Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
Will you break off with me, my beloved, morsel for morsel laddu*? My dream doesn’t come to me, my bed is divided, my heart – dry, fire is rankling me. You’ll regret, my beloved, if you taste it – outside it’s sweet inside – bitter. Twice more, my beloved, your tear will run fast if you pass me by scornfully. In my chest I wear a diamond of snake, a lion-hair on my wrist, a wealth of Brahman in my head. Will someone take them, gifted someone else but my death? Ah, my beloved, marry me. *a round syrup sweet made of gram floor The original: Ходжата тича само до джамията Ще отронваш ли с мене, моя възлюбена, късче по късче ладду*. Сънят ми не ме спохожда, леглото ми е делено, сърцето – сухо, огън ме гложди. Ще съжаляваш, моя възлюбена, ако го вкусиш – отвън е сладко, отвътре – горчиво. Дваж пъти повече, моя възлюбена, сълзи ще лееш ако отминеш презрително. Във гърдите си диамант от змия нося, косъм от лъв на китката си, богатство на брахмин в главата си. Ще ги вземе ли някой дарени, освен смъртта ми? Ах, моя възлюбена, омъжи се за мене. ___________ * кръгъл сиропиран сладкиш от нахутeно брашно. Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova rarebird © bogpan - all rights reserved.
0
May 21, 2011
May 21, 2011 at 9:39 PM UTC
The Imam Runs only to the Mosque
Will you break off with me, my beloved, morsel for morsel laddu*? My dream doesn’t come to me, my bed is divided, my heart – dry, fire is rankling me. You’ll regret, my beloved, if you taste it – outside it’s sweet inside – bitter. Twice more, my beloved, your tear will run fast if you pass me by scornfully. In my chest I wear a diamond of snake, a lion-hair on my wrist, a wealth of Brahman in my head. Will someone take them, gifted someone else but my death? Ah, my beloved, marry me. *a round syrup sweet made of gram floor The original: Ходжата тича само до джамията Ще отронваш ли с мене, моя възлюбена, късче по късче ладду*. Сънят ми не ме спохожда, леглото ми е делено, сърцето – сухо, огън ме гложди. Ще съжаляваш, моя възлюбена, ако го вкусиш – отвън е сладко, отвътре – горчиво. Дваж пъти повече, моя възлюбена, сълзи ще лееш ако отминеш презрително. Във гърдите си диамант от змия нося, косъм от лъв на китката си, богатство на брахмин в главата си. Ще ги вземе ли някой дарени, освен смъртта ми? Ах, моя възлюбена, омъжи се за мене. ___________ * кръгъл сиропиран сладкиш от нахутeно брашно. Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova rarebird © bogpan - all rights reserved.
bozhidar-pangelov
Written by
May 21, 2011
May 21, 2011 at 9:39 PM UTC
Request permission to use this poem