Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Mary-Eliz Apr 2018
We travel carrying our words.
We arrive at the ocean.
With our words we are able to speak
of the sounds of thunderous waves.
We speak of how majestic it is,
of the ocean power that gifts us songs.
We sing of our respect
and call it our relative.

Translated into English from O’odham by the poet.

’U’a g T-ñi’okı˘

T-ñi’okı˘ ’att ’an o ’u’akc o hihi
Am ka:ck wui dada.
S-ap ‘am o ’a: mo has ma:s g kiod.
mat ’am ’ed.a betank ’i-gei.
’Am o ’a: mo he’es ’i-ge’ej,
mo hascu wud.  i:da gewkdagaj
mac ’ab amjed.  behě g ñe’i.
Hemhoa s-ap ‘am o ’a: mac si has elid, mo d.  ’i:mig.
I was looking through some of my computer files and came across this. I have no idea where or how I originally found it and actually didn't even remember it. But I like it and thought I'd share it. :-)
Tom D  Jun 2020
WUI
Tom D Jun 2020
WUI
As I pour myself
another drink
I tell myself
not to think
of moving thoughts
from pen to paper
then suffer from
a reckless rapier

— The End —