Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
"savova" poems
The light toy-railway is traveling, with the kids who aren’t anymore. To Paris, to Brussels is traveling, to the Black Africa too. The light toy-railway is grieving, for the fawn’s steps under Christmas tree, for the luster in the eyes and ah, for the toys. For the Blue Bird, for the white photos, for the hand that is putting the little star. For the dream that’s coming true. The light toy-railway is traveling. Traveling. The original: Светлото влакче Светлото влакче пътува, с децата, които вече не са. За Париж, Брюксел пътува, за черната Африка. Светлото влакче тъгува, за стъпките на еленчето под елхата, за блясъка във очите и ах, за играчките. За Синята птица, за белите снимки, за ръката, която поставя звездичка. За съня, който се сбъдва. Пътува светлото влакче. Пътува. Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova rarebird © bogpan - all rights reserved.
0
Nov 29, 2010
Nov 29, 2010 at 12:18 AM UTC
The Light Toy-Railway
Vania Konstantinova was born, lives and works in Sofia. She graduated Classical Ballet in her native town and in Petersburg as well as Polish Philology in Sofia University and Jagiellonian University, Krakow. She's co-author of the poetic book Four Cycles (along with Bozhidar Pangelov). Her collection of short stories Thank You Mister One is published in autumn of 2008. http://www.public-republic.com/vania-konstantinova With all the Homesickness of the Foreigner "You'll present me one Paris with all the homesickness of the foreigner" Vania Konstantinova He's looking for a job, but has no shirt, Rose, and expectation even in the pocket. Whether sometimes he doesn't bend to look how the Seine passes slowly? Whether it's cold (that's an author's thought)? In this circus gleam only the blue glimmer of the knives (which yesterday were pawned). It's a French movie. Paris is somewhat little for one grief and nothing. Compared with your arm. The original: Ваня Константинова е родена, живее и работи в София. Завършила е класически балет в родния си град и в Петербург, а също и полска филология в Софийския университет и в Ягеловския университет в Краков. Съавтор е на поетичната книга “Четири цикъла” (заедно с Божидар Пангелов). През есента на 2008 излиза сборникът й с къси разкази “Благодарим ти, мистър Уан”. http://www.public-republic.com/vania-konstantinova Със цялата тъга на чужденеца "Ти ще ми подариш един Париж със цялата тъга на чужденеца" Ваня Константинова Той търси работа, а няма риза, Роза, и очакване дори във джоба. Дали понякога не се привежда да погледне как минава бавно Сена? Дали е хладно (тази мисъл е на автора)? Във този цирк проблясват само сините отблясъци на ножовете (които вчера са заложени). Това е френски филм. Париж е малко за една тъга и нищо. Пред ръката ти. *Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova rarebird © bogpan - all rights reserved.
0
Dec 22, 2010
Dec 22, 2010 at 11:37 PM UTC
With all the Homesickness of the Foreigner
Vania Konstantinova was born, lives and works in Sofia. She graduated Classical Ballet in her native town and in Petersburg as well as Polish Philology in Sofia University and Jagiellonian University, Krakow. She's co-author of the poetic book Four Cycles (along with Bozhidar Pangelov). Her collection of short stories Thank You Mister One is published in autumn of 2008. http://www.public-republic.com/vania-konstantinova With all the Homesickness of the Foreigner "You'll present me one Paris with all the homesickness of the foreigner" Vania Konstantinova He's looking for a job, but has no shirt, Rose, and expectation even in the pocket. Whether sometimes he doesn't bend to look how the Seine passes slowly? Whether it's cold (that's an author's thought)? In this circus gleam only the blue glimmer of the knives (which yesterday were pawned). It's a French movie. Paris is somewhat little for one grief and nothing. Compared with your arm. The original: Ваня Константинова е родена, живее и работи в София. Завършила е класически балет в родния си град и в Петербург, а също и полска филология в Софийския университет и в Ягеловския университет в Краков. Съавтор е на поетичната книга “Четири цикъла” (заедно с Божидар Пангелов). През есента на 2008 излиза сборникът й с къси разкази “Благодарим ти, мистър Уан”. http://www.public-republic.com/vania-konstantinova Със цялата тъга на чужденеца "Ти ще ми подариш един Париж със цялата тъга на чужденеца" Ваня Константинова Той търси работа, а няма риза, Роза, и очакване дори във джоба. Дали понякога не се привежда да погледне как минава бавно Сена? Дали е хладно (тази мисъл е на автора)? Във този цирк проблясват само сините отблясъци на ножовете (които вчера са заложени). Това е френски филм. Париж е малко за една тъга и нищо. Пред ръката ти. *Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova rarebird © bogpan - all rights reserved.
Continue reading...
48
Sundays in rains forgotten fragrance and those non-grown up dreams for her hand Sunday rains like a faraway beyond недели недели в дъждове забравен мирис и тези непораснали мечти за нейната ръка недели в дъждове като сбогуване оттатък Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova rarebird © bogpan - all rights reserved
0
May 27, 2011
May 27, 2011 at 3:10 AM UTC
Sundays
This is a very special day in Bulgaria, my friends. Here - http://www.balkanfolk.com/news.php?id=23 - you can read more on it. marigolds marigolds San Clemente* and the sun that is opening we will lose ourselves before they find us in the eternal searching for ourselves (and the mind again steps over us) did you recognize the happiness Ahasver** marigolds (like an epoch) San Clemente and I am bowing The original: невени невени Сан Клементе и слънцето, което се разтваря ще се загубим преди да ни намерят във вечното си търсене на себе си (и мисълта отново ни прекрачва) позна ли щастието Ахасфере невени (като епоха) Сан Клементе и се прекланям *In one lateral chapel there is a shrine with the tomb of Saint Cyril of the Saints Cyril and Methodius who created the Glagolitic alphabet and Christianized the Slavs. **Wandering Jew; the name Ahasver is adapted from Ahasuerus the Persian king in Esther, who was not a Jew, and whose very name among medieval Jews was an exemplum of a fool /from wikipedia/ Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova rarebird © bogpan - all rights reserved.
0
May 23, 2011
May 23, 2011 at 11:34 PM UTC
24 May - The Day Of Slavonic Alphabet, Bulgarian Enlightenment and Culture
crimson mistress (crimson flower in the swooning gloom) tell me why against thy sharp prickle (eyes of lynx) my heart I’m pressing (æt the nihtegale)* and don’t understand that freedom (like the archetype of Moon) of the kiss with laughter devoted in the broad gardens --------------- *(with the nightingale) The original: ***(тъмночервена господарке) тъмночервена господарке (тъмночервено цвете във припадащия мрак) кажи ми защо във острия ти шип (очи на рис) сърцето си притискам (със славея) и не разбирам тази свобода (както и архетипа на луната) на целувката със смях отдадена в широките градини *Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova rarebird
0
Dec 11, 2010
Dec 11, 2010 at 10:17 AM UTC
*** (crimson mistress)
Some day, maybe tomorrow get ready to travel. The flute is narrating streams. The leaves are drawing rainbows lightly, they are soaring in the rain, nearly not leaving circles. Travel, travel … With your soul only (it is a mute shadow). With your love (it has no shadow). Keep the life, like music, like rain, like the blind one who stopped The Sun. Travel … The original: Пътувай Някой ден, може би утре, приготви се да пътуваш. Флейтата разказва ручеи. Листата плавно рисуват дъги, политат в дъжда, почти не оставят кръгове. Пътувай, пътувай… С душата единствено (тя няма сянка). С любовта си (тя няма сянка). Запази живота, като музика, като дъжд, като слепия, който спря Слънцето. Пътувай… Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova rarebird © bogpan - all rights reserved.
0
Dec 11, 2010
Dec 11, 2010 at 9:30 PM UTC
Travel
Will you break off with me, my beloved, morsel for morsel laddu*? My dream doesn’t come to me, my bed is divided, my heart – dry, fire is rankling me. You’ll regret, my beloved, if you taste it – outside it’s sweet inside – bitter. Twice more, my beloved, your tear will run fast if you pass me by scornfully. In my chest I wear a diamond of snake, a lion-hair on my wrist, a wealth of Brahman in my head. Will someone take them, gifted someone else but my death? Ah, my beloved, marry me. *a round syrup sweet made of gram floor The original: Ходжата тича само до джамията Ще отронваш ли с мене, моя възлюбена, късче по късче ладду*. Сънят ми не ме спохожда, леглото ми е делено, сърцето – сухо, огън ме гложди. Ще съжаляваш, моя възлюбена, ако го вкусиш – отвън е сладко, отвътре – горчиво. Дваж пъти повече, моя възлюбена, сълзи ще лееш ако отминеш презрително. Във гърдите си диамант от змия нося, косъм от лъв на китката си, богатство на брахмин в главата си. Ще ги вземе ли някой дарени, освен смъртта ми? Ах, моя възлюбена, омъжи се за мене. ___________ * кръгъл сиропиран сладкиш от нахутeно брашно. Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova rarebird © bogpan - all rights reserved.
0
May 21, 2011
May 21, 2011 at 9:39 PM UTC
The Imam Runs only to the Mosque
Will you break off with me, my beloved, morsel for morsel laddu*? My dream doesn’t come to me, my bed is divided, my heart – dry, fire is rankling me. You’ll regret, my beloved, if you taste it – outside it’s sweet inside – bitter. Twice more, my beloved, your tear will run fast if you pass me by scornfully. In my chest I wear a diamond of snake, a lion-hair on my wrist, a wealth of Brahman in my head. Will someone take them, gifted someone else but my death? Ah, my beloved, marry me. *a round syrup sweet made of gram floor The original: Ходжата тича само до джамията Ще отронваш ли с мене, моя възлюбена, късче по късче ладду*. Сънят ми не ме спохожда, леглото ми е делено, сърцето – сухо, огън ме гложди. Ще съжаляваш, моя възлюбена, ако го вкусиш – отвън е сладко, отвътре – горчиво. Дваж пъти повече, моя възлюбена, сълзи ще лееш ако отминеш презрително. Във гърдите си диамант от змия нося, косъм от лъв на китката си, богатство на брахмин в главата си. Ще ги вземе ли някой дарени, освен смъртта ми? Ах, моя възлюбена, омъжи се за мене. ___________ * кръгъл сиропиран сладкиш от нахутeно брашно. Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova rarebird © bogpan - all rights reserved.
Continue reading...
58
the language is the most useless gift when I listen to you hypnotized (with this stupid pink rose...) The original: отвеян езикът е най безполезния дар когато те слушам хипнотизиран ( с тази глупава розова роза…) Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova rarebird © bogpan - all rights reserved.
0
Dec 5, 2010
Dec 5, 2010 at 10:11 PM UTC
blown away
Hello friends! This is my first bilingual book.HAMMER @ ANVIL BOOKS released my book of poems as e-book on AMAZON Kindle: http: //www.amazon.com/A-Feather-of-Fujiyama-ebook/dp/B 00E5XY5PO/ref=sr_1_1? s=digital-text&ie;=UTF8&qid;=1374938945&sr;=1-1 Special thanks to Vessislava Savova (translator) , Mercedes Webb-Pullman (Editor) , Adam Henry Carriere (Editor) , and my daughter Liliya Pangelova (illustrator) All proceeds from the sale of this collection will go to the Bulgarian Integrated Education Foundation, working to improve the lives of children and youth with special health and educational needs (including mild Down syndrome, autism / autistic spectrum, cerebral palsy, language-speech disorders, and hyperactivity) and their families.} Thanks for your support everyone! I wish you happiness and good reading. Bozhidar Pangelov
0
Jul 28, 2013
Jul 28, 2013 at 4:04 AM UTC
Book/A Feather of Fujiyama/
“Miss Corde was reading Plutarch by night the books then used to be taken seriously” Zbigniew Herbert (Adam Lux – Meditations) Miss (or already, why not, Missis) is reading. So did she before getting married. The revolution of 1960s All is Love is over. She used to sleep in tents. Why not? The freedom has to be defended. Drums, fires, the screams: “Down with! Who doesn’t jump is.” Rumble behind the walls. Marat is. Alive? Death? Used to live? The time is traveling. The crown’s refined hat. The hair short. With all the colors. “In a dress like a blue rock.” Obelisk? Yes! of passing from necessity to necessity (for survival). Mrs. Corde, is reading. The Game of … She’s dreaming. “All is love”. The day is the most usual. Charlotte? She administrated justice. The falling stars are glowing. The original: Протест (ретроспективно) „Госпожица Корде нощем четяла Плутарх книгите тогава били вземани насериозно“ Збигнев Херберт ( Адам Люкс-Размишления) Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova rarebird © bogpan - all rights reserved. Госпожица ( или вече , защо не, госпожа) чете. Така е чела и преди да се омъжи. Минала е революцията на 60 -те. “ Всичко е любов“ Спала е в палатките. Защо пък не? Свободата трябва да се брани. Барабани, пожари, виковете: “ Долу! Кой не скача е“ Тътен зад стените. Марат е. Жив? Мъртъв? Живял? Пътува времето. Короната е фина шапка. Косата къса. С всички цветове. „С рокля като синя скала.“ Обелиск? Да! на преминаване от необходимостта в необходимост( за преживяване). Госпожа Корде, чете. Играта на… Мечтае. “ Всичко е любов“. Денят е най-обикновен. Шарлот? Въздаде справедливост. Звездите падащи сияят.
0
Jun 18, 2011
Jun 18, 2011 at 9:19 PM UTC
Protest (retrospective)
“Miss Corde was reading Plutarch by night the books then used to be taken seriously” Zbigniew Herbert (Adam Lux – Meditations) Miss (or already, why not, Missis) is reading. So did she before getting married. The revolution of 1960s All is Love is over. She used to sleep in tents. Why not? The freedom has to be defended. Drums, fires, the screams: “Down with! Who doesn’t jump is.” Rumble behind the walls. Marat is. Alive? Death? Used to live? The time is traveling. The crown’s refined hat. The hair short. With all the colors. “In a dress like a blue rock.” Obelisk? Yes! of passing from necessity to necessity (for survival). Mrs. Corde, is reading. The Game of … She’s dreaming. “All is love”. The day is the most usual. Charlotte? She administrated justice. The falling stars are glowing. The original: Протест (ретроспективно) „Госпожица Корде нощем четяла Плутарх книгите тогава били вземани насериозно“ Збигнев Херберт ( Адам Люкс-Размишления) Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova rarebird © bogpan - all rights reserved. Госпожица ( или вече , защо не, госпожа) чете. Така е чела и преди да се омъжи. Минала е революцията на 60 -те. “ Всичко е любов“ Спала е в палатките. Защо пък не? Свободата трябва да се брани. Барабани, пожари, виковете: “ Долу! Кой не скача е“ Тътен зад стените. Марат е. Жив? Мъртъв? Живял? Пътува времето. Короната е фина шапка. Косата къса. С всички цветове. „С рокля като синя скала.“ Обелиск? Да! на преминаване от необходимостта в необходимост( за преживяване). Госпожа Корде, чете. Играта на… Мечтае. “ Всичко е любов“. Денят е най-обикновен. Шарлот? Въздаде справедливост. Звездите падащи сияят.
Continue reading...
51
The night is speaking like a cascade. She’s knitting filigreed lights and shadows. Sunk in the deep sea of Sargasso eyes I stay quiet and don’t find words. And the scars on your hand are fading, in order to burn in my heart. Oh, sailboats after a long trip with all the winds in the sails – sand is calling you. But it isn’t death! Oh, it isn’t the end too! The hand is going to knock up a hut for you and in the wide garden it smells with magnolia and manuscripts… And I am a sign The original: Нощта говори като водоскок Нощта говори като водоскок. Преплита филиграрно светлини и сенки. Потънал във дълбокото море на сарагасови очи мълча и не намирам думи. И белезите на ръката ти се губят, за да горят във моето сърце. О, платноходи след дългото пътуване със всички ветрове в платната – зове ви пясък. Но не е смърт! О, това не е и краят! Ръката ще ви скове на дом и във широката градина ухае на магнолии и на ръкописи… И аз съм знак. Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova rarebird © bogpan - all rights reserved.
0
Nov 29, 2010
Nov 29, 2010 at 10:14 PM UTC
***(The Night Is Speaking like a Cascade)
The Rozhen Monastery of the Nativity of the Mother of God (Bulgarian: Роженски манастир "Рождество Богородично", Rozhenski manastir "Rozhdestvo Bogorodichno") is the biggest monastery in the Pirin Mountains in southwestern Bulgaria. It is one of the few medieval Bulgarian monasteries well preserved until today. Rozhen Monastery website http://rozen.pmg-blg.com/index.php Rozhen on a dry tree hung does the monastery hang and a road is curving like a snake with its tail up do you hear that cry of the rocks the silence screams overcome by all the words by the roar of crickets by the blood in the vains I've never understood nothing stuck the palms and three fingers above the soil The original: рожен на сухо дърво окачен виси манастирът и се извива път подобно змия с опашката си нагоре чуваш ли онзи вик на скалите тишината пищи сломена от всичките думи от грохота на щурците от кръвта във вените никога нищо не съм разбрал залепнали дланите и три пръста над пръст *Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova rarebird © bogpan - all rights reserved.
0
Nov 30, 2010
Nov 30, 2010 at 10:30 PM UTC
Rozhen
At that hour the breeze turns around. The fishermen are coming back with hands splintery, without lips, with eyes of stone. The bottom is empty like a bottle at midnight. The shore is there where somebody’s waiting. They’ve sleep for a long time. Dreaming. With hands locked together. He, the wind, the last one an orphan, leads them… The original: Възхвала Във този час бризът се обръща. Рибарите се връщат с ръце нацепени, без устни, с очи от камък. Дъното е празно като бутилка в полунощ. Брегът е там, където някой чака. Отдавна спят. Сънуват. С ръце преплетени. Той, вятърът, последният сирак, ги води… Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova rarebird © bogpan - all rights reserved.
0
Dec 10, 2010
Dec 10, 2010 at 2:28 AM UTC
Encomium
then we will be higher with all the beautiful people e.e. cummings me and maybe you too me too if we walk hand by hand under rain and maybe both me and you and rain with a balloon and maybe both me and you and all the children with a balloon if we walk hand by hand under rain it will be wonderful for the world with a balloon you and me all the children too and rain аз и ти и тогава ние ще сме по-високо с всичките красиви хора е.е къмингс аз а може би и ти и аз ако вървиме за ръка под дъжд а може би и аз и ти и дъжд с балон а може би и аз и ти и всичките деца с балон ако вървиме за ръка под дъжд ще е чудесно за света с балон ти и аз и всичките деца и дъжд Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova rarebird © bogpan - all rights reserved
0
May 24, 2011
May 24, 2011 at 10:35 PM UTC
balloon
she is like a chinese vase (i do not know which dynasty from) most probably of Min one with the course of time the smithereens have broken (almost invisibly) you can understand only if you pass a finger on the mouth on the neck on but only if it is bare without a glove (velvet or of tulle) i do not know if i am doing it but sometimes in the morns a light fog is spreading then i change my slip cover it is light and usually white китайска ваза тя е като китайска ваза (не знам от коя династия) по вероятно от Мин с хода на времето парченца са се отчупили (почти невидимо) можеш да разбереш само ако прокараш пръст по устието по шията по но само ако е гол без ръкавица (кадифена или от тюл) не зная дали го правя но понякога в утрините се стеле светла мъгла тогава си сменям калъфката тя е лека и обикновено бяла Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova rarebird © bogpan - all rights reserved
0
Apr 26, 2011
Apr 26, 2011 at 7:20 AM UTC
a chinese vase
*** at that not (my) Time I am the one who I am and I deny the atom gods to the Flower or to your hand refined *** в това не(мое) Време аз съм този който съм и не признавам атомните богове пред Цветето или пред твоята ръка изящна Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova rarebird © bogpan - all rights reserved
0
Jul 27, 2011
Jul 27, 2011 at 12:16 AM UTC
***(refined
In a while, in a second and rain is pouring down. One expectation like an Alpine horn and you hardly, hardly are alive. With your little hollows you're listening to the Labyrinth. And I have no knowledge. And I have no map. But the long movement of moss on the skin of obelisks. The calm waters are unleashing into me and the chestnuts are putting white candles on (and the autumn is a palm). Wings, raising upwards and upwards... I'm calling you by name. The original: Викам те по име След миг, след секунда и руква дъжд. Едно очакване като алпииски рог и ти едва, едва си жив. Със шепите си малки слушаш Лабиринта. И нямам знание. И нямам карта. А дългото движение на мъх по кожата на обелиски. Спокойните води изливат се във мен и кестените се обличат в бели свещи ( и есента е длан. Криле, издигащи се все нагоре, все нагоре… И викам те по име. Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova rarebird © bogpan - all rights reserved.
0
Dec 15, 2010
Dec 15, 2010 at 5:50 AM UTC
I'm Calling You by Name
Giorgos or George Seferis (Γιώργος Σεφέρης) was the pen name of Geōrgios Seferiádēs (Γεώργιος Σεφεριάδης, 13 March [O.S. 29 February] 1900 - September 20, 1971). He was one of the most important Greek poets of the 20th century, and a Nobel laureate. Repenting Peter (El Greco) since as everything is Uttered a land to even up the eye you touch ***** about the walls more and more high (on) cracks the third road is the hardest nowhere somewhere the third road is the easiest am I I cursed cursing swear in net (Peter) “that the mighty angel tugs along with net of fishermen”* G. Seferis The original: Каещият се Петър ( Ел Греко) понеже всичко е Изречено земя да равни окото пипаш опипваш стените се по-високи (по) пукнати третият път е най-тежкият никъде някъде третият път е най-лесният аз ли съм аз прокълнат проклинам заклевам се в мрежата ( Петър) “ която мощен ангел дърпа заедно с мрежа на рибари.“* Г.Сеферис Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova rarebird © bogpan - all rights reserved.
0
Dec 7, 2010
Dec 7, 2010 at 2:27 AM UTC
Repenting Peter (El Greco)
The world - a boat and moon in the ***** of the rains. Left the hand of God the soul - a silent flower - thirst after soil and light, air and caress. It prays to Madonna and Child like Raphael prays, like Judas after resurrection. And like a luster of a coin, through the Door solely the soul will pass over - pure - after the denial of the thought from itself. In the ***** of the rains I pray like a candle. The original: *** Светът - лодка и луна във лоното на дъждовете. Напуснала ръката божия душата - тихо цвете - жадува пръст и светлина, въздух и милувка. Моли се на Мадоната и младенеца като Рафаело, моли се като Юда след възкръсване. И като блясък на монета, през Вратата единствено душата ще премине - чиста - след отказа на мисълта от себе си. Във лоното на дъждовете се моля като свещ. Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova rarebird © bogpan - all rights reser
0
Dec 13, 2010
Dec 13, 2010 at 6:41 AM UTC
***(The world - a boat and moon)
They speak at length about the moral. But I know the pigeon and its custom to alight on the shoulders of the children, on the palms of enamored, to sleep under the roof of Notre Dame. They speak at length like a wind in the gutter. And we are the Sunday bells. See, the pigeon – dear. See, the pigeon. Виж Говорят дълго за морала. А аз познавам гълъба и неговия обичай да каца на раменете на децата, на дланите на влюбените, да спи под покрива на Нотр Дам. Говорят дълго като вятър във улука. А ние сме неделните камбани. Виж, гълъба – мила. Виж, гълъба. Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova rarebird
0
Jul 28, 2011
Jul 28, 2011 at 10:05 PM UTC
See
i love you and i want you to be here what will the Tuareg do without the desert that furrows behind a dark burnous his thigh – his pinched by the caresses of the vulture what will he do without the fragrance of the date palm even of one of them grain for growing a Lightning split the sand just opened up like rain in my handfuls and like a vestige of tomorrow’s wind in my eyes stared at somewhere after the reflection of the olives in the oranges of South with my breath forgotten in the caves under water like the sea drum of the ancient Old man who lost his heart of sorrow die only the waves of the sand with the white sea foam a scream of a seagull a moan of the boat i stay deep like the sea orchid among the yellow radiance to wait for you to come да те дочакам обичам теб и искам да си тук какво ще прави туарегът без пустинята която не бразди зад тъмен бурнус бедрото му - неговото изпито от ласките на лешояда какво ще прави без уханието на фурмите дори на едната зърно за поникване Светкавица разцепи пясъка просто разтвори се като дъжд в шепите ми и като отсенка на утрешен вятър в очите ми загледана някъде зад проблясъка на маслините във портокалите южни с дъха ми забравен в пещерите подводни подобно морският тъпан на древния Старец който изгуби сърцето си от мъка умират само вълните на пясъка с бялата пяна крясък на чайка на лодката стон оставам дълбоко като орхидеята морска сред жълто сияние да те дочакам Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova rarebird © bogpan - all rights reserved
0
Jun 15, 2011
Jun 15, 2011 at 9:39 PM UTC
to wait for you to come
i love you and i want you to be here what will the Tuareg do without the desert that furrows behind a dark burnous his thigh – his pinched by the caresses of the vulture what will he do without the fragrance of the date palm even of one of them grain for growing a Lightning split the sand just opened up like rain in my handfuls and like a vestige of tomorrow’s wind in my eyes stared at somewhere after the reflection of the olives in the oranges of South with my breath forgotten in the caves under water like the sea drum of the ancient Old man who lost his heart of sorrow die only the waves of the sand with the white sea foam a scream of a seagull a moan of the boat i stay deep like the sea orchid among the yellow radiance to wait for you to come да те дочакам обичам теб и искам да си тук какво ще прави туарегът без пустинята която не бразди зад тъмен бурнус бедрото му - неговото изпито от ласките на лешояда какво ще прави без уханието на фурмите дори на едната зърно за поникване Светкавица разцепи пясъка просто разтвори се като дъжд в шепите ми и като отсенка на утрешен вятър в очите ми загледана някъде зад проблясъка на маслините във портокалите южни с дъха ми забравен в пещерите подводни подобно морският тъпан на древния Старец който изгуби сърцето си от мъка умират само вълните на пясъка с бялата пяна крясък на чайка на лодката стон оставам дълбоко като орхидеята морска сред жълто сияние да те дочакам Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova rarebird © bogpan - all rights reserved
Continue reading...
72
Just that has left. The dust of words. The crumbly August. The tears. The rose among the leaves. And my life, that you didn't read... Само това остана. Прахта на думи. Ронливият август. Сълзите. Розата между листите. И животът ми, който не прочете. ... Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova rarebird © bogpan - all rights reserved
0
Aug 3, 2011
Aug 3, 2011 at 9:57 PM UTC
August
The Americans are the children of the world with “Why?” Children, forgotten the tales. Forgotten Hans Chr Andersen and „The Nightingale”. How shall I explain to you, oh, emperors, the tears, the white roses, the morn. How? Добро утро Американците са децата на света със „ Защо?” Деца, забравили приказките. Забравили Ханс Кр.Андерсен и „Славеят”. Как да ви обясня,о, императори, сълзите, белите рози, утрото. Как? Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova rarebird © bogpan - all rights reserved
0
Jun 20, 2011
Jun 20, 2011 at 11:19 AM UTC
Good morning
how fast we give up to the thought and tomorrow shadow covers us up but we had set off the place not existing on the maps from a shore like a pigeon we kiss the eyelids of the death but those ones in the mirror we don’t dare and drown into our voices till Marathon is an attack of a heart but who will be the messenger for us the betrayers The original: предателите как бързо се предаваме пред мисълта и сянката на утре ни затрупва а тръгнахме от място несъществуващо на картите от бряг подобно гълъб целуваме на мъртвите клепачите а тези в огледалото не смеем и давим се в гласовете си до Маратон е удар на сърце но кой ще бъде пратеника за нас предателите *Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova rarebird © bogpan - all rights reserved.
0
Dec 11, 2010
Dec 11, 2010 at 12:40 AM UTC
betrayers
The kid in the trolley is getting up. Slightly is knocking on the window. Then he’s waving to somebody. Speaking: “No way. I can’t call (forbidden). No way. I can’t look at (the long coins on the teeth). The hands have no way. I can’t touch (the hands are holding tightly The Other Ones). Now and yesterday your face is lost, my face is lost…” And the eyes of Sunday are denuding. The original: ***(Детето във тролея) Детето във тролея се изправя. Лекичко почуква по стъклото. После махва някому. Говори: „Няма как. Не мога да се обадя ( забранено). Няма как. Не мога да погледам ( дългите монети по зъбите). Ръцете няма как. Не мога да докосна ( ръцете здраво стискат Другите). Сега и вчера е изгубено лицето ти, изгубено лицето ми…” И се оголват очите на неделята. Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova rarebird © bogpan - all rights reserved.
0
Dec 10, 2010
Dec 10, 2010 at 9:39 AM UTC
*** (The Kid in the Trolley)