Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Leonardo Tonini Sep 2020
Sterne sonder Zahl aus der Nacht aller Zeiten
in einem klaren Ozean bewegt ihr euch
wenn ich euch mit menschlichem Zeitempfinden betrachte
seid ihr im Rhythmus der Jahreszeiten ewig
doch wenn ich in längeren zeitlichen Dimensionen an euch
denke so weiss ich euch sterblich.
Die entfernte Stadt löscht ihre Lichter
in der dichten Nacht erscheint ihr mal zögernd,
mal überzeugt über den Bergen wohlgesinnt.
In eurer Herrlichkeit findet mein Herz seine Ruh.

STELLE

Stelle, innumeri dalla notte dei tempi
in un liquido oceano vi muovete
se con il mio tempo umano vi guardo
al ritmo delle stagioni eterne siete
ma se con altri e più lunghi tempi a voi
penso come cose mortali vi so.
Spegne la città lontana le sue luci
nella densa notte incerte qui e là sicure
sopra i monti benevole apparite.
Nella vostra gloria riposa l’animo mio.
A poem of mine translated into German by Cornelia Masciadri and currently being published in Switzerland. I am looking for an English translator. I can translate into Italian and look for a space in a magazine in Italy for those interested.
Daan Apr 2019
Ik heb zelf niemand verloren.
Waarom heeft hij te klagen,
zal je vragen. Wel, ik wil horen,
ik wil naar jouw verhalen luisteren.
Je mag roepend in mijn handen knijpen
of zachtjes in mijn oren fluisteren.
Als ik maar kan begrijpen
en laten dat ik wil helpen dragen.

Dat is niet echt hetzelfde, geef ik zeker toe.
't Is daarom dat ik aan dichten doe.

Zo tracht ik het onbreekbare te breken,
dagen die zo vastgelopen leken
opnieuw te bewandelen,
om onderwege dorst te laken
en opgekropte zaken
los te kunnen maken.

Ik wil helpen dragen,
in deze vorm, geschreven,
want meer dan dat
kan ik niet geven.
Moge sommige gedichtjes een steun bieden op moeilijkere momenten.
Daan Apr 2019
De eerste keer is altijd wat
onwennig, ongemakkelijk.
Toch lijkt het mij nuttig dat
ik geen onderwerp ontwijk
wanneer ik durf te dichten.

Bij deze wil ik jullie inlichten
dat ik toch heb moeten zwichten
en dat ik met veel devotie
mee zal doen aan schaamteloze
zelfpromotie.
Instagram @DaanVandelay
Daan Nov 2019
Elk gedicht is een vertaling,
een vertelling van mijn zelf,
een wonderbaarlijke verhaling
van mijn innerlijk gewelf.

Zelfs al ben ik alleen in het begrip,
of omringd door duizend vrienden,
die me dagelijks tonen wat ze verdienden
en waarvan zij bevinden, dit is hip,
dan nog maakt het voor mij verschil,
uiterlijk, expressie, mezelf leren kennen,
door dichten, mijn dagelijkse pil,
zelfs al is dat soms nog even wennen.
Mond open, slikken, 't is goed voor je.
Zelfs al lijkt het niet natuurlijk.
Pas wel op met wat je het combineert.

— The End —