Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
 
Dec 2015 · 282
Let me love you
Let me take you far away.
I will colour your body with the moon
and a crown of stars
will wet your lips,
roses will blossom
among your curls of silk,
the days will dance
between caresses of alabaster
and cushions will flower
in the nights of sun.
Let me take you far away,
far away among mists
that, singing, cradle you
far away among leaves
that whisper sighs
far away among dreams
that hold you by the hand.
Let me love you
and I will love you with love.

5.11.'14
Dec 2015 · 298
The clouds of November
In November
when the storm
is passing
and the blue
slowly
regains the sky,
the last clouds
sculpturing linger.
Huge figures
of restive horses,
mighty bodies
of wrestling athletes,
graceful faces
of dancing girls
and while the sunset colours them
and dresses the sky with fantasy
my eyes smile
sculptured in beauty.

12.11.'14
Nov 2015 · 235
As when it's winter
Beyond the sea
I will cast my net
to fish for the trail
of light and fire
that the sun fleeing
has forgotten on the water
and to brighten the days
that last minutes
leaving the dark,
wounded, in the heart

as when it's winter.

25.9.'14
Nov 2015 · 288
In the nights
As a blanket
the dark
our bodies wraps
and of irrepressible thirst
the whispers speak.
In the nights I quiver
with (*) pleasure defeated
my sleep howls
the mind absent
the pain without nights with you.
You … in the nights
among dreams … in the hands
of velvet … the cushions
are flowers ...your kisses
stars … in the nights.
I fall asleep exhausted
by love
for you.

12.11.'14
In the 2nd and in the 3rd strophe the second word of the line can be grammatically and syntactically tied to the first word of the same line or to the first word of the following line. The recitation is, therefore, double. The dots in the 3rd strophe suggest a pause in the recitation.
(*): in Italian with the preposition “di” the two meanings are expressed; in English, to remain faithful to the meaning of the poem, in this line the correct preposition is “by”. I couldn't use it because I could not say “I quiver by pleasure”.
Nov 2015 · 313
Overlooking the sky
On the cliff,
where dreams live
and the colours are wishes,
there is a little rock
on which I often sit.
Upon me the sea,
made of music
that cannot be heard
but can be seen,
of rivers
where sunsets flow
and dawns
dance with the moon.
Around me
the hands of the wind
tell stories
that I can touch
while the rays of the sun
playing run after each other
and under the cliff
singing nebuale
dress with light
the hair of the sky.

3.1.’15
Our gardens
have white flowers
but we cannot plant them
in every part of the world
because many gardens
have black flowers.
They will hate us
if we want to convince them
that ours
are more beautiful.

28.12.'14
Oct 2015 · 323
The pink of the sky
The pink of the sky
plunges into the sea
in an evening of rain
painted by the sun.
The monsoon announces itself
still young yet strong
and a carpet of clouds
spreads out on me.
Eastern horizon
indented with lightnings
among flashes of light
in a sunset of pink.
If I weren't a man
I'd like to be wind
to travel and see
the emotions of the sky.

16.6.'14
Oct 2015 · 471
The little pearl box
There is a little pearl box
in my heart
and sometimes I open it
to regale myself with joys.
I have picked them up
in silk seabeds
where caresses
have petals
and kisses
taste of honey.
I have found them
among rivers of smiles
with banks
coloured with passion,
in valleys
where fields are sown
with sweetness,
on mountain tops
made of attentions
where meadows are covered
with affections.
They are the loves of life.
There is a little pearl box
in my heart
and sometimes I open it
to regale myself with joys.

15.4.'14
The original poem is in Italian ("Il cofanetto di perle").
Sep 2015 · 402
Intolerance
(to all the forbidden loves)

In the universe
there is room for every star,
only among the human beings
there is no room for every love.
I will wait to turn into a star
to be able to love you.

28.11.'14
The original poem is in Italian ("Intolleranza")
Sep 2015 · 1.0k
Unforgettable
Unforgettable
you are
as every moment
spent together,
intense moments
summer storm,
sweet,
eyes that talk
miming hugs,
fleeting,
stop, Time,
and let Love
last a life,
sensual
tight tight
steeped in pleasure
moans, quivers,
the heart leaps.
Unforgettable
you are
nor could I
forget you
and may the day not come
nor the night
without you
desert otherwise,
far away from you,
hands that cling
to the void of nothing,
just for a while with you
nettle tears
that burn the skin
in the impotent memories,
never again with you
chanting the Unforgettable
among lines of verses
that seek
in the crevices of memory
useless reliefs.

31.3'14
Dear readers, the original poem is in Italian and even in my language its words and its construction sound unusual. You may imagine the great difficulty I had in translating it into English.  Please, accept my translation as an effort to overcome the barriers of the language, because literature must not have frontiers.
Sep 2015 · 291
The tide
Long ago
mermaids loved men
and men loved mermaids
but they couldn't meet
because the sea didn't want.
Mermaids live in the caves
near the coasts
but the sea
used to fill them up with water
so that the men
could never get close.
For this reason the fishes don't laugh.
They were always sad
because their mermaids cried.
The sea was touched
and created the tide
so
when the water ebbs
the men
can go down in the caves
and meet the mermaids
and when there is the tide
the fishes laugh.

29.1.'15
The original poem ("La marea") is in Italian.
There is no good translation for a poem.
I apologize for mine. Corrections are welcome.
Sep 2015 · 401
The poet
The poet is a juggler
who uses words
instead of skittles,
is an illusionist
who hides dreams
in the top hat,
is a tailor
who chooses sunsets
to dress love.

29.9.'14
The original poem ("Il poeta") is in Italian.
There is no good translation for a poem.
I apologize for mine. Corrections are welcome.
Sep 2015 · 825
The most beautiful
Is it more beautiful the moon
or the sun?
A night of stars
or a day of summer?
A drop of dew
or a reflection on the water?
Is it more beautiful
the almond tree in spring
or the mimosa
in its most intense yellow?
Don't ask me
what I love most
because an ocean
wouldn't be enough
to appease my thirst
and the universe
to fill up my heart.

20.2.'13
The original poem ("Il più bello") is in Italian.
There is no good translation for a poem.
I apologize for mine. Corrections are welcome.
Aug 2015 · 812
The bramble bush
When life
turns into
a bramble bush,
thicker and thicker,
bigger and bigger,
where the sun
doesn't filter anymore
and thorns
are everywhere,
when
even the caress
of a leaf
hurts and wounds
because nothing
is more difficult
than being aware,
let
the time
soothe pain,
the smile
shyly reappear,
let someone
plant a rose
in that bush.

20.10.'09
The original poem ("Il cespuglio di rovi") is in Italian.
There is no good translation for a poem.
I apologize for mine. Corrections are welcome.
Aug 2015 · 327
Under a mantle of stars
Under a mantle of stars
I have laid down
to listen to the silence
which was calling me from above.
I wandered through the sky
looking for the end of it
without being able to imagine it
and only then
I gave up understanding.

18.1.'13
The original poem ("Sotto un manto di stelle") is in Italian.
There is no good translation for a poem.
I apologize for mine. Corrections are welcome.
Aug 2015 · 476
Beyond the horizon
Beyond the horizon
my mind wanders,
along the road
which leads
to new goals.
Ahead
and then still ahead,
indefatigably ahead,
without stopping,
without appeasing thirst
which drives
to new achievements.
Beyond the horizon
there's always another one.
I unfurl the sails
and let the wind
blow.

10.11.'09
The original poem ("Oltre l'orizzonte") is in Italian.
There is no good translation for a poem.
I apologize for mine. Corrections are welcome.
Aug 2015 · 363
The little wood behind home
Once upon a time
there was a magic
enchanted wood,
made of eucalyptuses
that touched the sky,
of cardboard and wooden
castles,
of little lakes
to splash in,
of secret
passages and loves,
of fantasy
to play with.
It was the realm
of us children,
then the witch Age
stole it
and the dragon Cement
swallowed it up.
Once upon a time
there was
but when I want
still there is.

15.1.'10
There is no good translation for a poem.
I apologize for mine. Corrections are welcome.
Jul 2015 · 293
Autumn is the air
Autumn knocks
at the summer's door
which doesn't want to open
and strong in its nice weather
still remains the Queen.
The day gets shorter,
the air is getting cooler,
colours grow dark,
the rain
is persistent,
the sky
more cloudy
but the Queen
doesn't surrender
its realm
and to the autumn
sends three gifts:
a swallow,
a rose,
a night of stars.

3.9.'10
The original poem ("Autunno è nell'aria") is in Italian.
There is no good translation for a poem.
I apologize for mine. Corrections are welcome.
Jul 2015 · 262
Listening to the sea
I miss
the water
that lashes
the rock,
the wind
that raises
the sand,
the scream
of the seagulls
and the foaming
of the wave.
I take
the shell,
I bring it
near to the ear
and I walk,
listening
to the sea.

21.4.'09
There is no good translation for a poem.
I apologize for mine. Corrections are welcome.
Jul 2015 · 349
On the pink rush
On the pink rush
I would lay down my shoulders
reclining my head,
while my eyes
look for you
and languid,
inebriated with pleasure
attracted by passion
ravished by your scent
pervaded with your skin
dimmed by longing,
feel
laugh
cry,
let themselves be tempted
seduced
loved,
want to touch
watch
hear,
can hug
strip
dream.
On the pink rush
I would lay down my shoulders
and to beauty,
that only youth
has,
I would offer my eyes

as pledge of love.

17.5.'11
The original poem ("Sul giunco rosa") is in Italian.
There is no good translation for a poem. I apologize for mine.
Jul 2015 · 271
The hill of the oranges
We were always waiting
for an excuse to stay alone
and we would let the time
forget about us.

We have grown up together
with the scent
of the orange-blossom
of the white trees.

We opened the heart
among confessions
and no more concealed
secrets.

We would free
the dreams
locked
in the coffer of fear.

Pages of youth
hidden
among the petals
of a flower.

17.3.'10
The original poem ("La collina degli aranci") is in Italian.
There is no good translation for a poem.
I apologize for mine. Corrections are welcome.
Jul 2015 · 517
The sunsets of January
When the sky
is tinged with pink
that blends
with the red
variegated with orange
and a veil of azure
wets
the purple contours
of long
shapeless stripes
of ultramarine blue
which lose themselves
in the white
of our
dreams.
That's it,
those
are our sunsets.
The sunsets
of January.

3.1.'10
The original poem ("I tramonti di gennaio") is in Italian.
There is no good translation for a poem.
I apologize for mine. Corrections are welcome.
Jun 2015 · 582
The "madman" of the village
Drunk with solitude
he goes up the alleys
knocking doors
that no one opens.
Through a window
someone,
discreet, peeks.
The mockery of the children,
deafening echo, resounds.
Even a dog
doesn't want
to wag its tail.
Restless
he hurries his stride
until he finds himself
running
faster and faster
gasping
and then sweating
and then crying out
“Mum”
and at last
a door opens.

22.2.'09
The original poem ("Il “matto” del paese") is in Italian.
There is no good translation for a poem.
I apologize for mine. Corrections are welcome.
Jun 2015 · 762
To the fantasy
To the fantasy
I offered my heart
so that she might take me
where the mind
couldn't see,
beyond the swamps of man
and the boundaries of time.
To her
I entrusted my steps
among the bushes of thorns
and the roads of lava
that wound my feet.
So sad, Fantasy,
needing you
only to dream.
On fantasy
the child lives
on fantasy
the man dies.

23.3.'14
The original poem ("Alla fantasia") is in Italian.
There is no good translation for a poem.
I apologize for mine. Corrections are welcome.
Jun 2015 · 291
In a moment
We have met
we have realized immediately
that it was our day,
we have felt desire
without asking why,
we have loved each other
without asking for how long,
holding hands
we have shared everything
without allowing anything
to be able to part us.
All this in a moment,
before the car
that was taking you
overtook mine
and in our glances
there was the love of a lifetime.

10.2.'14
The original poem ("In un attimo") is in Italian.
There is no good translation for a poem.
I apologize for mine. Corrections are welcome.
As far as the sound of the poem is concerned,
please, read the original poem.
Jun 2015 · 357
Melancholy
Where dreams turn into reality
and reality doesn't need dreams,
where the sun never sets
and each night has stars.
Where the roses are without thorns
and the deserts full of water,
where the oceans can be drunk
and on the clouds sleeping is possible,
where men can remain children
and children are not afraid to grow up,
where the fairy tales don't exist
and the beautiful things last forever.
Only like this I like it
all the rest is melancholy.

9.12.'13
The original poem ("Malinconia") is in Italian.
There is no good translation for a poem.
I apologize for mine. Corrections are welcome.
As far as the sound of the poem is concerned,
please, read the original poem.
May 2015 · 1.5k
Glaciers adrift
I meet every day
glaciers adrift,
with those mouths full
of empty thoughts,
the eyes
consumed by sadness,
the liver
soured by acridity,
the heart worn out
by a life without warmth,
too arid
not to go adrift
in the ocean of solitude.

28.11.'13
The original poem ("Ghiacciai alla deriva") is in Italian.
There is no good translation for a poem.
I apologize for mine. Corrections are welcome.
As far as the sound of the poem is concerned,
please, read the original poem.
May 2015 · 445
I want to love you
I want to love you
and I will not fear time
which corrodes passion,
I will not fear monotony
which sinks desire.
I want to love you without asking anything
but a bed of roses,
without looking for anything else
but your smile.
I want to love you to offer you the moon
and visit together the stars,
to plunge into the sea
and re-emerge in the sky.
I want to love you
and colour our home
with joys
painting in fresco the walls
with memories.
I want to love you
until the last sun sets
and if the universe is eternal
so will be our love.

22.3.'14
The original poem ("Voglio amarti") is in Italian.
There is no good translation for a poem.
I apologize for mine. Corrections are welcome.
As far as the sound of the poem is concerned,
please, read the original poem.
May 2015 · 1.1k
The papiermaché kites
Dreams fly high
in the sky of wishes
driven by the winds
of our will
which, untiring, blow
and push you everywhere
tied to the thread of hope
which, strong, does not break
but they are papiermaché kites
and the tears
of those who surrender
are enough
to make them fall down
until the sun of the new day,
if we ever want to see it,
will dry those tears
giving them back to the sky.

27.6.’13
The original poem ("Gli aquiloni di cartapesta") is in Italian.
There is no good translation for a poem.
I apologize for mine. Corrections are welcome.
As far as the sound of the poem is concerned,
please, read the original poem.
May 2015 · 251
To win my heart
You always looked for my hug
even when I was sleeping,
my smell between the sheets
when I got up from the bed,
my inevitable passion
when you by stealth woke me up.
You would give me your smiles
because I wouldn't want more,
your youth
because nothing else would exist,
your time
because only together would pass by.
To win my heart
words are useless
promises are not enough
presents are not required
I need only another heart.

25.11.'13
The original poem ("Per vincere il mio cuore") is in Italian.
There is no good translation for a poem.
I apologize for mine. Corrections are welcome.
As far as the sound of the poem is concerned,
please, read the original poem.
Apr 2015 · 722
Here nothing lasts forever
Here nothing lasts forever.
The flower withers
the snow melts
the stone crumbles
memories fade
our dear ones leave
loves end
smiles die away
the night gives place to the day
the peace to the war
the war to the peace.
Here nothing lasts forever.
And where you are now?

14.5.'13
The original poem ("Qui niente dura per sempre") is in Italian.
There is no good translation for a poem.
I apologize for mine. Corrections are welcome.
As far as the sound of the poem is concerned,
please, read the original poem.
Apr 2015 · 288
The first bunch of flowers
At fourteen
one can live on love alone
and today it's the birthday
that for months he had been waiting for
to say “I love you”
to his girl
with the smile on the mouth
and the heart trembling
with emotion.
The boy runs
with the flowers in the hand
barely bought
and already withered
because he cannot pay more,
with the hair ruffled
by the rain and by the sweat,
with the eyes wide opened
for the joy and for the pride,
with the lips whispering
a promise
for life.

1°.7.'13
The original poem ("Il primo mazzo di fiori") is in Italian.
There is no good translation for a poem.
I apologize for mine. Corrections are welcome.
As far as the sound of the poem is concerned,
please, read the original poem.
Apr 2015 · 985
The balcony dog
All day long on the balcony
every day on the balcony
all night long on the balcony
every night on the balcony
two three brief walks
just to make
and then again on the balcony.
You watch the world
from a railing
sometimes you even bark
in most cases it seems a howl
desperate
desperate
you wait for food and a caress
a smell in a hurry
a voice that you think is friendly.
Hot or cold
rain or snow
you are always a balcony dog.
I don't understand
why you are there
and if I were you
I would have already thrown myself off.

27.11.’13
The original poem ("Il cane da balcone") is in Italian.
There is no good translation for a poem.
I apologize for mine. Corrections are welcome.
As far as the sound of the poem is concerned,
please, read the original poem.
Apr 2015 · 213
The last flames of passion
There are people outside
who are laughing, dancing, talking.
There are people outside
who are walking, loving, looking for.
The music is playing
and it arrives through closed windows
barred
not to make the enemy get in.
Time is consuming
the last flames of passion.
There are people outside
and I feel them
and I don't want to feel them
the music comes in
and I don't want to stop it.
Time is consuming
the last flames of passion.
The day is growing dark
and sadness frightens.
I watch the fishing lights
on the sea
and my eyes
are ice crystals
on the reflexes of the glass.
Time is consuming
the last flames of passion
and I am here
to hold the world
because I don't want it
to get in
but the music is playing
and I don't want to stop it
until the last flames of passion
will burn even that.

13.11.'13
The original poem ("Le ultime fiamme della passione") is in Italian.
There is no good translation for a poem.
I apologize for mine. Corrections are welcome.
As far as the sound of the poem is concerned,
please, read the original poem.
Apr 2015 · 291
The uncultivated field
It's true,
that uncultivated field
smacks of disorder
it's not looked after,
it smacks of waste
it's not exploited,
it smacks of neglect
there's no control
but I like it

it smacks of freedom.

25.9.'13
The original poem ("Il campo incolto") is in Italian.
There is no good translation for a poem.
I apologize for mine. Corrections are welcome.
As far as the sound of the poem is concerned,
please, read the original poem.
Mar 2015 · 305
The stars have come back
Don't be afraid
to pass by the Earth
- the moon said to the comet -
the autumn rains
darkened it,
they sent armies of clouds,
ranks of lightnings and storms,
legions of winds and tornadoes
to imprison
the sun.
But the day and the night,
tired of hiding,
asked for help to the sky
and today
the stars have come back.

10.10.'13
The original poem ("Son tornate le stelle") is in Italian.
There is no good translation for a poem.
I apologize for mine. Corrections are welcome.
As far as the sound of the poem is concerned,
please, read the original poem.
Feb 2015 · 326
My beautiful love
My beautiful love
if I had you with me now
I would stop wandering
across the stars of the sky,
I would build a castle
to fill it with flowers
and with moon lights
I would adorn its walls,
I would ask the night
to colour it with silver
and the time
to lock us
to stay thousands of years
hugged to you.

8.3.'14
The original poem ("Bellissimo amore mio") is in Italian.
There is no good translation for a poem.
I apologize for mine. Corrections are welcome.
As far as the sound of the poem is concerned,
please, read the original poem.
Feb 2015 · 1.6k
Swallows' games
Swallows' games
in the summer sky.
They ****
flutter
play
drawing wefts
with black and white colours
and with embroideries
the blue vault
seems to be painted.
My eyes follow
but chasing them
they get tired
until exhausted I close them
and in the darkness
the swallows
still fly about.

30.6.'13
The original poem ("Giochi di rondini") is in Italian.
There is no good translation for a poem.
I apologize for mine. Corrections are welcome.
As far as the sound of the poem is concerned,
please, read the original poem.
Feb 2015 · 324
Lullaby
Sleep, little boy, it's still nighttime
no worries in your heart
no  thoughts in your mind
and may not be time for you now
to sail on stormy waves
because only smiles and caresses
for the child his mother wants.
Sleep, little boy, it's still nighttime
there's neither hate here nor war
there's no hunger, abuse or violence
greed does not tempt man
only with goodness we behave
we love love always love.
Sleep, little boy, it's still nighttime
sweet fables your mum sings.

4.3.'14
The original poem ("Ninnananna") is in Italian.
There is no good translation for a poem.
I apologize for mine. Corrections are welcome.
As far as the sound of the poem is concerned,
please, read the original poem.
Feb 2015 · 369
I sip
I drink little and slowly,
I want the wind
if it's gentle,
the rain
if it doesn't wet,
the sun
if it doesn't burn.
I drink little and slowly.
I want the pleasure
without satiety,
the rest
which doesn't tire me,
the life
in small sips
and when the water will be finished
I will have drunk everything
without drowning.

12.2.'14
The original poem ("Sorseggio") is in Italian.
There is no good translation for a poem.
I apologize for mine. Corrections are welcome.
As far as the sound of the poem is concerned,
please, read the original poem.
Jan 2015 · 305
The mysteries of the sea
I spoke with the waves
which capricious
come to the shore.
They seem to play with each other
who first arrives
to lap the beach
which curious
awaits.
They told me
that everyone of them
carries a mystery of the sea
that later becomes
a grain of sand
and now I know
why the grains of sand
are different from each other.
They are the mysteries of the sea
brought by the waves
for those
who want to listen to them.

4.2.'14
The original poem ("I misteri del mare") is in Italian.
There is no good translation for a poem.
I apologize for mine. Corrections are welcome.
As far as the sound of the poem is concerned,
please, read the original poem.
Jan 2015 · 418
The passion of the past
In the past
passion
used to wake me up in the morning
caressing my hair,
stirring the senses
which in the torpor
were delighted.
Imagination
was her friend
and together,
holding hands,
would stroll on my body.
In the past
passion and imagination
used to kiss me in the morning
filling my bed
with memories and hopes
and allowing the desire
to make me see
even in the dark.
They would call fantasy
who still young
loved dreaming
and with the most beautiful embroideries
would adorn my heart.
In the past,
passion, imagination
and fantasy
used to wake me up in the morning.

In the past.

5.2.’14
The original poem ("La passione di una volta") is in Italian.
There is no good translation for a poem.
I apologize for mine. Corrections are welcome.
As far as the sound of the poem is concerned,
please, read the original poem.
Jan 2015 · 351
The storm on the lake
The sky rumbles
and the lake ripples.
The dusky clouds,
presage of the storm,
darken the day.
The birds keep silent
the seagulls disappear
and on the quay
the boats,
creaking, move.
Shaken
the reeds bend
and eddies of algae
seethe in the waters.
The first rain falls
and announced by the thunder
sudden
the storm arrives.
Quickly comes
and quickly goes.
It's a whim of summer.
Nothing more.

21.7.'13
The original poem ("Il temporale sul lago") is in Italian.
There is no good translation for a poem.
I apologize for mine. Corrections are welcome.
As far as the sound of the poem is concerned,
please, read the original poem.
Jan 2015 · 341
The human nature
Our mirror
is history,
its frame
touching fables,
its glass
horrendous tragedies.
Our past
is always present
and so will be in the future
but changing the man
is possible,
just remove the salt
from the ocean.

2.10.'13
The original poem ("La natura umana") is in Italian.
There is no good translation for a poem.
I apologize for mine. Corrections are welcome.
As far as the sound of the poem is concerned,
please, read the original poem.
Jan 2015 · 304
When it's evening
The scent of the sea has arrived
on the wings of the wind
and I have waited
for the sun to sleep
on the bed of the horizon
to let the city lights
dissolve my eyes
in the reflexes of the water
while a long trail
of gaudy golden jewels
stole my mind
to give it back to the silence.

16.11.'13
The original poem ("Quando è sera") is in Italian.
There is no good translation for a poem.
I apologize for mine. Corrections are welcome.
As far as the sound of the poem is concerned,
please, read the original poem.
Dec 2014 · 203
Saranè
Saranè
is sweetness to kiss
when the first morning lights
shine upon the hair
that my hands cover
and my senses graze.
Saranè
is impetuous yell of passion
that the voice of wind whispers
when even a day
without love
changes the heart
into a desert.
Saranè
is beauty that makes sigh
when the waves of the sea
strew us with reflections,
is tenderness to keep
while the smile
lights up the eyes
and if the stars disappear
I will know
where to look for them.

31.12.'13
The original poem ("Saranè") is in Italian.
I apologize for the translation. Corrections are welcome.
As far as the sound of the poem is concerned,please, read the original poem.
Dec 2014 · 374
The cold will come
The cold will come
colouring the mountains,
painting white
the peaks
and drawing the slopes
with the winter sun.
It will silver the plains
and with frost and ice
will cover the meadows.
The cold will come
to change the sea
raising the foamy waves
and darkening the blue.
The cold will come
to clean the sky
flooding it with light
and transparent beauty.
The cold will come
and it will numb people
who will count the days
to see spring again.


25.12.'13
The original poem ("Verrà il freddo") is in Italian.
I apologize for the translation. Corrections are welcome.
As far as the sound of the poem is concerned,
please, read the original poem.
Dec 2014 · 376
Letter to Father Christmas
Dear Father Christmas,
bring me the presents
I have always wanted.
Bring me affection
for children,
a smile
for the elderly,
bring me peace
where there is war,
love
where there is hatred.
Bring me sunshine
when it's cold,
water
when there is thirst.
Bring me stars
for those who have no hope,
confidence
for those who don't believe.
Bring me the presents
I have always wanted.
Bring me a master
for the abandoned dog,
a little pity
for the mistreated animals.
Give serenity
if someone has lost it
and joy
to those who've never known it.
Give out hearts
because everybody needs one,
respect
where the powerful
always win,
a friend
for those who have only enemies.
Bring me the presents
I have always wanted
and make every home a place
where it's always Christmas.

16.12.'13
The original poem ("Lettera a Babbo Natale") is in Italian.
I would like to thank the poet Arthur Chapin
for the precious help he gave me in the translation of this poem.
As far as the sound of the poem is concerned,
please, read the original poem.
Dec 2014 · 186
Only for you
I would wake up in the morning
lay my eyes on you
and happy
my day
would already be full.
Only for you
I could live
without wishing anything else,
I would be able not to wish anything else
to keep on living.
Only for you
it would be beautiful
climbing the sky
to bring you a star,
riding a comet
to show it to you,
******* the sun
to give its rays to you.
I would drain an ocean
to collect the pearls,
take a sunset
to offer its colours to you
and only for you
I would strew the tears in the wind
to keep only the smiles.

26.9.'13
The original poem ("Solo per te") is in Italian.
I apologize for the translation. Corrections are welcome.
As far as the sound of the poem is concerned,
please, read the original poem.
Nov 2014 · 402
In those days
In those days
when the sun lights
the contours of the clouds
that now and then
let glimpse the sky,
when my spirit does not know
whether to follow the sadness
of the shadows of the evening
that slowly appear
or the cheerfulness of the light
that veiled filters,
in those days
I stand still to recompose
distant echoes
of small
unforgotten
unforgettable
fragments of love.

26.12.’13
The original poem ("In quei giorni") is in Italian. I apologize for the translation. Corrections are welcome. As far as the sound of the poem is concerned, please, read the original poem.
Next page