Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Michael R Burch Jun 2020
Caedmon's Hymn: a Modern English Translation of the Old English (Anglo-Saxon) Poem

"Cædmon's Hymn" was composed sometime between 658 and 680 AD and appears to be the oldest extant poem in the English language. Information follows the poem for anyone who’s interested.

Cædmon's Hymn (circa 658-680 AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Humbly we honor heaven-kingdom's Guardian,
the Measurer's might and his mind-plans,
the goals of the Glory-Father. First he, the Everlasting Lord,
established earth's fearful foundations.
Then he, the First Scop, hoisted heaven as a roof
for the sons of men: Holy Creator,
mankind's great Maker! Then he, the Ever-Living Lord,
afterwards made men middle-earth: Master Almighty!



Bede's Death Song (circa 731 AD)
ancient Anglo-Saxon/Old English lyric poem
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Facing Death, that inescapable journey,
who can be wiser than he
who reflects, while breath yet remains,
on whether his life brought others happiness, or pains,
since his soul may yet win delight's or night's way
after his death-day.



Translator's Notes: "Cædmon's Hymn" is one of the oldest surviving examples of Anglo-Saxon alliterative verse. By way of illustration, in the first line I have capitalized the repeating sounds:

Humbly Now we HoNour HeaveN-kiNGDom's GuarDiaN

In defense of my interpretation that Caedmon may have regarded God as a fellow Poet-Creator, please let me point out that the original poem employs the words scop and haleg scepen. Anglo-Saxon poets were called scops. The term haleg scepen seems to mean something like "Holy Poet" or "Holy Creator/Maker" because poets were considered to be creators and makers. Also the verb tīadæ has been said to mean something like "creatively adorned." So I don't think it's that much of a stretch to suggest that a Christian poet may have seen his small act of creation as an imitation of the far greater acts of creation of his Heavenly Father.

As in the original poem, each line of my translation has a caesura: a brief pause denoted by extra white space (which may not show up in some browsers). In each line, there are repeated vowel/consonant sounds. This alliteration gives alliterative verse its name. The original poem is also accentual verse, in that each line has four strong stresses, and the less-stressed syllables are not counted as they are in most other forms of English meter (such as iambic pentameter). My translation is not completely faithful to the original rules. For instance, I have employed a considerable amount of internal alliteration (which gives me more flexibility in the words I can employ). And some of my lines contain more than four stresses, although I think there are still four dominant stresses per line. For instance, in the first line: HONour, HEAVen, KINGdom's GUARDian. In the second line: MEASurer’s, MIGHT, MIND-PLANS. And so on. I don't think the technique is all-important. The main questions are whether the meaning is clear, and whether the words please the ear. Only you, the reader, can decide that, and you don't need a high-falutin' critic to tell you what you like!

I believe the poem is "biblical" in its vision of creation. According to the Bible, the earth was set on an immovable foundation by the hand of God. (Little did the ancient writers know that the earth is actually a spinning globe whizzing through space at phenomenal speeds!) We see this foundation in line four. Next, in line five, we see the hand of God creating the heavens above, where according to the Bible he then set the sun, moon and stars in place. (The ancient writers again got things wrong, saying that the earth existed first, in darkness, and that the sun, moon and stars were created later; we now know that the earth's heavier elements were created in the hearts of stars, so the stars existed long before the earth. The writers of Genesis even said that plants grew before the sun was formed, but of course they had never heard of photosynthesis.) The poem's last line sounds a bit more Germanic or Norse to me, since Middle Earth is a concept we hear in tales of Odin and Thor (and later in the works of J. R. R. Tolkien). But that makes sense because when Saint Augustine of Canterbury became the first Christian missionary to evangelize native Britons, I believe it was the policy of the Roman Catholic Church to incorporate local beliefs into the practice of Christianity. For instance, because sun gods were worshiped in Rome, the Sabbath day became Sun-day, and the birth of Christ became December the 25th (the day the winter sun is "resurrected" and the days begin to lengthen, heralding spring). So in northern climes we should expect to see some "fusion" of Norse and Germanic myths with Christianity. For instance, there was never a mention of "hell" in the Hebrew Bible; the Hebrew language did not even have a word that meant "hell" at the time the books of the Old Testament were written. The closest Hebrew word, Sheol, clearly means "the grave" and everyone went there when they died, good and bad. The Greek word Hades also means the grave, and likewise everyone went there when they died. Hades had heavenly regions like the Elysian Fields and Blessed Isles and thus was obviously not hell! "Hell" is a Norse term. If this subject interests you―for instance if someone has said you are in danger of "hell" and need to be "saved" from it―you many want to read my simple, logical proof that There Is No Hell in the Bible.

Keywords/Tags: Caedmon, Hymn, Old English, Anglo-Saxon, translation, God, religion, religious, praise, worship, oldest poem, first poem, Bede
Michael R Burch Apr 2020
Caedmon’s Face
by Michael R. Burch

At the monastery of Whitby,
on a day when the sun sank through the sea,
and the gulls shrieked wildly, jubilant, free,

while the wind and Time blew all around,
I paced that dusk-enamored ground
and thought I heard the steps resound

of Carroll, Stoker and good Bede
who walked here too, their spirits freed
—perhaps by God, perhaps by need—

to write, and with each line, remember
the glorious light of Caedmon’s ember:
scorched tongues of flame words still engender.



He wrote here in an English tongue,
a language so unlike our own,
unlike—as father unto son.

But when at last a child is grown.
his heritage is made well-known;
his father’s face becomes his own.



He wrote here of the Middle-Earth,
the Maker’s might, man’s lowly birth,
of every thing that God gave worth

suspended under heaven’s roof.
He forged with simple words His truth
and nine lines left remain the proof:

his face was Poetry’s, from youth.

“Cædmon’s Hymn,” composed at the Monastery of Whitby (a North Yorkshire fishing village), is one of the oldest known poems written in the English language, dating back to around 680 A.D. According to legend, Cædmon, an illiterate Anglo-Saxon cowherd, received the gift of poetic composition from an angel; he subsequently founded a school of Christian poets. Unfortunately, only nine lines of Cædmon’s verse survive, in the writings of the Venerable Bede. Whitby, tiny as it is, reappears later in the history of English literature, having been visited, in diametric contrast, by Lewis Carroll and Bram Stoker’s ghoulish yet evocative Dracula. Keywords/Tags: Caedmon, hymn, Old English, Anglo-Saxon, oldest English poem, Whitby, Bede, Carroll, Stoker



Bede's Death Song (circa 731 AD)
ancient Anglo-Saxon/Old English lyric poem
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Facing Death, that inescapable journey,
who can be wiser than he
who reflects, while breath yet remains,
on whether his life brought others happiness, or pains,
since his soul may yet win delight's or night's way
after his death-day.
Michael R Burch Apr 2020
At Caedmon’s Grave
by Michael R. Burch

At the monastery of Whitby,
on a day when the sun sank through the sea,
and the gulls shrieked wildly, jubilant, free,

while the wind and time blew all around,
I paced those dusk-enamored grounds
and thought I heard the steps resound

of Carroll, Stoker and good Bede
who walked there, too, their spirits freed
—perhaps by God, perhaps by need—

to write, and with each line, remember
the glorious light of Cædmon’s ember,
scorched tongues of flame words still engender.

Here, as darkness falls, at last we meet.
I lay this pale garland of words at his feet.

Originally published by The Lyric. “Cædmon’s Hymn,” composed at the Monastery of Whitby (a North Yorkshire fishing village), is one of the oldest known poems written in the English language, dating back to around 680 A.D. According to legend, Cædmon, an illiterate Anglo-Saxon cowherd, received the gift of poetic composition from an angel; he subsequently founded a school of Christian poets. Unfortunately, only nine lines of Cædmon’s verse survive, in the writings of the Venerable Bede. Whitby, tiny as it is, reappears later in the history of English literature, having been visited, in diametric contrast, by Lewis Carroll and Bram Stoker’s ghoulish yet evocative Dracula. Keywords/Tags: Caedmon, hymn, first English poem, Anglo-Saxon, Bede, cowherd, monk



Bede's Death Song (circa 731 AD)
ancient Anglo-Saxon/Old English lyric poem
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Facing Death, that inescapable journey,
who can be wiser than he
who reflects, while breath yet remains,
on whether his life brought others happiness, or pains,
since his soul may yet win delight's or night's way
after his death-day.

— The End —