Hello PoetryVoting

Vote

Voting-Boards

Home

HomeFollowingInboxNotifications

Read

ReadLiftedFeedsHeartedHistoryMy poemsNew poem

Explore

ExploreOrbitsWordsTagsClassics
Log in
0
Stars
0
Embers
0
Alerts
0
Inbox

Vote

Voting-Boards

Home

HomeFollowingInboxNotifications

Read

ReadLiftedFeedsHeartedHistoryMy poemsNew poem

Explore

ExploreOrbitsWordsTagsClassics
Log in
0
Stars
0
Embers
0
Alerts
0
Inbox

Nida Fazli translations

Nida Fazli translations

 

 

 

Apni Marzi se

by Nida Fazli Shayari

translated by Mandakini Bhattacherya and Michael R. Burch

 

This journey was not of my making;

As the winds blow, I’m blown along ...

Time and dust are my ancient companions;

Who knows where I’m bound or belong?

 

Original Poem:

 

Apni Marzi se kahan apne safar ke hum hain,

Rukh hawaaon ka jidhar ka hai udhar ke hum hain.

Waqt ke saath mitti ka safar sadiyon se,

Kisko maaloom kahan ke hain kidhar ke hum hain.

 

 

 

Failures

by Nida Fazli

loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 

I was unable to relate

the state

of my heart to her,

while she failed to infer

the nuances

of my silences.

 

 

 

Every Day and in Every Direction

by Nida Fazli

loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 

Everywhere and in every direction we see innumerable people:

each man a victim of his own loneliness, reticence and silences.

From dawn to dusk men carry enormous burdens:

all preparing graves for their soon-to-be corpses.

Each day a man lives, the same day he dies.

Each new day requires the same old patience.

In every direction there are roads for him to roam,

but in every direction, men victimize men.

Every day a man dies many deaths only to resurrect from his ashes.

Each new day presents new challenges.

Life's destiny is not fixed, but a series of journeys:

thus, till his last breath, a man remains restless.

 

 

 

Couplets

by Nida Fazli

loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 

It was my fate to entangle and sink myself

because I am a boat and my ocean lies within.

―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 

You were impossible to forget once you were gone:

hell, I remembered you most when I tried to forget you!

―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 

Don't squander these pearls:

such baubles may ornament sleepless nights!

―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 

The world is like a deck of cards on a gambling table:

some of us are bound to loose while others cash in.

―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 

There is a proper protocol for everything in this world:

when visiting gardens never force butterflies to vacate their flowers!

―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 

Since I lack the courage to commit suicide,

I have elected to bother people with my life a bit longer.

―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 

 

 

Keywords/Tags: Urdu, translation, translations, love, heart, state, life, death, destiny, fate, breath, mrburdu

Request permission to use this poem
m
Written by
michael-r-burch
62 / M / Nashville, Tennessee
Published
Sep 20, 2020
Lines·Words
59·423
Tags
#urdu#translation#translations#love#heart#state#life#death#destiny#fate
Permission

Request to use this poem

Tell michael-r-burch how you would like to use it. We review requests before forwarding them.

AboutBlogFAQPrivacyTermsContact
© 2009-2026 Hello Poetry/v27.0 by @eliotyork
Explore
Hello PoetryVoting
Write