Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Sk Abdul Aziz Sep 2020
Tumhay chahkar bhi bhula nahi sakta
Kaisay bhulao tumhay???
Tum meray rooh may basti **
Tum meray khoon may daurti **
Meray tassavur may tumhari tasveer hai
Tum meray zehan par hukumat karti **
Tum meray har baat ko...har isharo ko...har dard ko... har khushi ko.. bakhubi samajhti **..
Aisa ek pal nahi guzarta jab tumharay baray may sochta na hoon
Kaun ** tum???
Kya rishta hai hamara???
Kya tum haqeeqat **???
Ya phir ek sunehra khwab???
(Urdu & Hindi)

English translation

I cannot forget you even if I want to
How do I forget you?
You reside in my soul
You run through my blood
Your picture is imprinted in my imagination
Your thoughts rule my mind
You understand every word I say..
...every gesture I make
...every bit of pain I feel
...every bit of happiness that I experience
Not a moment goes by when I do not think about you
Who are you???
What is our relationship???
Are you a reality???
Or a pleasant dream???
Sharina Saad Jun 2013
Something so hard
goes straight to the soul;
it seems impossible to get over
and my heart is left with a big hole.

I’m trying to be happy, wearing a smile;
but I’m dying inside.
The world seems to be fading,
and I just want to run and hide.

Everywhere I go I see your face,
and realize how much I miss you;
and on the day you died
a piece of me died too.

Woh dil nawaz ha lekin nazar shanas nahi,
Mera ilaaj meray charahgar kay paas nahi,

Tarap rahay hain zabaan per kai sawal magar,
Meray liay koi shayaan-e-iltamaas nahi,

tere ujalon main bhi dil kanp kanp uthta hai
mere mizaj ko aasudagi bhi ras nahi

kabhi kabhi jo tere qurb main guzre the
ab un dinon ka tasawwur bhi mere pas nahi

guzar rahe hain ajab marhalon se dida-o-dil
sahar ki as to hai zindagi ki aas nahi

mujhay ye dar hai k teri arzu na mit jaye
bahut dinon se tabiyat meri udaas nahi,
Sk Abdul Aziz May 2016
Bari muddaton kay baad tera chehra dekhna naseeb hua
Meray rooh ko jaisay nayi zindagi milgayi
Teri muskarahat ko dekha
Teri dil ki aahat ko suna
Toh aisa laga kay baray dino baad meray aankhon aur kaano ka sahi maino may istimaal hua hai
(Urdu and Hindi)

English Translation

After a long time i got to see your face
My soul it seems has got a new lease of life now
When i saw your smile
When i heard the sound of your heart
It seemed that after many days i used my eyes and ears in the proper and true sense
Maria Imran Apr 2015
Meray bad kis ko sataogay
Mujhay kis tarah se mitaogay
Mujh ko toh barbad kia hae
Aur kisay barbad karogay
Ro ro ke faryad karogay~
https://soundcloud.com/dani-marium/yeh-jo-halka-halka-suroor-hai
Sk Abdul Aziz Dec 2015
Zindagi may itnay gham saha hoon
Kay abtoh ashqon say dosti ** chuki hai
Ab inhay kuch kehna bhi nahi parta
Jabhi koi mauka hota hai
Yeh khud ba khud meray say mulaqaat karnay chalay aatay hai
(Urdu & Hindi)

English Translation

I've experienced and borne so much sadness in my life
That now tears have become my friends
Now i don't even need to tell them anything
Whenever there arises an opportunity
They just come out on their own and meet me
Hira malik Sep 2019
Muhabbat chaiay, lazim hai kay
Saans aay aur jay
Jahan muhabbat chalay, hawa ki manind
Kay buhat tapash hai
Aur dil ki zameen mun kholay haanp rahi hai
Aur nazar kaheen poshida hai
Dil aur bahar
Har taraf
Ikk hi hawa hai
Loo ki manind
Larazti, sansanati ***
Jaisay haddion ko murjha day
Aur thara day saans ki simt ko!!

Kaheen bhe nhn, kuch bhe nhn
Jahan jaon, jahan tharon
Wahan kuch bhe nhn, kabhi bhe nhn.
Ehsaas kahan hai? Yay dil tou ab ikk pinjra hai
Jahan ka makeen bolay tou maut, saans bhe maut, harkat bhe kafan, lafz bhe khatam!

Kuch hai, in dinon, kay shaam ka ilhaam
Meray dil kay darwazon pay
Khafeef ahat say bhe
Maut paida karta hai
Aur iska paida hona
Meray wajood main
Ikk Ah ban kar raqs karta hai.
Kuch hai
Kuch tou hai
Iss shaam main , aaj kal!

Rung-o- boo ki nami, uss ehsaas ka sarood
Kaheen ab samandar paar sakoot ki chadar orhay baitha hai
Aur idhar mera wajood
Bass akhri saans ikk umeed ki aas pay laita thahar sa gya hai...
Aabid Rumi Apr 2017
Aabid RUMI and Tanzeelah Illahi
                                                DUET GHAZAL: DIL NAY MAANA
Dil nay maana ki karley eatibaar tumpay aay mohobat
Thoda kam he sahe karle pyaar tumsay aay mohobat
Dil nay maana ki karley eatibaar tumpay aay mohobat         2
Thoda kam he sahe karle pyaar tumsay aay mohobat


Hai nhi yakeen mujko  lakeeroon pay
Mainay  toh ,mohobat nigahoon say ki hai
Chahai kismat mai jo bhi likha **
Mainay toh mohobat  sirf tumsay ki hai

Ab mainay bhi maana, hai ektiyaar  tumpay aay mohobat
Jhoota  he sahe  par karle izhaar  tumsay aay mohobat
Janay hum kahaan thay ,lo aaj kahaan chal rahai hai
Har mode pay naye  humko humraah mil rahai hai
Hai nishaan kuch kay ,aur kuch kay he nhi
Jaanay yeh  hawaa kis sang guzar rahai hai

Mudatoon say jo hai dharr pay aaj deedar ** aay mohobat
Dheer say he sahe meray rozay ka ** iftiyaar aay mohobat
life without love is meaningless
Meray wajud main yun mera yar raqsan hay
Kay jaisay shukh faseelon pa piar raqsan hay
Nazar hay jati jahan pa wohan hay wo mujod
Kay kis tara say chaman main baharraqsan hay
Jo bhar kay dekha usay ab naheen hay apni khabr
Magr nashay main hon main tar tar raqsan hay
Jo sar main suda samaya watan parasti ka
Hazar rah may ab dekho dar raqsan hay
Na jalti ankhain jalao ka buj na jain kaheen
Ka meri aankhon main bus intizar raqsan hay
Hazar rang ma hay husn piar yak ranga
Ka rang rang main bus ik hisar raqsan hay
Mai Mehr la gia bazi wo ** *** meri
Ka meray charon taraf purdadar raqsan hay

Col Muhammad Khalid Khan
Copyright 2017 Golden Glow
Maria Imran May 2015
Meray dil me atish e ishq hay
Meri aag tujh ko jala na day.
(Abbas Ali Khan's mujhay bar bar- cokestudio pk)
Hira malik Feb 2019
yay jo haal hoa sare- shaam hi,
siyah dasht -o- garibaan hoa,
Mjhay hasil naan tha jo kamal bhe,
Wo bay-sabab shikasta -o -jaan hoa..
aay rahbar -e-zindagi, yay kaisi taveel tar raat hai,
Naan amaan mili, naan hi koe imtihaan hoa!!
Wo jo pamaal kar gay meray khwab ko,
us hashar-e- jaan ka kia samaan hoa;
Yunheen gard main liptay bujhay khayal,
Shahr say jaanay ka yun ihtimaam hoa!
Yay rang nhn saraab hain,yay ehsaas say door paar hain,
Meray bayrabt say tootay pyaar main,Jo hoa tou bass yunheen hoa!!
Sk Abdul Aziz Oct 2021
Tanhayi say rishtay purana hai hamara
Meray buray waqt may bhi yehi banti hai mera sahara
Kabhi mujhay dhokha nahi deti
Hamesha saath nibhati hai
Meray har dard ko samajhti hai
Din ki shuruwaat uus say hoti hai
Raatko uski aagosh may khudko saup deta hoon
Hamara ishq ab apni bulandi par hai
Bohot jald hamara nikah hoga
(Hindi and Urdu)

English Translation

My relationship with loneliness goes a long way back
It's my only support during my times of distress
It never betrays me
Always faithfully supports and maintains our relationship
It understands every bit of pain that I feel
My day begins with her
And at night I surrender and submit myself to her embrace
Our love is now at its peak
Very soon we'll get married
Sk Abdul Aziz Jun 2021
Aftaab kay dhalnay kay baad
Chaand ki roshni kay jadoo may
Sitaron ki chadar kay nichay
Tumhari kaali zulfo kay talay
Meray khwabo ki jannat hai
Ek arsa ** gaya woha gayay huay
Kabhi ek martaba ayo toh mera pass
Meri rooh ko ek ajeeb sa sukoon milega
Aur Mera dil ka ghar khushi si khil uthega
(Urdu and Hindi)

English Translation

After the setting of the sun
In the magic of the moonlight
Under the blanket of stars
Underneath your black hair
Lies my paradise of dreams
It's been ages since I've been there
Just come to me once
My soul will feel a strange sense of comfort and relief
And the home of my heart will flourish with joy
Hira malik Jan 2018
Guzar gay kaey din , kiay gham-e-jaanaan main hijrat
Aik wohi tou umeed thee apni, ikk wohi thee muhabbat!!

Tmhain maaloom hai meray ghar kay darwazay muqaffal hain paray
Jahan ikk arsay hawa chalti thee, jahan bastii thee chahat!!

Ab tou yun kharay hain shahrahon pay, kay faqeer ka sa gumaan hota hai
Jiss rastay say khusboo aati thee, tere gul-e-rafaqat!!

Aur phir yun hoa kay raat ki parchai gahri say gahri hoti chali ***
Aur hum dobtay chalay gay, madham saanson say taraf, tere rughbat!!
Sk Abdul Aziz Aug 2022
Tu chali gayi thi bina kuch kahay
Mera dil ek veeran reygistaan ** gaya tha
Andhera hi roshni lagta tha
Tanhayi kay siwa kuch nahi tha
Ab itnay arso baad tu waapis aayi hai
Par tu abhi bhi mujhsay kuch bolti nahi  
Ekbaar mujhsay kuch keh toh sahi
Meray kaan taras gayay teri awaaz suun nay ko
Nafrat ki nazar se hi sahi
Par ekbaar mujhay dekho toh sahi
Meri aankhen taras gayi hai
Teri aankhon say milnay ko...
(Urdu and Hindi)

English translation

You had left without saying anything
My heart had become an empty desert
The darkness used to feel like light
There was nothing except loneliness
Now you've come back after ages
And yet you still don't talk to me
Please just talk to me once
My ears are yearning to hear your voice
Even it's a look of hatred
But please look at me once
My eyes are yearning to meet your eyes...
Sk Abdul Aziz Jan 2022
Jab tak teri yaadein meray saath hain
Main tanha hokar bhi tanha nahin...
(Urdu and Hindi)

English Translation

As long you're memories are with me
I'm not lonely even when i'm lonely...
Hira malik Feb 2019
Tameer-ay ulfat say bahter tameer-ay amarat
Aay baa-zoq sajda kar tou dekh kay kar,
Meray pahlo say liptii tere yaad-e-gah
Jumbash-e nam-tar, bay-wuqqat,bay-talab,
Bass ab har taraf niklay jo saaz-gar,
Naan muhabbat talab,naan lutf bar,
Sirf ikk adab,sirf ikk talab,
Iss zamana-e-nasaz ki sirf ikk hawas,
Taamer-ay amarat!!
Hira malik Feb 2019
Nhn aayna- e -saaz main go-mago yay kaifiat
Jaisay burg- o -bahar main ** koe chingari
Jiss kay sholon main bujhay yay dil rakh ki soorat
Jisss kay chahray main jalay angari.....

Main wo zaat hon jiss ka koe shahar nhn
Jo jahan chalay wahan aag lagay
Jiss kay bayan main naan zahar naan amar
Jiss kay wajood main dah-kain sab raaz chupay.....

Nhn asbaab koe, nhn imkaan koe
Mere zaat kay hisaab main nhn jaan koe
Phir bhe toofan-e- azam liay chalti hon
Kay meray dard ki intiha ki nhn intiha koe.......
its in roman Urdu language. Urdu is Pakistan language, and its derived from sansikrat!

— The End —