Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Kini kataw-anan kung giunsa nga gipasagdan ang mga butang,
Kini nga bililhon nga kinabuhi;  tam-is kaayo, halangdon kaayo,
Giunsa mawala ang matag segundo,
Bisan pa ang tanan nga adunay gyud kanato mao ang oras.

Unya unsa man kung kalit nga nawala kini?
Unsa man kung mohunong ang pagsubang sa adlaw?
Komosta kung nahurot na ang imong oras?
Mahulog ba ang usa ka luha gikan sa hingpit nga mga mata?

Lisud kini nga hatagan kahusay,
Sa tanan nga mga pagbati nga gibabagan namon,
Pagsulay ra sa paghunahuna sa uban pa,
Padayon nga nagtan-aw sa orasan.

Nakakatawa kung giunsa nga gipasagdan ang mga butang,
Kini nga bililhon nga kinabuhi, pamilya ug mga higala,
Bisan kung makita mo sila adlaw-adlaw,
Unsa ang mahinabo sa pag-abut naton sa katapusan?

Talagsaon ang mga tawo nga nahimamat,
Ug kung unsa ang ilang reaksyon sa balita,
Ang uban nangalagiw, bisan ang uban magpabilin,
Ang uban magsaulog, o makuha ang mga blues.

Apan ang matag usa magbag-o sa imong kinabuhi,
Ug ang labing kaayo magpabilin sa imong tapad,
Hatagan ka mga gakos, magpadayon nga okupado ka,
Kana ang mga tinuod.

Nakakatawa kung giunsa nga gipasagdan ang mga butang,
Kini nga bililhon nga kinabuhi, dili sigurado,
Sa yano, kini ang damgo sa matag usa,
Aron adunay usa ka butang nga luwas ug luwas.

Aron mahimamat ang Usa, mabuang ang gugma,
Minyo ug magsugod usa ka pamilya,
Tingali dili kini ingon ka daghan,
Apan kana nga damgo hinungdanon kanako.

Kini usa ka damgo nga kanunay nakong gitinguha,
Usa nga nahadlok ako nga tingali dili makakita kahayag,
Kay wala kini gisaad sa bisan kinsa sa aton,
Bisan, alang kanako, husto ang pamati niini.

Dili ako sigurado kung unsa na kadugay ako nga nahabilin dinhi sa yuta,
Ug kung kini ang katapusan nga higayon nga akong nakuha,
Gusto nakong ibilin kini nga timaan,
Aron dili ka makalimtan tanan.

Kung unsa ang kahulugan sa matag usa kanako,
Dili gyud ko makalusot,
Kung dili tungod sa kalainan nga nahimo,
Sa matag usa sa inyo.

Nakakatawa kung giunsa nga gipasagdan ang mga butang,
Kini bililhon nga kinabuhi, matam-is kaayo, Halangdon kaayo,
Giunsa mawala ang matag segundo,
Bisan pa ang tanan nga adunay gyud kanato mao ang oras.

Palihug ayaw kalimti ang regalo nga gihatag kanimo,
Ang abilidad sa pagkatawa, higugmaon ug mabuhi,
Ayaw buhii ang gihigugma nimo,
Ipakita sa ila ang tanan nga gugma nga mahimo nimong mahatag.

Hinumdomi ako sa umaabot nga mga tuig,
Sa diha nga napildi ako sa away ug kinahanglan moadto,
Daghang salamat sa mga butang nga imong nahimo,
Apan ang oras, nagdumili kini aron mahinay.

Kini kataw-anan, kung giunsa ang pagkuha sa mga butang alang sa gihatag,
Kini nga bililhon nga kinabuhi, ang mga butang nga imong nakita,
Giunsa ang yano nga pagpanaw sa matag segundo,
Ug oras;  ang oras nawala na alang kanako.
brandon nagley Feb 2017
Tis I am just a man, a boy if thou want to sayest, a foolish lad; who hast hurt his blessing of a queen.

Tis I am just a man, a sinner, a prehistoric bringer; of sorrows
Where bird's dont sing.

O' wretched man I am; overlooking this perfect flower, she's arrayed as a petal neath the tropical hours.

O' im just the rain that brings the flood of many woes.

I wish, O' how I wish, I couldst pour all contentment and merriment into her lonesome soul.

Tis she's the rainbow, I the dusky storm. O' how her glow maketh mine day's liveable; O' how her voice is opulent galore.

If only she knew, she is mine better, mine best; mine breath of yellow dew.

Though I've not shown her the worth that she is; mine trials and tribulations hast become
mine abyss.

Though I shalt get through
This passage of gloom.

With God All is possible;

Even being set free from this tomb.

Tis I am just a man, a boy if thou want to sayest, a foolish lad.

Who if couldst wouldst start all afresh; re-giving mine love, and to get all mine best.

How a simpleton ive been;

To not seest heaven's eastern gem, glimmer her perfect wing's, for mine foolishness, these word's shalt I sing.

(Goes into song form, words "I love you jane, please forgive me" sung in spanish, greek, cebuano, tagalog/filipino).......

(Spanish)
Te amo jane,
por favor perdoname.

(Greek)
Se 'agapó Jane,
Se parakaló synchóresé me.

(Cebuano)
ako nahigugma kanimo Jane,
palihug pasayloa ako.

(Tagalog/filipino)
Mahal kita jane,
patawarin mo ako.


©Brandon nagley
©lonesome poets poetry
©earl Jane nagley dedication (agapi mou dedicated)
This is not a normal poem dedicated to Jane of course all my works are archaic/ancient style as truly you can say im not one from this millennial time or even this century or past centuries time,  but this is a poem until it gets to the last four lines which are not spoken but sung by me as its a poem yet a song at the end where I use the words ( I love you Jane, please forgive me) I sing those four dialects in spanish tongue, greek tongue, cebuano tongue (in Philippines) and janes main tongue tagalog (Filipino dialect) if want to hear poem as is can hear on sound cloud, under my name Brandon nagley and under this poem title: her worth is worth more than a poem.

Word meanings:
Tis:it is
Thou:you
Sayest: say.
Hast: has.
Couldst: could.
Maketh) makes or make ( I use it as makes).
Mine: my.
Wouldst: would.
Simpleton: foolish person.
Seest: see.

Wrote this few days back finally did rest of it (:
If wanna hear actual version hear on soundcloud under my name the spoken/sung version of it under its title,
Jo Organiza Sep 2019
'Di ako interesado sa kanimo,
Naa nako'y uyab na mas maayo pa nimo,
Palihug hunongi na,
Wa naka'y maabtan kung 'di anino ra,
Hunong na, charengg.

— The End —