Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
 
Kuzhur Wilson Jan 2016
If you had wanted
You could have been born as my daughter
What is not possible for goddesses on this earth!

Had that happened
Moons would have had to dodge you
Lest you asked for them.

Even otherwise
Who would have liked to
Be caught and made a toy

That green parrot toy
You asked for
Is in here still
Chirping.

My heart aches.


Translator - Shyma P
Kuzhur Wilson Jan 2016
Yesterday
I fell asleep
Thinking of you.

Mind had cautioned  
That re-remembering
Your bespectacled face
Wouldn’t be easy.

Had felt
Pity too
For its exertions
And exhaustion.

Today when I got up
Couldn’t see you

Where are you now?
What are you doing?

Will we ever
Wake up together
On a grass mat
One morning
Some life?

How many mynas
Would be there
In the courtyard then?


One of them
Is looking for something
In the courtyard now
See?

Let me help it
Find the way to
The next life.


Translator - Shyma P
Kuzhur Wilson Jan 2016
2

I remember
You telling
That you saw my poem
Somewhere
Wandering
Asking spring its name

Everything happened in a trice
Yesterday,
An Ilenjhi  sprout in front of me,
All of a sudden.

Didn’t get time
To sigh
Much less
To think.

My poem
Named spring
Ilenjhi

Ilenjhi Ilenjhi..
Weeping, laughing
Confounded with joy
I saw the poem
Give it
Hundreds and hundreds of kisses.

With all that
Watering
It must certainly
Have choked

A drop
Must surely
Have got to its head

Have to give it
One more glass of water
And some gentle taps on the head

Let me go.



Translator - Shyma P
Ilenjhi -  Tree bearing fragrant flowers and a verdant canopy.
Kuzhur Wilson Dec 2015
In the life
Before
The last
You
Were my murapennu

And me
A shepherd
From a village in Tamil Nadu.

Let’s forget
You don’t remember all that
But then, where is that nose stud
You had?



Translator - Shyma P
Uncle’s daughter who is [qualified to be] the customary bride, as per [marriage] practices in Kerala.
Kuzhur Wilson Dec 2015
Yesterday
Was in the ecstasy
Of realizing that
We were
Those two
On earth
Who liked bitter gourd curry
Cooked with coconut milk ….

Remember?
Think it was
In the sixth life.
We were
Two nascent bitter guards
On the pandal
Spread in the northern corner
Of the farmland
Belonging to a grandmother
In a village in Mississippi
Who used to attend to the orchards
Sitting in a wheelchair.

We had
Watched earth
And peeked
At the sky
Hanging from the same stalk
The scar left
From your tight clasp on my thigh
Scared
After spotting a double tailed pest
Is still there.

The pleasure of that pain
Makes me tearful now.

I am like the faces
In the house of deceased
Sobbing
At times  
Bursting into tears
The next moment
Holding back
After a while.

Sometimes
I am all the faces
In the house of the dead
Tears have
Nothing to do with them.

Sometimes
The wedding house
Will laugh and laugh
Till its cheeks hurt.

Just like you.

My dear bitter guard,
When will we
Go back to that
Pandal in Mississippi
Where we had pulsated
From a single stalk?

Aren’t we the ones
To offer obsequies
To that grandmother
Who looked after us
With pots
Of wholehearted love?



Translator - Shyma P


Shyma P : Works in Payyanur College, Payyanur. Translator and film critic. Has translated poems and articles in Malayalam Literary Survey, The Oxford India Anthology of Malayalam Dalit Literature, online magazines like Gulmohar, Readleaf Poetry as well as scripts and subtitles for short films.
Pandal - natural roof made by plants
Kuzhur Wilson Dec 2015
Your father
Is ordering
Gold bangles  
For you

You ought to be glad

The glimmer
In that eyes
When you were born
While wearing those
Tiny bangles on you
For the first time
Are inimitable

I feel envious
Of that bangle
And that world of yours
Without me.

I declare war
With your father
For no reason

Although certain
That I would disappoint as usual
I too had bought
A karivala *
In the third life itself
Sure that you would come

I’ll wear
That
On your hand
On the morning
Of
The fourteenth life

I have preserved the karivala
In saline water
Lest it
Gets blighted

I deserve the honor
Of being the first poet
To have preserved a black bangle
Meant for his girl friend
In saline water.



Translation : Shyma p
* karivala -  Glass bangle, black in colour.
Kuzhur Wilson Oct 2015
Water
talking
to her mom

Mom
giving
many
directives
at one go.

The adorable water
playing with
her puppy,
whose name is Thinkal (Monday)

hearing
the fisherman’s horn
mom
flowing to the road
with a bowl
her fishes
swimming
inside

water just
thrashing her puppy

crying alone
like
a
mature sea
brand new in English
Next page