Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
crimson mistress (crimson flower in the swooning gloom) tell me why against thy sharp prickle (eyes of lynx) my heart I’m pressing (æt the nihtegale)* and don’t understand that freedom (like the archetype of Moon) of the kiss with laughter devoted in the broad gardens --------------- *(with the nightingale) The original: ***(тъмночервена господарке) тъмночервена господарке (тъмночервено цвете във припадащия мрак) кажи ми защо във острия ти шип (очи на рис) сърцето си притискам (със славея) и не разбирам тази свобода (както и архетипа на луната) на целувката със смях отдадена в широките градини *Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova rarebird
0
Dec 11, 2010
Dec 11, 2010 at 10:17 AM UTC
*** (crimson mistress)
crimson mistress (crimson flower in the swooning gloom) tell me why against thy sharp prickle (eyes of lynx) my heart I’m pressing (æt the nihtegale)* and don’t understand that freedom (like the archetype of Moon) of the kiss with laughter devoted in the broad gardens --------------- *(with the nightingale) The original: ***(тъмночервена господарке) тъмночервена господарке (тъмночервено цвете във припадащия мрак) кажи ми защо във острия ти шип (очи на рис) сърцето си притискам (със славея) и не разбирам тази свобода (както и архетипа на луната) на целувката със смях отдадена в широките градини *Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova rarebird
bozhidar-pangelov
Written by
Dec 11, 2010
Dec 11, 2010 at 10:17 AM UTC
Request permission to use this poem