Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
At that hour the breeze turns around. The fishermen are coming back with hands splintery, without lips, with eyes of stone. The bottom is empty like a bottle at midnight. The shore is there where somebody’s waiting. They’ve sleep for a long time. Dreaming. With hands locked together. He, the wind, the last one an orphan, leads them… The original: Възхвала Във този час бризът се обръща. Рибарите се връщат с ръце нацепени, без устни, с очи от камък. Дъното е празно като бутилка в полунощ. Брегът е там, където някой чака. Отдавна спят. Сънуват. С ръце преплетени. Той, вятърът, последният сирак, ги води… Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova rarebird © bogpan - all rights reserved.
0
Dec 10, 2010
Dec 10, 2010 at 2:28 AM UTC
Encomium
At that hour the breeze turns around. The fishermen are coming back with hands splintery, without lips, with eyes of stone. The bottom is empty like a bottle at midnight. The shore is there where somebody’s waiting. They’ve sleep for a long time. Dreaming. With hands locked together. He, the wind, the last one an orphan, leads them… The original: Възхвала Във този час бризът се обръща. Рибарите се връщат с ръце нацепени, без устни, с очи от камък. Дъното е празно като бутилка в полунощ. Брегът е там, където някой чака. Отдавна спят. Сънуват. С ръце преплетени. Той, вятърът, последният сирак, ги води… Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova rarebird © bogpan - all rights reserved.
bozhidar-pangelov
Written by
Dec 10, 2010
Dec 10, 2010 at 2:28 AM UTC
Request permission to use this poem