"obwohl" poems
Du warst meine kleine Aufklaerung
Obwohl ich noch lange nicht erwacht bleibe
Ohne dich fuehle ich die Waende
Und dreh mich den Kopf im Kreis
Bevor dich war der Horizont leer
Jetzt scheint er unfassbar, so wie die Erinnerung an dir
Und alles ist ok so, weil man sehnt immer nach
Unmoegliches
Unmoegliches bist du
Ich werde immer besessen davon
Besessen von dir
[You were my small Enlightenment
Although I long since remain unawakened
Without you I feel the walls
And turn my head in a circle
Before you was the horizon empty
Now it appears intangible, like the memory of you
And everything is ok this way, because one always longs for the impossible
You are the impossible
With which I will always be obsessed
Obsessed with you]
Jun 8, 2010
Jun 8, 2010 at 1:20 PM UTC
Sie ist wie mein ******
eine schöne und schmerzliche Abhängigkeit.
Ich weiss sie ist nicht gut für mich,
aber bin ich schon zu tief.
Obwohl es wird mich umbringen,
hab ich noch Verlangen nach mehr.
Jul 8, 2013
Jul 8, 2013 at 3:06 PM UTC
Watch me bear
Face deep for forethought
Left at the doorstop
Because fear wrangles
What present thought can't CANT grasp
This eternal emotion
This this human commotion
So (please) don't be afraid to say love
If it's for me
Whether it's cried for tomorrow
Or a breath unto yesterday
I'll hear
And I'll read you
Because your body's a novel
Let me take in every page
Every word
And the visually modulating trademark of autumn
Now lacks monotonality
Since forgetting myself in a kiss
But isn't that the point?
When love's white as fire
Thus Spoke Zarathustra
Told of a Übermensch
Und obwohl ich bin nicht der Übermensch
Vielleicht kann ich deinen sein
I can't stop and won't
Unless you want me to
Because for you
I'd hopscotch heartstrings
And crisscross cardiacs
Because all I want
Is you to be happy
(and maybe a little bit naked)
Because you mean more to me than letters mean to words
Than stars mean to sky
And if I Neruda a poem
Will you Fitzgerald a novel
Nov 5, 2013
Nov 5, 2013 at 7:53 PM UTC
die nacht tickt durch die uhr davon
zu laut tickt sie
und sie verstreicht niemals
obwohl sie rennt und rennt
aber sie kommt nicht an
die nacht ist zu leise, ist zu schnell
und die zeit zu dunkel
(attempt of a translation)
the night ticks away through the clock
too loud it ticks
and it never passes by
although it runs and runs
but it never arrives
the night is too silent, too fast
and time too dark
Jan 18, 2018
Jan 18, 2018 at 6:51 PM UTC
Jetzt leise, dann laut, niemals still,
obwohl ich doch vergessen will.
Oft denke ich, es wäre geschafft,
aber plötzlich, mit unbändiger Kraft, drängt er hervor
und ist so stark als wie zuvor,
und peinigt mich,
der Gedanke an dich
Feb 10, 2021
Feb 10, 2021 at 10:48 PM UTC