Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Michael R Burch Dec 2021
These are my modern English translations of sonnets by the French poet Stephane Mallarme.

The Tomb of Edgar Poe
by Stéphane Mallarmé
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Transformed into himself by Death, at last,
the Bard unsheathed his Art’s recondite blade
to duel with dullards, blind & undismayed,
who’d never heard his ardent Voice, aghast!

Like dark Medusan demons of the past
who’d failed to heed such high, angelic words,
men called him bendered, his ideas absurd,
discounting all the warlock’s spells he’d cast.

The wars of heaven and hell? Earth’s senseless grief?
Can sculptors carve from myths a bas-relief
to illuminate the sepulcher of Poe?

No, let us set in granite, here below,
a limit and a block on this disaster:
this Blasphemy, to not acknowledge a Master!

The original French poem appears after the translations

"Le Cygne" ("The Swan")
by Stéphane Mallarmé
this untitled poem is also called Mallarmé's "White Sonnet"
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The virginal, the vivid, the vivacious day:
can its brilliance be broken by a wild wing-blow
delivered to this glacial lake
whose frozen ice-falls impede flight? No.

In past reflections on its thoughts today
the Swan remembers freedom, but can’t make
a song from its surroundings, only take
on the winter's ghostly hue of snow.

In the Swan's white agony its bared neck lies
within a guillotine its sense denies.
Slowly being frozen to its inner being,
the body ignores the phantom spirit fleeing...

Cold contempt for its captor
is of no use to the raptor.



Le tombeau d’Edgar Poe
by Stéphane Mallarmé

Tel qu’en Lui-même enfin l’éternité le change,
Le Poète suscite avec un glaive nu
Son siècle épouvanté de n’avoir pas connu
Que la mort triomphait dans cette voix étrange!
Eux, comme un vil sursaut d’hydre oyant jadis l’ange
Donner un sens plus pur aux mots de la tribu,
Proclamèrent très haut le sortilège bu
Dans le flot sans honneur de quelque noir mélange.
Du sol et de la nue hostiles, ô grief!
Si notre idée avec ne sculpte un bas-relief
Dont la tombe de Poe éblouissante s’orne
Calme bloc ici-bas chu d’un désastre obscur
Que ce granit du moins montre à jamais sa borne
Aux noirs vols du Blasphème épars dans le futur.



Le Cygne
by Stéphane Mallarmé

Le vierge, le vivace et le bel aujourd'hui
Va-t-il nous déchirer avec un coup d'aile ivre
Ce lac dur oublié que hante sous le givre
Le transparent glacier des vols qui n'ont pas fui !
Un cygne d'autrefois se souvient que c'est lui
Magnifique mais qui sans espoir se délivre
Pour n'avoir pas chanté la région où vivre
Quand du stérile hiver a resplendi l'ennui.
Tout son col secouera cette blanche agonie
Par l'espace infligée à l'oiseau qui le nie,
Mais non l'horreur du sol où le plumage est pris.
Fantôme qu'à ce lieu son pur éclat assigne,
Il s'immobilise au songe froid de mépris
Que vêt parmi l'exil inutile le Cygne.

Stephane Mallarme was a major French poet and one of the leading French symbolist poets.

Keywords/Tags: Stephane Mallarme, France, French poet, symbolism, symbolist, symbolic, poetry, Edgar Allan Poe, grave, tomb, sepulcher, memorial, elegy, eulogy, epitaph, sonnet
Jackie Mead Mar 2019
Sid the Snake, slithers
Sid the Snake, stealthily glides
Amongst rushes, Sid the Snake hides

Venom in his Fangs
Sid the Snake, hunts for its prey
Will Sid eat today

Sid hisses his warning
Fangs immobilise, cause pain
Sid  the Snake, winning today

Avoid Sid the Snake
Give Sid the Snake a wide berth
Stay safe, know your worth

Sid the Snake, slithers
Sid the Snake, stealthily glides
Amongst rushes, Sid the Snake hides
Isadora Swift May 2014
Each time your hand runs over my body,
I think of you and I, and what you must see.
A thousand tiny shocks immobilise my head,
But I know we are alone
and in bed.

Your mouth moves in harmony with mine,
The thunder calls and the stars are align.
You don’t care that my face turns red,
Because here we are alone
and in bed.

I worry our friendship may never be the same.
But as soon as your mouth murmurs out my name,
I see our future and the words that are unsaid.
As we lay here alone
and in bed.

I feel your heat, my skin against yours,
You seem to see things which he only ignores.
When I plan what I will say to him, I feel only dread,
But I wake up here alone
and in bed.

I rush around the house looking for you,
But your car and blue coat are gone too.
However, I  imagine the day that we are to wed,
Darling, oh darling, if only,
you were not dead.
Sam Lawrence Jun 2020
When I travelled below,
With only my songs,
I felt no fear,
Because I had no responsibility.
Returning as the sole guide,
I stared at the path ahead.
Imagining each awful possibility,
That might await us - both -
If I failed.
My love twisted into fear.
What grew from an urge to protect,
Suffocated us.
As we drew closer to the light,
I realised we'd never feel safe.
We were compelled to look back,
At the horrors we scraped past.
Or let that festering within us,
Immobilise us completely.
My destiny, through myth,
Turned into anxiety in us all.

— The End —