Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
brandon nagley Oct 2015
( old Irish version)

i. Queen Jane, tá lá atá inniu an lá, an dara bliain mí ourn.

ii. Queen jane, looketh mé ar aghaidh chuig eternity leat.

iii. Queen Jane, ealaín muid mar an gcéanna á s.

iv. Queen Jane, ar feadh an tsaoil chomh maith le; Infinity.

v. Queen Jane, sonas neverending suthain.

vi. Queen Jane, tá a chruthú bás a fháil le sciathán ar síoda.

vii. Queen Jane, gan teorainn flyeth againn ar an Cosmos.

viii. Queen jane, amour ourn 'láidir, TIS lánmhaith.

ix. Féadfaidh na spéir s cairde dúinn, le toast.

x. Dhá mhí sona, an anam mianach, Jane mianach, mianach Reyna.


( English version)

i. Queen Jane, today is the day, ourn second month anniversary.

ii. Queen jane, I looketh forward to an eternity with thee.

iii. Queen Jane, we art the same being's.

iv. Queen Jane, a lifetime plus; infinity.

v. Queen Jane, perpetual neverending happiness.

vi. Queen Jane, immortal creation's with wing's of silk.

vii. Queen Jane, boundless we flyeth the Cosmos.

viii. Queen jane, ourn amour' is strong, tis upmost.

ix. May the heaven's grace us, with a toast.

x. Happy two month's, mine soul, mine Jane, mine reyna.



©Brandon nagley
©Earl Jane nagley dedication ( Filipino rose)
©Lonesome poet's poetry/hari and Reyna poetry.
Fad leis seo a thagadh cairde agus lucht gaoil an té a bhí ag imeacht chun na coigrithe. B'anseo an scaradh. Seo Droichead na nDeor

Family and friends of the person leaving for foreign lands would come this far. Here was the separation. This is the Bridge of Tears

so let us go to Falcarragh
where I kiss you by the corner
with salt on the lips
and a mouthful of chips

where my ma wants me home
by eleven at the latest
and the neighbour’s dog slobbers
its love against our cheeks

where we meet on the beach
with braids of seaweed by our feet
and the wind begins to jive
through the tangles of your hair

where we share a drink (or three)
and *sláinte
(more than once)
on the crossroads of yesterday
and the rest to come

say goodbye by the bridge
with my hands in your pockets
our tears specks of memories
we scrunch hard to keep in
Written: Febriary 2018.
Explanation: A poem written in my own time. Falcarragh is a small town in north-west Ireland - in Irish it is known as 'An Fál Carrach.' Ten minutes south of the town is a location known as The Bridge of Tears. Here, in a time before many modern roads, friends and family of emigrants would go their separate ways, with the emigrants heading for Derry Port. Most of these individuals would never return - it was a final farewell. A stone close to the bridge contains the message included at the start of this poem. Please note that 'sláinte' is a Gaelic term for 'cheers', said during a toast and meaning, more literally, 'health.' All feedback welcome. A link to my Facebook writing page can be found on my HP home page.
NOTE: Many of my older poems have been put on private recently by me, leaving only more satisfying pieces, alongside old university work.
Niamh Collins Jul 2020
táim óg agus tá mé sean
dá fheicthe ná rudaí a bhfeicim
páistí, cairde, clann
tá súile againn uilig
tá chroí againn uilig
tá saoirse againn uilig

tá ádh orainn
ábalta labhairt
ábalta canadh
ábalta am a caitheadh lenár teaghlaigh
níl an t-ádh ag gach duine

glac cúpla soicind
nuair atá tú ag gaire s' ag guí
glac an deas atá agat
agus cuir é in úsáid.

— The End —