crimson mistress
(crimson flower
in the swooning gloom)
tell me
why against thy sharp
prickle
(eyes of lynx)
my heart I’m pressing
(æt the nihtegale)*
and don’t understand that
freedom
(like the archetype of Moon)
of the kiss
with laughter devoted
in the broad gardens
---------------
*(with the nightingale)
The original:
***(тъмночервена господарке)
тъмночервена господарке
(тъмночервено цвете
във припадащия мрак)
кажи ми
защо във острия ти
шип
(очи на рис)
сърцето си притискам
(със славея)
и не разбирам тази
свобода
(както и архетипа на луната)
на целувката
със смях отдадена
в широките градини
*Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova
rarebird
Dec 11, 2010
Dec 11, 2010 at 10:17 AM UTC
crimson mistress
(crimson flower
in the swooning gloom)
tell me
why against thy sharp
prickle
(eyes of lynx)
my heart I’m pressing
(æt the nihtegale)*
and don’t understand that
freedom
(like the archetype of Moon)
of the kiss
with laughter devoted
in the broad gardens
---------------
*(with the nightingale)
The original:
***(тъмночервена господарке)
тъмночервена господарке
(тъмночервено цвете
във припадащия мрак)
кажи ми
защо във острия ти
шип
(очи на рис)
сърцето си притискам
(със славея)
и не разбирам тази
свобода
(както и архетипа на луната)
на целувката
със смях отдадена
в широките градини
*Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova
rarebird
