Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
 
Ceyhun Mahi Jul 2017
Upon the waves there's being surfed,
And at cafes delights are served,
While the orange sun shares a ray,
At the end of the glowing day.

A summertime sadness and glee,
Is played alongside of the sea,
Who is rosy, pink as the sky,
As the beautiful waves pass by.
With some references to Lana Del Rey.
Ceyhun Mahi Jul 2017
Without a thought, they called me lame,
But they walked weird, without a shame.
Ceyhun Mahi Jul 2017
The rosy hues become smoother after years,
And are still blossoming with juvenile airs.

Symphonies of the King of Pop are still played,
To this day on, now it even finely fares.

Spotting that girl in the streets at times of night,
The young fellow, a gift with his hand he shares.

The friends were made with a lot of love and glee,
What are the outcomes of those pretty affairs.

These lines adorned with rhymes are my merchandise,
Presented nicely at gleaming city squares.

He, the singer, tells a tale about a girl;
Mysterious airs and mysterious hairs.

Mâhî, you have narrated this many times,
Everyone knows perhaps your likes and your cares.
A collection of several thoughts.
Ceyhun Mahi Jul 2017
Aflame and burned, the world's so mad
With many things, while you're so glad
With little things of mighty grace,
So innocent, of nights and days.
Ceyhun Mahi Jul 2017
The night's again on youthful minds,
As sunlight is upon the day,
Joining around with different kinds,
Making the world go round and play.
They revel much at sprightly nights,
With golden cups in silver hands,
Dancing as dazzling diamonds bright,
With tongues who no one understands.
Free is the joy who is held there,
As swirling leaves do fall on grounds,
Without a woe, without a care,
Yet they do make a lot of sounds.
  After night, when at last awake,
  They're welcomed by the one: headache.
Ceyhun Mahi Jul 2017
Not much have I narrated this story,
Who's about glee and about worry.

I became quiet after seeing her,
This bluesy woe; o soul, this does vary.

We are the nightingales of this garden,
We are the poets, wielding poetry.

This crafted work is veiling prejudice,
I don't see the hands crafting embroidery.

Sometimes a love, sometimes a description,
Mâhî's drawing a gleamy gallery.
Ceyhun Mahi Jul 2017
İnsanlarda bir adettir tebessüm,
Dar zamanlarda kuvvettir tebessüm.

Yakut dudaklar ile akşam üstü,
Şüpheli yerde rüşvettir tebessüm.

Taze taze bahar zamanlarda ki,
Sevenlere işarettir tebessüm.

Dediler ki hep; bir dilsiz dil vardır,
O dilsiz dilde evettir tebessüm.

Tanıdıklara ve yabancılara,
Ey Mâhî deme: "zahmettir tebessüm".
Composing gazels/ghazals in Turkish appeals a lot to me because you can put the words in almost any order you like (which comes in handy when using a redif/redeef) and the many words that rhyme with each other. Here is a translation:

Smiling is a tradition for people,
Smiling is a strength at hard times.

When it's night, at a suspicious place,
With ruby-lips, smiling is a bribe.

At the fresh times of spring,
Smiling is for the lovers a sign.

They said, there is a language without words,
Smiling means ''yes'' in that languages without words.

To the known and the strangers,
Don't say ''smiling is a hard thing to do'' o Mâhî.
Next page