate perfume dispersed...
TRANSLATIONS OF TAMIL POEMS AND EPIGRAMS
Among all earth’s languages we find none, anywhere, as sweet as Tamil. ― Subramanya Bharathi, loose translation by Michael R. Burch
The Golden Bharath is our glorious homeland:
Hail India, members of a matchless band!
―Subramanya Bharathi, loose translation by Michael R. Burch
Mankind will achieve enlightenment only when it holds women equal with men. ― Subramanya Bharathi, loose translation by Michael R. Burch
You shattered my heart,
now all I see are your reflections in the shards.
―Subramanya Bharathi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I am the footprint erased by the rain. ― Subramanya Bharathi, loose translation by Michael R. Burch
I keep thinking of you, like the child who sticks his hand in the flame knowing he’ll get burned. ― Subramanya Bharathi, loose translation by Michael R. Burch
What can a dewdrop do when the forest is aflame?―Subramanya Bharathi, loose translation by Michael R. Burch
Can you sense when a heart is burning to ashes?―Subramanya Bharathi, loose translation by Michael R. Burch
Let's sing and dance with glee!
Let’s sing a song to Independence, for we
are finally free!
―Subramanya Bharathi, loose translation by Michael R. Burch
Like the lizard that peeps from a toppled tree, we enter this existence.
―Subramanya Bharathi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Unlike those who think only about food,
who sit on their verandahs gossiping about meaningless things,
who dwell on their miseries,
who cause trouble for others,
who fret themselves gray,
who become slaves to their desires, then die in vain,
I shall not. I shall not fizzle out, a purposeless nothing.
―Subramanya Bharathi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
India’s Treasures
by Subramanya Bharathi, a Tamil poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The eternal Himalayas tower above us,
as no other mountains ever rose!
The gently nourishing Ganges ebbs and flows...
Do other rivers rival her? Not even close!
The Upanishads? Literature’s first and fairest Rose
will continue to keep other books on their toes!
“Sowkkiyama Kanne” (“How Are You, Dear?”)
by Subramanya Bharathi, a Tamil poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I can’t catch my breath! I can’t catch my breath!
But think nothing of it. Tell me about yourself.
"Vande Mataram"
by Subramanya Bharathi, a Tamil poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
You are rich with swiftly-flowing streams
and bright with your orchards’ blossoms white.
You are cool with brisk breezes that swirl and delight.
Venerably, we bow before you.
Your skies are moonlit through the nightwatch’s hours
while your groves emit the soft incense of flowers.
Birds chirping in the trees remind us of your blessings.
Venerably, we bow before you.
Countless voices reply when you play your harp.
Countless shoulders stand poised to meet your demands.
When you issue your commands,
swords flash in seventy million hands!
Your enemies tremble as seventy million voices roar
your dreadful name, from shore to shore!
Who says you are timid? They lie!
We stand ready to defend you, or die.
Venerably, we bow before you.
You are our wisdom, you are our law.
You are our heart, our soul, and our breath.
You are our love divine and our awe.
It is your peace in our hearts that conquers death.
Yours is the courage that nerves the arm.
Yours is the beauty, yours is the charm.
Every image we hold sacred and true
In our beautiful temples is tribute to you.
Venerably, we bow before you:
Our Mother, Mother India.
Venerably, we bow before you.
“Vazhi Maraittu” (“My View is Obstructed”) from the opera "Nandanar Charitram"
by Gopalakrishna Bharati (1810-1896), a Tamil poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A Dalit ("untouchable") approaches a temple he is not allowed to enter...
my view is obstructed, as if by a Mountain:
there’s a Bull lying here, my Lord!
am i cursed? even arriving at this Holy Temple
i remain in my sins!
am i not allowed to touch Your Feet
O Holy Shiva, Lord of the Kailas?
it suffices that i am able to glimpse You in Your Chariot!
i won’t enter the Great Temple, O Lord,
but is it possible that You might move one Mighty Foot?
to not block my vision, won’t Your Bull move just a little bit?
TRANSLATIONS OF TAMIL POEMS AND EPIGRAMS
Among all earth’s languages we find none, anywhere, as sweet as Tamil. ― Subramanya Bharathi, loose translation by Michael R. Burch
The Golden Bharath is our glorious homeland:
Hail India, members of a matchless band!
―Subramanya Bharathi, loose translation by Michael R. Burch
Mankind will achieve enlightenment only when it holds women equal with men. ― Subramanya Bharathi, loose translation by Michael R. Burch
You shattered my heart,
now all I see are your reflections in the shards.
―Subramanya Bharathi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I am the footprint erased by the rain. ― Subramanya Bharathi, loose translation by Michael R. Burch
I keep thinking of you, like the child who sticks his hand in the flame knowing he’ll get burned. ― Subramanya Bharathi, loose translation by Michael R. Burch
What can a dewdrop do when the forest is aflame?―Subramanya Bharathi, loose translation by Michael R. Burch
Can you sense when a heart is burning to ashes?―Subramanya Bharathi, loose translation by Michael R. Burch
Let's sing and dance with glee!
Let’s sing a song to Independence, for we
are finally free!
―Subramanya Bharathi, loose translation by Michael R. Burch
Like the lizard that peeps from a toppled tree, we enter this existence.
―Subramanya Bharathi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Unlike those who think only about food,
who sit on their verandahs gossiping about meaningless things,
who dwell on their miseries,
who cause trouble for others,
who fret themselves gray,
who become slaves to their desires, then die in vain,
I shall not. I shall not fizzle out, a purposeless nothing.
―Subramanya Bharathi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
India’s Treasures
by Subramanya Bharathi, a Tamil poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The eternal Himalayas tower above us,
as no other mountains ever rose!
The gently nourishing Ganges ebbs and flows...
Do other rivers rival her? Not even close!
The Upanishads? Literature’s first and fairest Rose
will continue to keep other books on their toes!
“Sowkkiyama Kanne” (“How Are You, Dear?”)
by Subramanya Bharathi, a Tamil poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I can’t catch my breath! I can’t catch my breath!
But think nothing of it. Tell me about yourself.
"Vande Mataram"
by Subramanya Bharathi, a Tamil poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
You are rich with swiftly-flowing streams
and bright with your orchards’ blossoms white.
You are cool with brisk breezes that swirl and delight.
Venerably, we bow before you.
Your skies are moonlit through the nightwatch’s hours
while your groves emit the soft incense of flowers.
Birds chirping in the trees remind us of your blessings.
Venerably, we bow before you.
Countless voices reply when you play your harp.
Countless shoulders stand poised to meet your demands.
When you issue your commands,
swords flash in seventy million hands!
Your enemies tremble as seventy million voices roar
your dreadful name, from shore to shore!
Who says you are timid? They lie!
We stand ready to defend you, or die.
Venerably, we bow before you.
You are our wisdom, you are our law.
You are our heart, our soul, and our breath.
You are our love divine and our awe.
It is your peace in our hearts that conquers death.
Yours is the courage that nerves the arm.
Yours is the beauty, yours is the charm.
Every image we hold sacred and true
In our beautiful temples is tribute to you.
Venerably, we bow before you:
Our Mother, Mother India.
Venerably, we bow before you.
“Vazhi Maraittu” (“My View is Obstructed”) from the opera "Nandanar Charitram"
by Gopalakrishna Bharati (1810-1896), a Tamil poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A Dalit ("untouchable") approaches a temple he is not allowed to enter...
my view is obstructed, as if by a Mountain:
there’s a Bull lying here, my Lord!
am i cursed? even arriving at this Holy Temple
i remain in my sins!
am i not allowed to touch Your Feet
O Holy Shiva, Lord of the Kailas?
it suffices that i am able to glimpse You in Your Chariot!
i won’t enter the Great Temple, O Lord,
but is it possible that You might move one Mighty Foot?
to not block my vision, won’t Your Bull move just a little bit?
TRANSLATIONS OF UKRAINIAN POEMS AND EPIGRAMS
Taras Hryhorovych Shevchenko (1814-1861) was also known as Kobzar Taras, or simply Kobzar ("The Bard"). The foremost Ukrainian poet of the 19th century, Shevchenko was also a playwright, writer, artist, illustrator, folklorist, ethnographer and political figure. He is considered to be the father of modern Ukrainian literature and, to some degree, of the modern Ukrainian language. Shevchenko was also an outspoken champion of Ukrainian independence and a major figure in Ukraine's national revival. In 1847 he was convicted for explicitly promoting the independence of Ukraine, for writing poems in the Ukrainian language, and for ridiculing members of the Russian Imperial House. He would spend 12 years under some form of imprisonment or military conscription.
Dear God!
by Taras Shevchenko
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Dear God, disaster again!
Life was once calm ... serene ...
But as soon as we began to break the chains
Of ******* that enslaved us ...
The whip cracked! The serfs' blood flew!
Now, like ravenous wolves fighting over a bone,
The Imperial thugs are at each other's throats again.
Zapovit ("Testament")
by Taras Shevchenko
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
When I die, let them bury me
on some high, windy steppe,
my tomb a simple burial mound,
unnoticed and unwept.
Below me, my beloved Ukraine's
vast plains ... beyond, the shore
where the mighty Dnieper thunders
as her surging waters roar!
Then let her bear to the distant sea
the blood of all invaders,
before I rise, at last content
to leave this Earth forever.
For how, until that moment,
could I ever flee to God,
knowing my nation lives in chains,
that innocents shed blood?
Friends, free me from my grave ― arise,
sundering your chains!
Water your freedom with blood spilled
by cruel tyrants' evil veins!
Then, when you're all one family,
a family of the free,
do not forget my good intent:
Remember me.
Love in Kyiv
by Natalka Bilotserkivets, a Ukrainian poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Love is more terrible in Kyiv
than spectacular Venetian passions,
than butterflies morphing into bright tapers ―
winged caterpillars bursting aflame!
Here spring has lit the chestnuts, like candles,
and we have cheap lipstick’s fruity taste,
the daring innocence of miniskirts,
and all these ill-cut coiffures.
And yet images, memories and portents still move us...
all so tragically obvious, like the latest fashion.
Here you’ll fall victim to the assassin’s stiletto,
your blood coruscating like rust
reddening a brand-new Audi in a Tartarkan alley.
Here you’ll plummet from a balcony
headlong into your decrepit little Paris,
wearing a prim white secretarial blouse.
Here you can no longer discern the weddings from the funerals,
because love in Kyiv is more terrible
than the tired slogans of the New Communism.
Phantoms emerge these inebriated nights
out of Bald Mountain, bearing
red banners and potted red geraniums.
Here you’ll die by the assassin’s stiletto:
plummet from a balcony,
tumble headlong into a brand-new Audi in a Tartarkan alley,
spiral into your decrepit little Paris,
your blood coruscating like rust
on a prim white secretarial blouse.
"Words terrify when they remain unspoken." ― Lina Kostenko, translation by Michael R. Burch
Unsaid
by Lina Kostenko, a Ukrainian poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
You told me “I love you” with your eyes
and your soul passed its most difficult exam;
like the tinkling bell of a mountain stream,
the unsaid remains unsaid.
Life rushed past the platform
as the station's speaker lapsed into silence:
so many words spilled by the quill!
But the unsaid remains unsaid.
Nights become dawn; days become dusk;
Fate all too often tilted the scales.
Words rose in me like the sun,
yet the unsaid remains unsaid.
Let It Be
by Lina Kostenko, a Ukrainian poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Let there be light! The touch of a feather.
Let it be forever. A radiant memory!
This world is palest birch bark,
whitened in the darkness from elsewhere.
Today the snow began to fall.
Today late autumn brimmed with smoke.
Let it be bitter, dark memories of you.
Let it be light, these radiant memories!
Don't let the phone arouse your sorrow,
nor let your sadness stir with the leaves.
Let it be light, ’twas only a dream
barely brushing consciousness with its lips.
The Beggars
by Mixa Kozimirenko a Ukrainian poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Where, please tell me, should I hide my eyes
when a beggar approaches me
and my fatherland has more beggars
than anyplace else?
To cover my eyes with my hands, so as not to see,
not to hear the words ripping my soul apart?
My closed eyes cry
as the beggars walk by...
My eyes tight-shut, so as not to see them,
not to hear the words ripping my soul apart.
It is Mother Ukraine who’s weeping?
Can it be that her cry is unheard?
If the Last Rom Dies
by Mixa Kozimirenko
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
If the last Rom dies,
a star would vanish above the tent,
mountains and valleys moan,
horses whinny in open fields,
thunderclouds shroud the moon,
fiddles and guitars gently weep,
giants and dwarfs mourn.
If the last Rom dies…
what trace will the Roma have left?
Ask anyone, anywhere!
The Romani soul is in their songs―look there!
In lands near and far, everywhere,
Romani songs hearten human hearts.
Although their own road to happiness is hard,
they respect Freedom as well as God,
while searching for their heaven on earth.
But whether they’ve found it―ask them!
Mixa Kozimirenko (1938-2005) was a Ukrainian Romani Gypsy poet, philosopher, educator, music teacher, composer and Holocaust survivor. He was a prominent figure and highly regarded in Ukrainian literary circles.
We Are Here
by Michael R. Burch
“We are here.” ― Volodymyr Zelensky
We are here. Were are here.
And we won’t disappear.
We are here. We are here. We are here.
We are here. Have no fear,
our position is clear.
We are here. We are here. We are here.
And yet we need help.
Will earth’s leaders just yelp?
We are here. We are here. We are here.
Our nation stands strong.
Will you choose right, or wrong?
We are here. We are here. We are here.
Now let me be clear,
Vladimir, dear:
We are here. We are here. We are here.
TRANSLATIONS OF RUSSIAN POEMS AND EPIGRAMS
The Guest
by Anna Akhmatova
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Everything’s the same: a driving snow
Hammers the dining room windows.
Meanwhile, I remain my usual self.
But a man came to me.
I asked him, “What do you want?”
“To be with you in hell.”
I laughed: “It’s plain you intend
To see us both ******!”
But he lifted his elegant hand
to lightly caress the flowers.
“Tell me how they kiss you,
Tell me how you kiss.”
His eyes, observing me blankly,
Never moved from my ring,
Nor did a muscle move
In his implacable face.
We both know his delight
is my unnerving knowledge
that he is indifferent to me,
that I can refuse him nothing.
THE MUSE
by Anna Akhmatova
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
My being hangs by a thread tonight
as I await a Muse no human pen can command.
The desires of my heart ― youth, liberty, glory ―
now depend on the Maid with the flute in her hand.
Look! Now she arrives; she flings back her veil;
I meet her grave eyes ― calm, implacable, pitiless.
“Temptress, confess!
Are you the one who gave Dante hell?”
She answers, “Yes.”
I have also translated this tribute poem written by Marina Tsvetaeva for Anna Akhmatova:
Excerpt from “Poems for Akhmatova”
by Marina Tsvetaeva
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
You outshine everything, even the sun
at its zenith. The stars are yours!
If only I could sweep like the wind
through some unbarred door,
gratefully, to where you are ...
to hesitantly stammer, suddenly shy,
lowering my eyes before you, my lovely mistress,
petulant, chastened, overcome by tears,
as a child sobs to receive forgiveness ...
I Know The Truth
by Marina Tsvetaeva
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I know the truth―abandon lesser truths!
There's no need for anyone living to struggle!
See? Evening falls, night quickly descends!
So why the useless disputes, generals, poets, lovers?
The wind is calming now; the earth is bathed in dew;
the stars' infernos will soon freeze in the heavens.
And soon we'll sleep together, under the earth,
we who never gave each other a moment's rest above it.
I Know The Truth (Alternate Ending)
by Marina Tsvetaeva
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I know the truth―abandon lesser truths!
There's no need for anyone living to struggle!
See? Evening falls, night quickly descends!
So why the useless disputes, generals, poets, lovers?
The wind caresses the grasses; the earth gleams, damp with dew;
the stars' infernos will soon freeze in the heavens.
And soon we'll lie together under the earth,
we who were never united above it.
Poems about Moscow
by Marina Tsvetaeva
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
5
Above the city Saint Peter once remanded to hell
now rolls the delirious thunder of the bells.
As the thundering high tide eventually reverses,
so, too, the woman who once bore your curses.
To you, O Great Peter, and you, O Great Tsar, I kneel!
And yet the bells above me continually peal.
And while they keep ringing out of the pure blue sky,
Moscow's eminence is something I can't deny ...
though sixteen hundred churches, nearby and afar,
all gaily laugh at the hubris of the Tsars.
I Loved You
by Alexander Sergeyevich Pushkin, a Russian poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I loved you ... perhaps I love you still ...
perhaps for a while such emotions may remain.
But please don't let my feelings trouble you;
I do not wish to cause you further pain.
I loved you ... thus the hopelessness I knew ...
The jealousy, the diffidence, the pain
resulted in two hearts so wholly true
the gods might grant us leave to love again.
TRANSLATIONS OF GREEK POEMS AND EPIGRAMS
I am an image, a tombstone. Seikilos placed me here as a long-lasting sign of deathless remembrance.―loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Athens, celestial city, crowned with violets, beloved of poets, bulwark of Greece!―Pindar, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Do not, O my soul, aspire to immortality, but rather exhaust life.
―Pindar, Pythian Ode III, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Fairest of all preludes is mine to incomparable Athens
as I lay the foundation of songs for the mighty race of Alcmaeonidae and their majestic steeds. Among all the nations, which heroic house compares with glorious Hellas?
―Pindar, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Toil and expense confront excellence in endeavors fraught with danger,
but those who succeed are considered wise by their companions.
―Pindar, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I rejoice at this accomplishment and yet I also grieve,
seeing how Envy slanders noble endeavors.
―Pindar, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Olympian Ode I
by Pindar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Water is best of all,
and after that Gold flaming like a fire in the night with the luster of imperial wealth;
but if you are reluctant, O my soul, to sing of prizes in mere games ... please consider this:
for just as the brightest star can never outshine the sun no matter how often we scan the heavens by day,
even so we shall never find any games greater than our Olympics!
Therefore we raise our voices!
Hence come these glorious hymns!
Thus our minds bend to those skillful in song,
who celebrate Zeus, the son of Kronos,
as they come to the rich and happy hearth of Hieron ...
Hieron, who wields the scepter of justice in Sicily of the many flocks!
Hieron, who culls the choicest fruits of all sorts of excellence!
Hieron, whose halls flower with the splendid music he makes, as one sings blithely at a friend’s table!
Take down from its peg the Dorian lute!
Let the wise sing of the stallion Pherenikos, the steed who carried Hieron to glory,
who now at Pisa has turned out souls toward glad thoughts and rejoicing,
because by the banks of Alpheos he ran, giving his ungoaded body to the course,
and thus delivered victory to his master, the Syracusans' king, who delights in horses!
...
Now the majesty we remember today will be ever sovereign to men. All men.
My role is to crown Hieron with an equestrian strain in an elegant Aeolian mood,
and I am sure that no host among men ― now, or ever ―
shall I ever glorify in the sounding labyrinths of song
who is more learned in the learning of honor or with more might to achieve it!
A god has set a guard over your hopes, O Hieron, and regards them with peculiar care.
And if this god does not fail you, I shall again proclaim in song a greater glory yet,
and find the appropriate words when the time comes,
when to the bright-shining mountain of Kronos I return:
my Muse has yet to release her strongest-wingéd dart!
There are many kinds of greatness in men,
but the highest can only be achieved by kings.
Think not to look further into this,
but let it be your lot to walk loftily all your life,
and mine to be friend to the game-winners, winning honor for my art among Hellenes everywhere.
"The Descent into the Underworld"
by Virgil
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The Sibyl began to speak:
“God-blooded Trojan, son of Anchises,
descending into the Underworld’s easy
since Death’s dark door stands eternally unbarred.
But to retrace one’s steps and return to the surface:
that’s the conundrum, that’s the catch!
Godsons have done it, the chosen few
whom welcoming Jupiter favored
and whose virtue merited heaven.
However, even the Blessed find headway’s hard:
immense woods barricade boggy bottomland boggy / briared
where the Cocytus glides with its dark coils.
But if you insist on ferrying the Styx twice
and twice traversing Tartarus,
if Love demands you indulge in such madness,
listen closely to how you must proceed...”
When I visited Byron's residence at Newstead Abbey, there were peacocks running around the grounds, which I thought quite appropriate.
Byron
was not a shy one,
as peacocks run.
—Michael R. Burch
HUMDRUM CONUNDRUM or FURTHER STALLINGS
by Michael R. Burch
It's a crisis in truth, I'm not lying!
Is it "eyeing" or "eying"?
I, for one, am not ayeing
"eying"!
Furthermore, is it "dyeing" or "dying"?
I am eyeing "eying" ire-ily!
Is it "lyeing" or "lying"?
Inform me!
Lines written after A. E. Stallings raised this critical question in a tweet.
Further Stallings
by Michael R. Burch
I am eyeing "eying" ire-ily!
Is it "dyeing" or "dying"?
Inform me!
I wrote “Further Stallings” after A. E. Stallings tweeted that “eyeing” has become “eying” according to some publisher’s house rules. Is the publisher in question Elon Musk or Donald Trump, perhaps?
NOVELTIES
by Thomas Campion, an English poet who composed poems in Latin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Booksellers laud authors for novel editions
as pimps praise their ****** for exotic positions.
IN LIBRARIOS
by Thomas Campion
Impressionum plurium librum laudat
Librarius; scortum nec non minus leno.
THE PLAGIARTIST
by Thomas Campion, an English poet who composed poems in Latin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Dogs raise a ruckus at the stench of a thief,
so what would they say about you, given speech?
—Thomas Campion, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Suspecto quid fure canes ***,
Pontice, latrent Dixissent melius, si potuere loqui?
Pindar Epigrams and Odes
Athens, celestial city, crowned with violets, beloved of poets, bulwark of Greece!
—Pindar, fragment 64, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Do not, O my soul, aspire to immortality, but exhaust life.
—Pindar, Pythian Ode III, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Fairest of all preludes is mine to incomparable Athens
as I lay the foundation of songs for the mighty race of Alcmaeonidae and their majestic steeds.
Among all the nations, which heroic house compares with glorious Hellas?
—Pindar, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Toil and expense confront excellence in endeavors fraught with danger,
but those who succeed are considered wise by their companions.
—Pindar, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I rejoice at this accomplishment and yet I also grieve,
seeing how Envy slanders noble endeavors.
—Pindar, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Olympian Ode I
by Pindar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Water is best of all,
and after that Gold flaming like a fire in the night with the luster of imperial wealth;
but if you are reluctant, O my soul, to sing of prizes in mere games ... please consider this:
for just as the brightest star can never outshine the sun no matter how often we scan the heavens by day,
even so we shall never find any games greater than our Olympics!
Therefore we raise our voices!
Hence come these glorious hymns!
Thus our minds bend to those skillful in song,
who celebrate Zeus, the son of Kronos,
as they come to the rich and happy hearth of Hieron ...
Hieron, who wields the scepter of justice in Sicily of the many flocks!
Hieron, who culls the choicest fruits of all sorts of excellence!
Hieron, whose halls flower with the splendid music he makes, as one sings blithely at a friend’s table!
Take down from its peg the Dorian lute!
Let the wise sing of the stallion Pherenikos, the steed who carried Hieron to glory,
who now at Pisa has turned out souls toward glad thoughts and rejoicing,
because by the banks of Alpheos he ran, giving his ungoaded body to the course,
and thus delivered victory to his master, the Syracusans' king, who delights in horses!
...
Now the majesty we remember today will be ever sovereign to men. All men.
My role is to crown Hieron with an equestrian strain in an elegant Aeolian mood,
and I am sure that no host among men — now, or ever —
shall I ever glorify in the sounding labyrinths of song
who is more learned in the learning of honor or with more might to achieve it!
A god has set a guard over your hopes, O Hieron, and regards them with peculiar care.
And if this god does not fail you, I shall again proclaim in song a greater glory yet,
and find the appropriate words when the time comes,
when to the bright-shining mountain of Kronos I return:
my Muse has yet to release her strongest-wingéd dart!
There are many kinds of greatness in men,
but the highest can only be achieved by kings.
Think not to look further into this,
but let it be your lot to walk loftily all your life,
and mine to be friend to the game-winners, winning honor for my art among Hellenes everywhere.
This is my tribute poem for Bob Dylan, based on my first "meeting" with him at age 11 on a London rooftop...
My boyhood introduction to the Prophet Laureate and how I became his Mini-Me at age eleven
by Michael R. Burch
for Martin Mc Carthy, author of “The Perfect Voice”
Atop a London rooftop
on a rare cloudless day,
between the potted geraniums,
I hear the strange music play ...
Not quite a vintage Victrola,
but maybe a half step up:
late ’69 technology.
I sat up, abrupt.
What the hell was I hearing,
a prophet from days of yore?
Whatever it was, I felt it —
and felt it to the core.
For the times, they are a-changin’ ...
The unspoken answer meandered
on the wings of a light summer breeze,
unfiltered by the geraniums
and the dove in me felt ill at ease.
For the times, they are a-changin’ ...
I was only eleven and far from heaven,
intent on rock music (and lust),
far from God and his holy rod
(seduced by each small budding bust).
For the times, they are a-changin’ ...
Who was this unknown prophet
calling me back to the path
of brotherhood through peace?
I felt like I needed a bath!
For the times, they are a-changin’ ...
Needless to say, I was altered.
Perhaps I was altared too.
I became a poet, peace activist,
and now I Am preaching to you!
For the times, they are a-changin’ ...
Get off your duffs, do what you can,
follow the Prophet’s declaiming:
no need to kneel, just even the keel,
For the times, they are a-changin’!
Scowl
by Michael R. Burch
apologies to Allen Ginsberg
I saw the best minds of my generation destroyed by social media, overdressed obsessive savers dragging themselves scowling through albino streets at dawn looking for a Facebook fix while cautiously protecting their Personal Data,
addleheaded quipsters burning for the ancient heavenly connection to the latest Podcast,
who in poverty for lack of a Smartphone upgrade sat hollow-eyed smoking medicinal **** in the unnatural illumination of their rebooting routers while contemplating the wonders of AI,
who bared their brains to ChatGPT and saw Marvel-ous angels in YouTube ads while waxing nostalgic about things they never actually experienced,
who passed through minor universities with solid B’s hallucinating careers as computer programmers advancing quickly to systems analysts, ready to compete confidently with robots,
who were never expelled for publishing obscene odes on bathroom stalls or Subway walls, but were always well-behaved and polite to their supervisors,
who always wore appropriate underwear to job interviews and never burned their bras in defiance of Big Brother,
who never grew their hair too long or sprouted scraggly beards while returning on redeyes from Big Apple job interviews,
who never ate fire in paint hotels, or drank turpentine in paradise alley, or purgatoried their toned torsos night after night with dreams, or with drugs, but only with reruns of Games of Thrones,
who never wandered blind streets of shuddering cloud and lightning in the mind leaping toward poles of canada & paterson, but rather sought the mystical illumination of AI,
who scorned peyote for the tantalizing Tweets of Technocrats sharing their opinions like oracles,
who never once chained themselves to subways for the endless ride from battery to the bronx on benzedrine, but only arrived at the next job interview drained of brilliance in the drear light of the latest breakup between Ross and Rachel,
who were always ready to please their oppressive employers with robotic diligence while advancing in their careers like automatons,
who never sank all night in the submarine light of bickford’s but floated high on the stirring strains of the Spice Girls and Justin Bieber,
who talked continuously seventy hours about the advantages of homoeopathic medicines, a lost battalion of platonic conversationalists more progressive than Wonder Bread and Wireless Bras, all crying “me too,”
yakety-yakking facts, anecdotes and memories all plastered incessantly on Instagram,
whose intellects were disgorged for seven sleepless days and nights with eyes dulled by monitor radiance, as if they’d been marooned on the moon with Maroon 5,
who vanished into nowhere Zen New Jersey leaving a trail of unambiguous selfies shot with the ubiquitous holy iPhone, suffering Whatsapp withdrawal sweats and Internet downtime migraines worse than any ****** addict’s,
who wandered restless at midnight wondering when Paradise Lost would be restored, i.e. the Internet coming back up, while making prophets of Green Day,
who never lit cigarettes in boxcars or even knew what boxcars were, but rode Virtual “Reality” snowmobiles to the north pole, then bragged about their conquests on Quora,
who never read plotinus poe st. john of the cross but knew by heart every word uttered in the Marvel Universe and every word of Klingon ever spoken on Star Trek,
who never loned it through the streets of idaho seeking visionary indian angels but only revered Warren Kenneth Worthington III,
who experienced bliss when the Big Bang aired in supernatural ecstasy and a nerd nailed the cute girl (Aye, there is hope for us all!).
who rode in rented limousines on prom night dreaming of similar hookups while listening to Justin Timberlake prophetically sing “Cry Me a River,”
who lounged wellfed through houston seeking *** or Smartphone games only to relate their lack of success on SnapChat,
who disappeared into the bowels of Bluetooth wired to their earbuds never to be seen again, not even on Reddit,
only to reappear on TikTok investigating 9-11 conspiracy theories and posting incomprehensible memes,
who burned vape holes in their arms protesting the cancellation of Friends, then posted the pictures on Pinterest,
who distributed languid Tweets mildly protesting the term “slacktivism,”
who broke down crying in white gymnasiums naked and trembling before the bullying of jocks,
who bit their abusers with sharp braces and attacked them with protractors stored unconcealed in their plaid shirt pockets’ plastic holsters,
who howled on their knees for faster Internet access, like monks for transcendence,
who watched Internet **** until their libidos shriveled,
who were blown, then blown away by **** Avatars,
who balled so infrequently they had only 2.02 children,
who preferred Marvel’s Angel to those of religion,
who lost their loverboys and/or lovergirls to the lures of the latest Video Game and LinkedIn,
who copulated ecstatic and insatiate with Alexa until they came eluding the last gyzym of consciousness,
who preferred the snatches of virtual girlfriends to those of their real ones (And safer as well!) trembling with joy after sunset but redeyed rising from lack of sleep perusing Paradisal ****,
who went out VR-******* safe from venereal diseases, fabled Cocksmen and Adonises of their sheeplike Android Dreams, the Marvel-ous Masters of innumerable lays of girls with artificial ******* bigger than Bot-swana,
who starred in sordid movies as their Avatars, grabbed snatches of sleep, then woke with sudden Smartwatch alarms in order to arrive dutifully at work on time, if slightly worse for wear,
who never walked all night with their shoes full of blood on the snowbank docks waiting for an east river door to swing open to a room full of steam-heat and *****,
but instead employed E-Readers to study Ulysses in preparation for MFA exams,
who never ate the lamb stew of the imagination but only digested slimy eels dredged from the muddy river bottoms of Babel-on,
who wept at the music of Britney Spears pouring endlessly from their Smart Speakers,
whose best friends and heroes were Sheldon, Leonard, Howard and Raj (And how earnestly we prayed for them to finally get laid!),
who never sat in boxes breathing in the darkness under the bridge, nor rose to build harpsichords in their lofts,
but instead worshiped the gods of American Idol and bowed prostrate before a heavenly Voice,
who confused rock-‘n’-roll with fizzled pop, whose anthem became “I Want It That Way” sung by the Backstreet Boys,
whose archetype was Eminem’s Stan, the Holy Grail of Fandom,
who screamed “Save the whales!” while shucking oysters and watching Predator reruns,
who never plunged themselves under meat trucks looking for an egg, but instead preferred vegan Egg Replacers,
who never threw their watches from roofs to cast their ballot for Eternity outside Time, but dutifully set their Smartwatches to remind them when to exercise, and stop, and when to record *** and the City,
who never opened actual antique stores but sold their families’ heirlooms on eBay,
who were never burned alive in their well-tailored suits on Madison Avenue but were run down after hours by the drunken taxicab of Leisure Suit Larry,
who never jumped from the Brooklyn Bridge but once bungeed from the Bridge to Nowhere on a dare,
who never sang from their windows in despair, but posted many aggrieved missives on their sacred Facebook walls,
who barreled down many Virtual Highways in their Virtual Hotrods despite never mastering a real-world stick shift,
whose only Mario was a plumber,
who never drove crosscountry seventytwo hours pursuing a vision of eternity, but once played Gran Turismo seventytwo hours nonstop,
who never made it to Denver, but managed the Broncos thanks to Madden,
who never fell on their knees in hopeless cathedrals praying for each other’s salvation, but blessed each other in the names of Marvel-ous Odin, Thor and heavenly Asgaard,
who retired to California to cultivate legal **** and thus never ended up in jail pleading to pay their bail with BitCoin,
who never demanded sanity trials but questioned the nature of reality having grokked The Matrix,
who never threw potato salad at CCNY lecturers but were always attentive to their mentors,
who like the Cambridge ladies were invariably interested in various things like insulin Metrazol electricity hydrotherapy psychotherapy occupational therapy pingpong & amnesia,
who in humorless protests revolted mildly against the trumping of the paris accords,
who would have been bald by now except for hair plugs imprecisely implanted,
who never bickered with the echoes of the soul in foetid halls as their bodies turned to stone heavy as the moon,
but always thanked their mothers on Facebook after watching It’s a Wonderful Life (obligatory at Christmastime) for the umpteenth time.
The prez should be above the law, he sez,
even though he’s no longer prez.
—Michael R. Burch
Jim Crow Pie
by Michael R. Burch
There onst wus a prez who et crow,
which is sorta like blackbird, yuh know,
but bein’ a racist
an’ surely the basest,
he basted the beast with white dough!
PAC Man I
by Michael R. Burch
The Donald’s uniquely refined,
for, when threatened with being confined,
as the hammer comes down,
his PAC’s noses (brown)
emerge, and he’s praised, wined and dined.
PAC Man II
by Michael R. Burch
The Donald’s unquely refined,
for, although he’s been frequently fined,
he will say, “I don’t mind,
because, as you’ll find,
I pass all my tabs to the blind!”
Keywords/Tags: Shakespeare, Shakespearean, sonnet, epigram, epigrams, Hamlet, Ophelia, Lear, Benedick, tweet, tweets
#POEMS #POETRY #LATIN #ROMAN #ITALIAN #TRANSLATION #MRB-POEMS #MRB-POETRY #MRBPOEMS #MRBPOETRY #MRBLATIN #MRBROMAN #MRBITALIAN #MRBTRANSLATION