Hello Poetry is a poetry community that raises money by advertising to passing readers like yourself.

If you're into poetry and meeting other poets, join us to remove ads and share your poetry. It's totally free.
Want to submit your work? Request an invite
En torno de una mesa de cantina,
una noche de invierno,
regocijadamente departían
seis alegres bohemios.Los ecos de sus risas escapaban
y de aquel barrio quieto
iban a interrumpir el imponente
y profundo silencio.El humo de olorosos cigarrillos
en espirales se elevaba al cielo,
simbolizando al resolverse en nada,
la vida de los sue√Īos.Pero en todos los labios hab√≠a risas,
inspiración en todos los cerebros,
y, repartidas en la mesa, copas
pletóricas de ron, whisky o ajenjo.Era curioso ver aquel conjunto,
aquel grupo bohemio,
del que brotaba la palabra chusca,
la que vierte veneno,
lo mismo que, melosa y delicada,
la m√ļsica de un verso.A cada nueva libaci√≥n, las penas
hall√°banse m√°s lejos del grupo,
y nueva inspiración llegaba
a todos los cerebros,
con el idilio roto que venía
en alas del recuerdo.Olvidaba decir que aquella noche,
aquel grupo bohemio
celebraba entre risas, libaciones,
chascarrillos y versos,
la agon√≠a de un a√Īo que amarguras
dejó en todos los pechos,
y la llegada, consecuencia lógica,
del "Feliz A√Īo Nuevo"...Una voz varonil dijo de pronto:
-Las doce, compa√Īeros;
Digamos el "requi√©scat" por el a√Īo
que ha pasado a formar entre los muertos.
¬°Brindemos por el a√Īo que comienza!
Porque nos traiga ensue√Īos;
porque no sea su equipaje un c√ļmulo
de amargos desconsuelos...-Brindo, dijo otra voz, por la esperanza
que a la vida nos lanza,
de vencer los rigores del destino,
por la esperanza, nuestra dulce amiga,
que las penas mitiga
y convierte en vergel nuestro camino.Brindo porque ya hubiese a mi existencia
puesto fin con violencia
esgrimiendo en mi frente mi venganza;
si en mi cielo de tul limpio y divino
no alumbrara mi sino
una p√°lida estrella: Mi esperanza.-¬°Bravo! Dijeron todos, inspirado
esta noche has estado
y hablaste bueno, breve y sustancioso.
El turno es de Ra√ļl; alce su copa
Y brinde por... Europa,
Ya que su extranjerismo es delicioso...-Bebo y brindo, clamó el interpelado;
brindo por mi pasado,
que fue de luz, de amor y de alegría,
y en el que hubo mujeres seductoras
y frentes so√Īadoras
que se juntaron con la frente mía...Brindo por el ayer que en la amargura
que hoy cubre de negrura
mi corazón, esparce sus consuelos
trayendo hasta mi mente las dulzuras
de goces, de ternuras,
de dichas, de deliquios, de desvelos.-Yo brindo, dijo Juan, porque en mi mente
brote un torrente
de inspiración divina y seductora,
porque vibre en las cuerdas de mi lira
el verso que suspira,
que sonríe, que canta y que enamora.Brindo porque mis versos cual saetas
Lleguen hasta las grietas
Formadas de metal y de granito
Del corazón de la mujer ingrata
Que a desdenes me mata...
¡pero que tiene un cuerpo muy bonito!Porque a su corazón llegue mi canto,
porque enjuguen mi llanto
sus manos que me causan embelesos;
porque con creces mi pasión me pague...
¬°vamos!, porque me embriague
con el divino néctar de sus besos.Siguió la tempestad de frases vanas,
de aquellas tan humanas
que hallan en todas partes acomodo,
y en cada frase de entusiasmo ardiente,
hubo ovación creciente,
y libaciones y reír y todo.Se brindó por la Patria, por las flores,
por los castos amores
que hacen un valladar de una ventana,
y por esas pasiones voluptuosas
que el fango del placer llena de rosas
y hacen de la mujer la cortesana.Sólo faltaba un brindis, el de Arturo.
El del bohemio puro,
De noble corazón y gran cabeza;
Aquél que sin ambages declaraba
Que solo ambicionaba
Robarle inspiración a la tristeza.Por todos estrechado, alzó la copa
Frente a la alegre tropa
Desbordante de risas y de contento;
Los inundó en la luz de una mirada,
Sacudió su melena alborotada
Y dijo así, con inspirado acento:-Brindo por la mujer, mas no por ésa
en la que hall√°is consuelo en la tristeza,
rescoldo del placer ¬°desventurados!;
no por esa que os brinda sus hechizos
cuando bes√°is sus rizos
artificiosamente perfumados.Yo no brindo por ella, compa√Īeros,
siento por esta vez no complaceros.
Brindo por la mujer, pero por una,
por la que me brindó sus embelesos
y me envolvió en sus besos:
por la mujer que me arrull√≥ en la cuna.Por la mujer que me ense√Īo de ni√Īo
lo que vale el cari√Īo
exquisito, profundo y verdadero;
por la mujer que me arrulló en sus brazos
y que me dio en pedazos,
uno por uno, el corazón entero.¡Por mi Madre! Bohemios, por la anciana
que piensa en el ma√Īana
como en algo muy dulce y muy deseado,
porque sue√Īa tal vez, que mi destino
me se√Īala el camino
por el que volveré pronto a su lado.Por la anciana adorada y bendecida,
por la que con su sangre me dio vida,
y ternura y cari√Īo;
por la que fue la luz del alma mía,
y lloró de alegría,
sintiendo mi cabeza en su corpi√Īo.Por esa brindo yo, dejad que llore,
que en l√°grimas desflore
esta pena letal que me asesina;
dejad que brinde por mi madre ausente,
por la que llora y siente
que mi ausencia es un fuego que calcina.Por la anciana infeliz que sufre y llora
y que del cielo implora
que vuelva yo muy pronto a estar con ella;
por mi Madre, bohemios, que es dulzura
vertida en mi amargura
y en esta noche de mi vida, estrella...El bohemio call√≥; ning√ļn acento
profanó el sentimiento
nacido del dolor y la ternura,
y pareció que sobre aquel ambiente
flotaba inmensamente
un poema de amor y de amargura.
 125° 
Richard Brautigan
I like to think (and
the sooner the better!)
of a cybernetic meadow
where mammels and computers
live together in mutually
programming harmony
like pure water
touching clear sky.
The rimer quenches his unheeded fires,
The sound surceases and the sense expires.
Then the domestic dog, to east and west,
Expounds the passions burning in his breast.
The rising moon o'er that enchanted land
Pauses to hear and yearns to understand.
 112° 
Juan Gelman
como un grito finito como un pedazo escaso
como un vuelo de piedra de luz encadenada
desato mis caballos y anudo mi paciencia
las voces de la noche levantan sus dos voces
las ramas de la noche levantan sus dos voces
y miro el cielo abierto girar en su estupor
en su furor sereno devienen m√°s desastres
y se desencadenan las bestias del amor
y cantan y no cocen maquiavélicos sastres
que unieron sin hilván tu corazón y el mío
y ligaron sus suertes con b√°rbaras dulzuras
sin decir que hace miedo hace hambre hace frío
y eso corrompe y mata las dulces ligaduras
esos b√°rbaros sastres atan las destrucciones
y rezan a escondidas a los pies de Sat√°n
y revientan de un golpe los dulces corazones
y se beben la sangre y se ríen y se van
esos demonios negros como tu amor y el mío
con sus p√ļstulas tiernas y su pura indecencia
desato mis caballos levantan sus dos sones
y miro el cielo abierto tu corazón y el mío
sin decir que hace miedo atan sus destrucciones
y revientan de un golpe hace hambre hace frío
 104° 
Cesare Pavese
Girerò per le strade finché non sarò stanca morta
saprò vivere sola e fissare negli occhi
ogni volto che passa e restare sempre la stessa.
Questo fresco che sale a cercarmi le vene
è un risveglio che mai nel mattino ** provato
cos√¨ vero: soltanto, mi sento pi√Ļ forte
che il mio corpo, e un tremore pi√Ļ feddo accompagna il mattino.
Son lontani i mattini che avevo vent'anni.
E domani, ventuno: domani uscirò per le strade,
ne ricordo ogni sasso e le strisce di cielo.
Da domani la gente riprende a vedermi
e sarò ritta in piedi e potrò soffermarmi
e specchiarmi in vetrine. I mattini di un tempo,
ero giovane e non lo sapevo, e
nemmeno sapevo
di essere io che passavo-una donna, pdrona
di se stessa. La magra bambina che fui
si è svegliata da un pianto non fosse mai stato.
E desidero solo colori. I colori non piangono,
sono come un risveglio: domani i colori
torneranno. Ciascuna uscirà per la strada,
ogni corpo un colore-perfino i bambini.
Questo corpo vestito di rosso leggero
dopo tanto pallore riavrà la sua vita.
Sentirò intorno a me scivolare gli sguardi e saprò d'esser io: gettando un'occhiata,
mi vedrò tra la gente. Ogni nuovo mattino,
uscirò per le strade cercando i colori.
She slides over
the hot upholstery
of her mother's car,
this schoolgirl of fifteen
who loves humming & swaying
with the radio.
Her entry into womanhood
will be like all the other girls'‚ÄĒ
a cigarette and a joke,
as she strides up with the rest
to a brick factory
where she'll sew rag rugs
from textile strips of kelly green,
bright red, aqua.

When she enters,
and the millgate closes,
final as a slap,
there'll be silence.
She'll see fifteen high windows
cemented over to cut out light.
Inside, a constant, deafening noise
and warm air smelling of oil,
the shifts continuing on ...
All day she'll guide cloth along a line
of whirring needles, her arms & shoulders
rocking back & forth
with the machines‚ÄĒ
200 porch size rugs behind her
before she can stop
to reach up, like her mother,
and pick the lint
out of her hair.
À Maurice Raynal.


S'√©tendant sur les c√ītes du cimeti√®re
La maison des morts l'encadrait comme un clo√ģtre
À l'intérieur de ses vitrines
Pareilles à celles des boutiques de modes
Au lieu de sourire debout
Les mannequins grimaçaient pour l'éternité

Arrivé à Munich depuis quinze ou vingt jours
J'étais entré pour la première fois et par hasard
Dans ce cimetière presque désert
Et je claquais des dents
Devant toute cette bourgeoisie
Exposée et vêtue le mieux possible
En attendant la sépulture

Soudain
Rapide comme ma mémoire
Les yeux se rallumèrent
De cellule vitrée en cellule vitrée
Le ciel se peupla d'une apocalypse
Vivace
Et la terre plate à l'infini
Comme avant Galilée
Se couvrit de mille mythologies immobiles
Un ange en diamant brisa toutes les vitrines
Et les morts m'accostèrent
Avec des mines de l'autre monde

Mais leur visage et leurs attitudes
Devinrent bient√īt moins fun√®bres
Le ciel et la terre perdirent
Leur aspect fantasmagorique

Les morts se réjouissaient
De voir leurs corps trépassés entre eux et la lumière
Ils riaient de leur ombre et l'observaient
Comme si véritablement
C'e√Ľt √©t√© leur vie pass√©e

Alors je les dénombrai
Ils étaient quarante-neuf hommes
Femmes et enfants
Qui embellissaient √† vue d'Ňďil
Et me regardaient maintenant
Avec tant de cordialité
Tant de tendresse même
Que les prenant en amitié
Tout à coup
Je les invitai à une promenade
**** des arcades de leur maison

Et tous bras dessus bras dessous
Fredonnant des airs militaires
Oui tous vos péchés sont absous
Nous quitt√Ęmes le cimeti√®re

Nous travers√Ęmes la ville
Et rencontrions souvent
Des parents des amis qui se joignaient
À la petite troupe des morts récents
Tous étaient si gais
Si charmants si bien portants
Que bien malin qui aurait pu
Distinguer les morts des vivants

Puis dans la campagne
On s'éparpilla
Deux chevau-légers nous joignirent
On leur fit fête
Ils coupèrent du bois de viorne
Et de sureau
Dont ils firent des sifflets
Qu'ils distribuèrent aux enfants

Plus **** dans un bal champêtre
Les couples mains sur les épaules
Dansèrent au son aigre des cithares

Ils n'avaient pas oublié la danse
Ces morts et ces mortes
On buvait aussi
Et de temps à autre une cloche
Annonçait qu'un nouveau tonneau
Allait être mis en perce

Une morte assise sur un banc
Près d'un buisson d'épine-vinette
Laissait un étudiant
Agenouillé à ses pieds
Lui parler de fiançailles

Je vous attendrai
Dix ans ans vingt ans s'il le faut
Votre volonté sera la mienne

Je vous attendrai
Toute votre vie
Répondait la morte

Des enfants
De ce monde ou bien de l'autre
Chantaient de ces rondes
Aux paroles absurdes et lyriques
Qui sans doute sont les restes
Des plus anciens monuments poétiques
De l'humanité

L'étudiant passa une bague
À l'annulaire de la jeune morte
Voici le gage de mon amour
De nos fiançailles
Ni le temps ni l'absence
Ne nous feront oublier nos promesses
Et un jour nous aurons une belle noce
Des touffes de myrte
À nos vêtements et dans vos cheveux
Un beau sermon à l'église
De longs discours après le banquet
Et de la musique

De la musique
Nos enfants
Dit la fiancée
Seront plus beaux plus beaux encore
Hélas ! la bague était brisée
Que s'ils étaient d'argent ou d'or
D'émeraude ou de diamant
Seront plus clairs plus clairs encore
Que les astres du firmament
Que la lumière de l'aurore
Que vos regards mon fiancé
Auront meilleure odeur encore
Hélas ! la bague était brisée
Que le lilas qui vient d'éclore
Que le thym la rose ou qu'un brin
De lavande ou de romarin

Les musiciens s'en étant allés
Nous continu√Ęmes la promenade

Au bord d'un lac
On s'amusa à faire des ricochets
Avec des cailloux plats
Sur l'eau qui dansait à peine

Des barques étaient amarrées
Dans un havre
On les détacha
Après que toute la troupe se fut embarquée
Et quelques morts ramaient
Avec autant de vigueur que les vivants

À l'avant du bateau que je gouvernais
Un mort parlait avec une jeune femme
Vêtue d'une robe jaune
D'un corsage noir
Avec des rubans bleus et d'un chapeau gris
Orné d'une seule petite plume défrisée

Je vous aime
Disait-il
Comme le pigeon aime la colombe
Comme l'insecte nocturne
Aime la lumière

Trop ****
Répondait la vivante
Repoussez repoussez cet amour défendu
Je suis mariée
Voyez l'anneau qui brille
Mes mains tremblent
Je pleure et je voudrais mourir

Les barques étaient arrivées
√Ä un endroit o√Ļ les chevau-l√©gers
Savaient qu'un écho répondait de la rive
On ne se lassait point de l'interroger
Il y eut des questions si extravagantes
Et des réponses tellement pleines d'à-propos
Que c'était à mourir de rire
Et le mort disait à la vivante

Nous serions si heureux ensemble
Sur nous l'eau se refermera
Mais vous pleurez et vos mains tremblent
Aucun de nous ne reviendra
On reprit terre et ce fut le retour
Les amoureux s'entr'aimaient
Et par couples aux belles bouches
Marchaient à distances inégales
Les morts avaient choisi les vivantes
Et les vivants
Des mortes
Un genévrier parfois
Faisait l'effet d'un fant√īme

Les enfants déchiraient l'air
En soufflant les joues creuses
Dans leurs sifflets de viorne
Ou de sureau
Tandis que les militaires
Chantaient des tyroliennes
En se répondant comme on le fait
Dans la montagne

Dans la ville
Notre troupe diminua peu à peu
On se disait
Au revoir
À demain
√Ä bient√īt
Beaucoup entraient dans les brasseries
Quelques-uns nous quittèrent
Devant une boucherie canine
Pour y acheter leur repas du soir

Bient√īt je restai seul avec ces morts
Qui s'en allaient tout droit
Au cimetière
O√Ļ
Sous les Arcades
Je les reconnus
Couchés
Immobiles
Et bien vêtus
Attendant la sépulture derrière les vitrines

Ils ne se doutaient pas
De ce qui s'était passé
Mais les vivants en gardaient le souvenir
C'était un bonheur inespéré
Et si certain
Qu'ils ne craignaient point de le perdre

Ils vivaient si noblement
Que ceux qui la veille encore
Les regardaient comme leurs égaux
Ou même quelque chose de moins
Admiraient maintenant
Leur puissance leur richesse et leur génie
Car y a-t-il rien qui vous élève
Comme d'avoir aimé un mort ou une morte
On devient si pur qu'on en arrive
Dans les glaciers de la mémoire
À se confondre avec le souvenir
On est fortifié pour la vie
Et l'on n'a plus besoin de personne.
De viaje, cu√°ntas veces de un tren en la fatiga,
Sin que oigamos al lado ninguna voz amiga,

O cuando despertamos al alba, de repente
Un remoto recuerdo destella en nuestra mente,

-Recuerdo que dormía desde tiempo lejano;-
Y cerramos los ojos, con la frente en la mano,

Y del pasado entonces, al dulce sortilegio, Pensamos:
¬ęFue en un baile, y en a√Īos de colegio¬Ľ;

Después, versos o cartas; y después la partida...
¬°Y nunca, desde entonces, la vimos en la vida!

O en un tren de provincia: primero, indiferente
Nos respondía, y luego, jovial y sonriente;

Y al separarnos, mientras el tren se iba alejando,
Record√°bamos que ella nos pregunt√≥: ¬ę¬ŅHasta cu√°ndo?¬Ľ

Y no volvimos nunca...
Quizá fue junto a un río
Cuando en campestre jira,
y en tarde azul de estío

Nos dijo: ¬ę¬°Siempre... siempre!¬Ľ Fue un despertar de gloria...
Mas sólo su sonrisa nos queda en la memoria.
Triste adi√≥s de un pa√Īuelo. Suave presi√≥n de mano
Como una ardiente y muda promesa junto a un piano;

Virgen de los primeros amores, fugitiva
Visión, que no sabemos si estará muerta o viva;

Reja donde una novia, por entre madreselvas,
Nos dec√≠a una noche llorando: ¬ęCuando vuelvas¬Ľ...

Amada que en los tiempos de pubertad divina
Vestías un sencillo traje de muselina,

Y que a una margarita, sin sospechar enga√Īos,
Ped√≠as el secreto de tu amor de quince a√Īos;

Flores que con sus lágrimas de adiós humedecidas
Nos dio, diciendo: ¬ę¬°Gu√°rdalas, pero si no me olvidas!¬Ľ

Beso de boca amada que duerme ya en la sombra,
Y al través del recuerdo parece que nos nombra;

Carta ya amarillenta que encontramos un día,
Donde cada palabra sollozo parecía;

Perfume que era el suyo, retrato deste√Īido...
¬°Oh Pasado! ¬°Oh recuerdos... ¬ęLo que pudo haber
sido¬Ľ!
 69° 
Robert Bly
Tell me about the train that people say got buried
By the avalanche--was it snow?--It was
In Colorado, and no one saw it happen.
There was smoke from the engine curling up

Lightly through fir tops, and the engine sounds.
There were all those people reading--some
From Thoreau, some from Henry Ward Beecher.
And the engineer smoking and putting his head out.

I wonder when that happened. Was it after
High School, or was it the year we were two?
We entered this narrow place, and we heard the sound
Above us--the train couldn't move fast enough.

It isn't clear what happened next. Are you and I
Still sitting there in the train, waiting for the lights
To go on? Or did the real train get really buried;
So at night a ghost train comes out and keeps going...
 69° 
T. S. Eliot
Tra-la-la-la-la-la-laire‚ÄĒnil nisi divinum stabile
   est; caetera fumus‚ÄĒthe gondola stopped, the old
   palace was there, how charming its grey and pink‚ÄĒ
   goats and monkeys, with such hair too!‚ÄĒso the
   countess passed on until she came through the
   little park, where Niobe presented her with a
   cabinet, and so departed.


Burbank crossed a little bridge
  Descending at a small hotel;
Princess Volupine arrived,
  They were together, and he fell.

Defunctive music under sea
  Passed seaward with the passing bell
Slowly: the *** Hercules
  Had left him, that had loved him well.

The horses, under the axletree
  Beat up the dawn from Istria
With even feet. Her shuttered barge
  Burned on the water all the day.

But this or such was Bleistein’s way:
  A saggy bending of the knees
And elbows, with the palms turned out,
  Chicago Semite Viennese.

A lustreless protrusive eye
  Stares from the protozoic slime
At a perspective of Canaletto.
  The smoky candle end of time

Declines. On the Rialto once.
  The rats are underneath the piles.
The jew is underneath the lot.
  Money in furs. The boatman smiles,

Princess Volupine extends
  A meagre, blue-nailed, phthisic hand
To climb the waterstair. Lights, lights,
  She entertains Sir Ferdinand

Klein. Who clipped the lion’s wings
  And flea‚Äôd his **** and pared his claws?
Thought Burbank, meditating on
  Time‚Äôs ruins, and the seven laws.
I looked in my heart while the wild swans went over.
And what did I see I had not seen before?
Only a question less or a question more;
Nothing to match the flight of wild birds flying.
Tiresome heart, forever living and dying,
House without air, I leave you and lock your door.
Wild swans, come over the town, come over
The town again, trailing your legs and crying!
Oh, noche
Mi mal es ir a tientas con alma enardecida
ciego sin lazarillo bajo el azul de enero;
mi pena estar a solas errante en el sendero;
y el peor de mis da√Īos, no comprender la vida.

Mi mal es ir a ciegas, a solas con mi historia,
hallarme aquí sintiendo la luz que me tortura
y que este corazón es brasa transitoria
que arde en la noche pura.

Y venir sin saberlo, tal vez de alg√ļn oriente
que el alma en su ceguera vio como un espejismo,
y en ansias de la cumbre que dora un sol fulgente
ir con fatales pasos hacia el fatal abismo.

Con todo, hubiera sido quiz√°s un noble empe√Īo
el exaltar mi espíritu bajo la tarde ustoria
como un perfume santo…
¡Pero si el corazón es brasa transitoria!

Y sin embargo, siento como un perenne ardor
que en el combate estéril mi juventud inmola…
(¬°Oh noche del camino, vasta y sola,
en medio de la muerte y del amor!)
TWO loves had I. Now both are dead,
And both are marked by tombstones white.
The one stands in the churchyard near,
The other hid from mortal sight.

The name on one all men may read,        
And learn who lies beneath the stone;
The other name is written where
No eyes can read it but my own.

On one I plant a living flower,
And cherish it with loving hands;      
I shun the single withered leaf
That tells me where the other stands.

To that white tombstone on the hill
In summer days I often go;
From this white stone that nearer lies
I turn me with unuttered woe.

O ***, I pray, if love must die,
And make no more of life a part,
Let witness be where all can see,
And not within a living heart.
 55° 
Jack Kerouac
Describe fires in riverbottom
sand, and the cooking;
the cooking of hot dogs
spitted in whittled sticks
over flames of woodfire
with grease dropping in smoke
to brown and blacken
the salty hotdogs,
and the wine,
and the work on the railroad.

$275,000,000,000.00 in debt
says the Government
Two hundred and seventy five billion
dollars in debt
Like Unending
Heaven
And Unnumbered Sentient Beings
Who will be admitted -
Not-Numberable -
To the new Pair of Shoes
Of White Guru Fleece
O j o !
The Purple Paradise
 52° 
Seamus Heaney
I

To-night, a first movement, a pulse,
As if the rain in bogland gathered head
To slip and flood: a bog-burst,
A **** breaking open the ferny bed.
Your back is a firm line of eastern coast
And arms and legs are thrown
Beyond your gradual hills. I caress
The heaving province where our past has grown.
I am the tall kingdom over your shoulder
That you would neither cajole nor ignore.
Conquest is a lie. I grow older
Conceding your half-independent shore
Within whose borders now my legacy
Culminates inexorably.

II

And I am still imperially
Male, leaving you with pain,
The rending process in the colony,
The battering ram, the boom burst from within.
The act sprouted an obsinate fifth column
Whose stance is growing unilateral.
His heart beneath your heart is a wardrum
Mustering force. His parasitical
And ignorant little fists already
Beat at your borders and I know they're cocked
At me across the water. No treaty
I foresee will salve completely your tracked
And stretchmarked body, the big pain
That leaves you raw, like opened ground, again
In the green morning
I wanted to be a heart.
A heart.

And in the ripe evening
I wanted to be a nightingale.
A nightingale.

(Soul,
turn orange-colored.
Soul,
turn the color of love.)

In the vivid morning
I wanted to by myself.
A heart.

And at the evening's end
I wanted to be my voice.
A nightingale.

Soul,
turn orange-colored.
Soul,
turn the color of love.
 47° 
Emily Bronte
Love is like the wild rose-briar;
Friendship like the holly-tree.
The holly is dark when the rose-briar blooms,
But which will bloom most constantly?

The wild rose-briar is sweet in spring,
Its summer blossoms scent the air;
Yet wait till winter comes again,
And who will call the wild-briar fair?

Then, scorn the silly rose-wreath now,
And deck thee with the holly's sheen,
That, when December blights thy brow,
He still may leave thy garland green.
 46° 
Emily Bronte
Loud without the wind was roaring
Through th'autumnal sky;
Drenching wet, the cold rain pouring,
Spoke of winter nigh.
All too like that dreary eve,
Did my exiled spirit grieve.
Grieved at first, but grieved not long,
Sweet--how softly sweet!--it came;
Wild words of an ancient song,
Undefined, without a name.

"It was spring, and the skylark was singing:"
Those words they awakened a spell;
They unlocked a deep fountain, whose springing,
Nor absence, nor distance can quell.

In the gloom of a cloudy November
They uttered the music of May ;
They kindled the perishing ember
Into fervour that could not decay.

Awaken, o'er all my dear moorland,
West-wind, in thy glory and pride!
Oh! call me from valley and lowland,
To walk by the hill-torrent's side!

It is swelled with the first snowy weather;
The rocks they are icy and ****,
And sullenly waves the long heather,
And the fern leaves are sunny no more.

There are no yellow stars on the mountain
The bluebells have long died away
From the brink of the moss-bedded fountain--
From the side of the wintry brae.

But lovelier than corn-fields all waving
In emerald, and vermeil, and gold,
Are the heights where the north-wind is raving,
And the crags where I wandered of old.

It was morning: the bright sun was beaming;
How sweetly it brought back to me
The time when nor labour nor dreaming
Broke the sleep of the happy and free!

But blithely we rose as the dawn-heaven
Was melting to amber and blue,
And swift were the wings to our feet given,
As we traversed the meadows of dew.

For the moors! For the moors, where the short grass
Like velvet beneath us should lie!
For the moors! For the moors, where each high pass
Rose sunny against the clear sky!

For the moors, where the linnet was trilling
Its song on the old granite stone;
Where the lark, the wild sky-lark, was filling
Every breast with delight like its own!

What language can utter the feeling
Which rose, when in exile afar,
On the brow of a lonely hill kneeling,
I saw the brown heath growing there?

It was scattered and stunted, and told me
That soon even that would be gone:
It whispered, "The grim walls enfold me,
I have bloomed in my last summer's sun."

But not the loved music, whose waking
Makes the soul of the Swiss die away,
Has a spell more adored and heartbreaking
Than, for me, in that blighted heath lay.

The spirit which bent 'neath its power,
How it longed--how it burned to be free!
If I could have wept in that hour,
Those tears had been heaven to me.

Well--well; the sad minutes are moving,
Though loaded with trouble and pain;
And some time the loved and the loving
Shall meet on the mountains again!
 41° 
Conrad Aiken
'Number four--the girl who died on the table--
The girl with golden hair--'
The purpling body lies on the polished marble.
We open the throat, and lay the thyroid bare . . .

One, who held the ether-cone, remembers
Her dark blue frightened eyes.
He heard the sharp breath quiver, and saw her breast
More hurriedly fall and rise.
Her hands made futile gestures, she turned her head
Fighting for breath; her cheeks were flushed to scarlet,--
And, suddenly, she lay dead.

And all the dreams that hurried along her veins
Came to the darkness of a sudden wall.
Confusion ran among them, they whirled and clamored,
They fell, they rose, they struck, they shouted,
Till at last a pallor of silence hushed them all.

What was her name?  Where had she walked that morning?
Through what dark forest came her feet?
Along what sunlit walls, what peopled street?

Backward he dreamed along a chain of days,
He saw her go her strange and secret ways,
Waking and sleeping, noon and night.
She sat by a mirror, braiding her golden hair.
She read a story by candlelight.

Her shadow ran before her along the street,
She walked with rhythmic feet,
Turned a corner, descended a stair.
She bought a paper, held it to scan the headlines,
Smiled for a moment at sea-gulls high in sunlight,
And drew deep breaths of air.

Days passed, bright clouds of days.  Nights passed. And music
Murmured within the walls of lighted windows.
She lifted her face to the light and danced.
The dancers wreathed and grouped in moving patterns,
Clustered, receded, streamed, advanced.

Her dress was purple, her slippers were golden,
Her eyes were blue; and a purple orchid
Opened its golden heart on her breast . . .
She leaned to the surly languor of lazy music,
Leaned on her partner's arm to rest.
The violins were weaving a weft of silver,
The horns were weaving a lustrous brede of gold,
And time was caught in a glistening pattern,
Time, too elusive to hold . . .

Shadows of leaves fell over her face,--and sunlight:
She turned her face away.
Nearer she moved to a crouching darkness
With every step and day.

Death, who at first had thought of her only an instant,
At a great distance, across the night,
Smiled from a window upon her, and followed her slowly
From purple light to light.

Once, in her dreams, he spoke out clearly, crying,
'I am the murderer, death.
I am the lover who keeps his appointment
At the doors of breath!'

She rose and stared at her own reflection,
Half dreading there to find
The dark-eyed ghost, waiting beside her,
Or reaching from behind
To lay pale hands upon her shoulders . . .
Or was this in her mind? . . .

She combed her hair.  The sunlight glimmered
Along the tossing strands.
Was there a stillness in this hair,--
A quiet in these hands?

Death was a dream.  It could not change these eyes,
Blow out their light, or turn this mouth to dust.
She combed her hair and sang.  She would live forever.
Leaves flew past her window along a gust . . .
And graves were dug in the earth, and coffins passed,
And music ebbed with the ebbing hours.
And dreams went along her veins, and scattering clouds
Threw streaming shadows on walls and towers.
 41° 
Chin-ok
They told me it was metal,
but I didn't believe a word.
But now I find it's iron
of the strongest, finest kind.
Ah! Here is my little bellows,
I think I'll melt it down.
 34° 
Henry Vaughan
My soul, there is a country
  Far beyond the stars,
Where stands a wingèd sentry
  All skilful in the wars:
There, above noise and danger,
  Sweet Peace sits crown‚Äôd with smiles,
And One born in a manger
  Commands the beauteous files.
He is thy gracious Friend,
  And‚ÄĒO my soul, awake!‚ÄĒ
Did in pure love descend
  To die here for thy sake.
If thou canst get but thither,
  There grows the flower of Peace,
The Rose that cannot wither,
  Thy fortress, and thy ease.
Leave then thy foolish ranges;
  For none can thee secure
But One who never changes‚ÄĒ
  Thy ***, thy life, thy cure.
 32° 
Robert Herrick
Julia, if I chance to die
Ere I print my poetry,
I most humbly thee desire
To commit it to the fire:
Better ’twere my book were dead
Than to live not perfected.
I sought for my happiness over the world,
Oh, eager and far was my quest;
I sought it on mountain and desert and sea,
I asked it of east and of west.
I sought it in beautiful cities of men,
On shores that were sunny and blue,
And laughter and lyric and pleasure were mine
In palaces wondrous to view;
Oh, the world gave me much to my plea and my prayer
But never I found aught of happiness there!

Then I took my way back to a valley of old
And a little brown house by a rill,
Where the winds piped all day in the sentinel firs
That guarded the crest of the hill;
I went by the path that my childhood had known
Through the bracken and up by the glen,
And I paused at the gate of the garden to drink
The scent of sweet-briar again;
The homelight shone out through the dusk as of yore
And happiness waited for me at the door!
 29° 
Judith Wright
When I was a child I saw
a burning bird in a tree.
I see became I am,
I am became I see.

In winter dawns of frost
the lamp swung in my hand.
The battered moon on the *****
lay like a dune of sand;

and in the trap at my feet
the rabbit leapt and prayed,
weeping blood, and crouched
when the light shone on the blade.

The sudden sun lit up
the webs from wire to wire;
the white webs, the white dew,
blazed with a holy fire.
 24° 
Shel Silverstein
If you were only one inch tall, you'd ride a worm to school.
The teardrop of a crying ant would be your swimming pool.
A crumb of cake would be a feast
And last you seven days at least,
A flea would be a frightening beast
If you were one inch tall.

If you were only one inch tall, you'd walk beneath the door,
And it would take about a month to get down to the store.
A bit of fluff would be your bed,
You'd swing upon a spider's thread,
And wear a thimble on your head
If you were one inch tall.

You'd surf across the kitchen sink upon a stick of gum.
You couldn't hug your mama, you'd just have to hug her thumb.
You'd run from people's feet in fright,
To move a pen would take all night,
(This poem took fourteen years to write--
'Cause I'm just one inch tall).
 23° 
Alfred de Musset
√Ē ciel ! je vous revois, madame,
De tous les amours de mon √Ęme
Vous le plus tendre et le premier.
Vous souvient-il de notre histoire ?
Moi, j'en ai gardé la mémoire :
C'était, je crois, l'été dernier.

Ah ! marquise, quand on y pense,
Ce temps qu'en folie on dépense,
Comme il nous échappe et nous fuit !
Sais-tu bien, ma vieille ma√ģtresse,
Qu'à l'hiver, sans qu'il y paraisse,
J'aurai vingt ans, et toi dix-huit ?

Eh bien ! m'amour, sans flatterie,
Si ma rose est un peu p√Ęlie,
Elle a conservé sa beauté.
Enfant ! jamais tête espagnole
Ne fut si belle, ni si folle.
Te souviens-tu de cet été ?

De nos soirs, de notre querelle ?
Tu me donnas, je me rappelle,
Ton collier d'or pour m'apaiser,
Et pendant trois nuits, que je meure,
Je m'éveillai tous les quarts d'heure,
Pour le voir et pour le baiser.

Et ta du√®gne, √ī du√®gne damn√©e !
Et la diabolique journée
O√Ļ tu pensas faire mourir,
O ma perle d'Andalousie,
Ton vieux mari de jalousie,
Et ton jeune amant de plaisir !

Ah ! prenez-y garde, marquise,
Cet amour-là, quoi qu'on en dise,
Se retrouvera quelque jour.
Quand un coeur vous a contenue,
Juana, la place est devenue
Trop vaste pour un autre amour.

Mais que dis-je ? ainsi va le monde.
Comment lutterais-je avec l'onde
Dont les flots ne reculent pas ?
Ferme tes yeux, tes bras, ton √Ęme ;
Adieu, ma vie, adieu, madame,
Ainsi va le monde ici-bas.

Le temps emporte sur son aile
Et le printemps et l'hirondelle,
Et la vie et les jours perdus ;
Tout s'en va comme la fumée,
L'espérance et la renommée,
Et moi qui vous ai tant aimée,
Et toi qui ne t'en souviens plus !
 21° 
Juan Gelman
c√≥mo conservo este cari√Īo
de vos a vos/ amora mía/
ardor que sube del pasado
como tu pura voz/cielito

que no ciel√°s la soledad
como pedazo de vos/fuego
en que ardo como porvenir
de tu hermosura abierta como

llama de vos o claridad
del arbolito que crecía
en tu jardín o gloria de
vos/dando olor a suavidad
Do not stand at my grave and weep..
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awake in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft star-shine at night.
Do not stand at my grave and cry..
I am not there. I did not die.
 21° 
Amado Nervo
Ya no m√°s en las noches, en las noches glaciales
que agitaban los rizos de azabache en tu nuca,
so√Īaremos unidos en los viejos sitiales;

ya no más en las tardes frías, quietas y grises,
pediremos mercedes a la Virgen caduca,
la de manto de plata salpicado de lises.

¡Ay!, es fuerza que ocultes ese rostro marmóreo:
vida y luz, en un claustro de penumbras austeras
donde pesa en las almas todo el hielo hiperbóreo.

Nos amábamos mucho; mas tu amor me perdía;
¡nos queríamos tanto...! Mas así me perdieras,
y rompimos el lazo que al placer nos unía.

¬°Es preciso! Muramos a las dichas humanas;
¡seguiré mi camino, muy penoso y muy tardo,
sin besar tus pupilas, tus pupilas arcanas!

Plegue a Dios cuando menos que alg√ļn d√≠a, se√Īora,
muerto ya, te visite, como Pedro Abelardo
visitó, ya cadáver, a Eloísa la Priora.
 20° 
Richard Jones
I, too, would ease my old car to a stop
on the side of some country road
and count the stars or admire a sunset
or sit quietly through an afternoon....

I'd open the door and go walking
like James Wright across a meadow,
where I might touch a pony's ear and
break into blossom; or, like Hayden

Carruth, sustained by the sight
of cows grazing in pastures at night,
I'd stand speechless in the great darkness;
I'd even search on some well-traveled road

like Phil Levine in this week's New Yorker,
the poet driving his car to an orchard
outside the city where, for five dollars,
he fills a basket with ******* apples.
 19° 
Eugenio Montale
Godi se il vento ch'entra nel pomario
vi rimena l'ondata della vita:
qui dove affonda un morto
viluppo di memorie,
orto non era, ma reliquario.

Il frullo che tu senti non è un volo,
ma il commuoversi dell'eterno grembo;
vedi che si trasforma questo lembo
di terra solitario in un crogiuolo.

Un rovello è di qua dall'erto muro.
Se procedi t'imbatti
tu forse nel fantasma che ti salva:
si compongono qui le storie, gli atti
scancellati pel giuoco del futuro.

Cerca una maglia rotta nella rete
che ci stringe, tu balza fuori, fuggi!
Va, per te l'** pregato, - ora la sete
mi sarà lieve, meno acre la ruggine...
 18° 
Thomas Nashe
Spring, the sweet Spring, is the year’s pleasant king;
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Cold doth not sting, the pretty birds do sing‚ÄĒ
  Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

The palm and may make country houses ***,
Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,
And we hear aye birds tune this merry lay‚ÄĒ
  Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,
Young lovers meet, old wives a-sunning sit,
In every street these tunes our ears do greet‚ÄĒ
  Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
    Spring, the sweet Spring!
L√°grimas alquiladas del Contento
Lloran difunto al padre y al marido;
Y el perdido caudal ha merecido
Solamente verdad en el lamento.
Codicia, no razón ni entendimiento,
Gobierna los afectos del sentido:
Quien pierde hacienda dice que ha perdido,
No el que convierte en logro el monumento.
Los sacrosantos bultos adorados
Ven sus muslos raídos por el oro,
Sus barbas y cabellos arrancados.
Y el ser los Dioses masa de tesoro,
Los tiene al fuego y cu√Īo condenados,
Y al Tonante fundido en Cisne y Toro.
 16° 
Patience Worth
When thou art gone, the little sunlit shadows
Still may dance, and the flowers nod,
And the trees whisper confidently one to the other.
When thou art gone, the day may be
No longer bright, but with slow tread pass on;
And the sun shall lag, and the moon be late in coming;
And the stars shall be lone-beamed,
And faintly gleaming, and the valleys shall draw
Their scarfs of mist about their *******.
When thou art gone, the lilac nodding yon,
Shall make a sign of understanding.
When thou art gone,
No path shall seem to call invitingly.
When thou art gone,
The songs shall lack a tenderer chord.
But I shall not unhappy be!
For I shall follow thee,
Leaving all the mourning.
 16° 
Luis Cernuda
En el estado de Nevada
los caminos de hierro tienen nombres de p√°jaro
son de nieve los campos
y de nieve las horas.

Las noches transparentes
abren luces so√Īadas
sobre las aguas o tejados puros
constelados de fiesta.

Las lágrimas sonríen
la tristeza es de alas
y las alas sabemos
dan amor inconstante.

Los √°rboles abrazan √°rboles
una canción besa otra canción
por los caminos de hierro
pasa el dolor y la alegría.

Siempre hay nieve dormida
sobre la nieve all√° en Nevada.
 16° 
Ada Negri
Nel paese di mia madre v'è un campo quadrato, cinto di gelsi.
Di là da quel campo altri campi quadrati, cinti di gelsi.
Roggie scorrenti vi sono, fra alti argini, dritte, e non si sa dove vanno a finire.
La terra s'allarga a misura del cielo, e non si sa dove vada a finire.

Nel paese di mia madre v'han ponti di nebbia, che il vento solleva da placidi fiumi:
varca il sogno quei ponti di nebbia, mentre le rive si stellan di lumi.
Pioppi e betulle di tremula fronda accompagnan de l'acque il fluire:
quando nè rami s'impigliano gli astri, in quella pace vorrei morire.

Nel paese di mia madre un basso tugurio sonnecchia sul limite della risaia,
e ronzano mosche lucenti, ghiotte, intorno a un ammasso di concio.
Possanza di morte, possanza di vita, nell'odore del concio: ne gode
la terra dall'humus profondo, sotto la vampa d'agosto che immobile sta.

Nel paese di mia madre, quando il tramonto s'insaguina obliquio sui prati,
vien da presso, vien da lontano una canzone di lunga via:
la disser gli alari alle cune, gli aratri alle marre, le biche all'aie fiorite di lucciole,
vecchia canzone di gente lombarda: "La Violetta la vaaa la vaaaa... "
I want to tell you about time, how strangely
it behaves when you haven't got much of it left:
after 60 say, or 70, when you'd think it would

find itself squeezed so hard that like melting
ice it would surely begin to shrink, each day
looking smaller and smaller - well, it's not so.

The rules change, a single hour can grow huge
and quiet, full of reflections like an old river,
its slow-turning eddies and whirls showing you

every face of your life in a fluid design -
your children for instance, how you see them
deepened and changed, not merely by age, but by

time itself, its wide and luminous eye; and you
realise at last that your every gift to them - love,
your very life, should they need it - will not

and cannot come back; it wasn't a gift at all
but a borrowing, a baton for them to pass on in
their turn. Look, there they are in this

shimmering distance, rushing through their kind
of time, moving faster than you yet not catching up.
You're alone. And slowly you begin to discern

the ***** outline of what's to come: the bend in
the river beyond which, moving steadily, head up
(you hope), you will simply vanish from sight.
IX

Can it be right to give what I can give?
To let thee sit beneath the fall of tears
As salt as mine, and hear the sighing years
Re-sighing on my lips renunciative
Through those infrequent smiles which fail to live
For all thy adjurations? O my fears,
That this can scarce be right! We are not peers,
So to be lovers; and I own, and grieve,
That givers of such gifts as mine are, must
Be counted with the ungenerous. Out, alas!
I will not soil thy purple with my dust,
Nor breathe my poison on thy Venice-glass,
Nor give thee any love‚ÄĒwhich were unjust.
Beloved, I only love thee! let it pass.
1 My white canoe, like the silvery air
2 O'er the River of Death that darkly rolls
3 When the moons of the world are round and fair,
4 I paddle back from the "Camp of Souls."
5 When the wishton-wish in the low swamp grieves
6 Come the dark plumes of red "Singing Leaves."

7 Two hundred times have the moons of spring
8 Rolled over the bright bay's azure breath
9 Since they decked me with plumes of an eagle's wing,
10 And painted my face with the "paint of death,"
11 And from their pipes o'er my corpse there broke
12 The solemn rings of the blue "last smoke."

13 Two hundred times have the wintry moons
14 Wrapped the dead earth in a blanket white;
15 Two hundred times have the wild sky loons
16 Shrieked in the flush of the golden light
17 Of the first sweet dawn, when the summer weaves
18 Her dusky wigwam of perfect leaves.

19 Two hundred moons of the falling leaf
20 Since they laid my bow in my dead right hand
21 And chanted above me the "song of grief"
22 As I took my way to the spirit land;
23 Yet when the swallow the blue air cleaves
24 Come the dark plumes of red "Singing Leaves."

25 White are the wigwams in that far camp,
26 And the star-eyed deer on the plains are found;
27 No bitter marshes or tangled swamp
28 In the Manitou's happy hunting-ground!
29 And the moon of summer forever rolls
30 Above the red men in their "Camp of Souls."

31 Blue are its lakes as the wild dove's breast,
32 And their murmurs soft as her gentle note;
33 As the calm, large stars in the deep sky rest,
34 The yellow lilies upon them float;
35 And canoes, like flakes of the silvery snow,
36 Thro' the tall, rustling rice-beds come and go.

37 Green are its forests; no warrior wind
38 Rushes on war trail the dusk grove through,
39 With leaf-scalps of tall trees mourning behind;
40 But South Wind, heart friend of Great Manitou,
41 When ferns and leaves with cool dews are wet,
42 Bows flowery breaths from his red calumet.

43 Never upon them the white frosts lie,
44 Nor glow their green boughs with the "paint of death";
45 Manitou smiles in the crystal sky,
46 Close breathing above them His life-strong breath;
47 And He speaks no more in fierce thunder sound,
48 So near is His happy hunting-ground.

49 Yet often I love, in my white canoe,
50 To come to the forests and camps of earth:
51 'Twas there death's black arrow pierced me through;
52 'Twas there my red-browed mother gave me birth;
53 There I, in the light of a young man's dawn,
54 Won the lily heart of dusk "Springing Fawn."

55 And love is a cord woven out of life,
56 And dyed in the red of the living heart;
57 And time is the hunter's rusty knife,
58 That cannot cut the red strands apart:
59 And I sail from the spirit shore to scan
60 Where the weaving of that strong cord began.

61 But I may not come with a giftless hand,
62 So richly I pile, in my white canoe,
63 Flowers that bloom in the spirit land,
64 Immortal smiles of Great Manitou.
65 When I paddle back to the shores of earth
66 I scatter them over the white man's hearth.

67 For love is the breath of the soul set free;
68 So I cross the river that darkly rolls,
69 That my spirit may whisper soft to thee
70 Of thine who wait in the "Camp of Souls."
71 When the bright day laughs, or the wan night grieves,
72 Come the dusky plumes of red "Singing Leaves."
 14° 
Giordano Bruno
O sant'asinità, sant'ignoranza,
santa stoltezza e pia devozione,
qual sola puoi far l'anime si buone
che umano ingegno e studio non l'avanza.
Non giunge faticosa vigilanza
d'arte qualunque sia o invenzione,
né dei sapienti contemplazione,
al ciel dove ti edifichi la stanza.
Che vi val (curiosi) lo studiare,
voler sapere quel che fa la natura,
se gli astri son pur terra, fuoco e mare?
La santa asinità di ciò non cura,
ma con man giunte e in ginocchio vuol stare
aspettando da Dio la sua ventura.
Nessuna cosa dura
eccetto il frutto dell'eterna requie,
la qual ci dona Dio dopo le esequie.
Desde la ventana de un casucho viejo
abierta en verano, cerrada en invierno
por vidrios verdosos y plomos espesos,
una salmantina de rubio cabello
y ojos que parecen pedazos de cielo,
mientas la costura mezcla con el rezo,
ve todas las tardes pasar en silencio
los seminaristas que van de paseo.Baja la cabeza, sin erguir el cuerpo,
marchan en dos filas pausados y austeros,
sin m√°s nota alegre sobre el traje *****
que la beca roja que ci√Īe su cuello,
y que por la espalda casi roza el suelo.Un seminarista, entre todos ellos,
marcha siempre erguido, con aire resuelto.
La negra sotana dibuja su cuerpo
gallardo y airoso, flexible y esbelto.
√Čl, solo a hurtadillas y con el recelo
de que sus miradas observen los clérigos,
desde que en la calle vislumbra a lo lejos
a la salmantina de rubio cabello
la mira muy fijo, con mirar intenso.
Y siempre que pasa le deja el recuerdo
de aquella mirada de sus ojos negros.
Monótono y tardo va pasando el tiempo
y muere el est√≠o y el oto√Īo luego,
y vienen las tardes plomizas de invierno.Desde la ventana del casucho viejo
siempre sola y triste; rezando y cosiendo
una salmantina de rubio cabello
ve todas las tardes pasar en silencio
los seminaristas que van de paseo.Pero no ve a todos: ve solo a uno de ellos,
su seminarista de los ojos negros;
cada vez que pasa gallardo y esbelto,
observa la ni√Īa que pide aquel cuerpo
marciales arreos.Cuando en ella fija sus ojos abiertos
con vivas y audaces miradas de fuego,
parece decirla:  -¡Te quiero!, ¡te quiero!,
¬°Yo no he de ser cura, yo no puedo serlo!
¬°Si yo no soy tuyo, me muero, me muero!
A la ni√Īa entonces se le oprime el pecho,
la labor suspende y olvida los rezos,
y ya vive sólo en su pensamiento
el seminarista de los ojos negros.En una lluviosa ma√Īana de inverno
la ni√Īa que alegre saltaba del lecho,
oy√≥ tristes c√°nticos y f√ļnebres rezos;
por la angosta calle pasaba un entierro.Un seminarista sin duda era el muerto;
pues, cuatro, llevaban en hombros el féretro,
con la beca roja por cima cubierto,
y sobre la beca, el bonete *****.
Con sus voces roncas cantaban los clérigos
los seminaristas iban en silencio
siempre en dos filas hacia el cementerio
como por las tardes al ir de paseo.La ni√Īa angustiada miraba el cortejo
los conoce a todos a fuerza de verlos...
tan sólo, tan sólo faltaba entre ellos...
el seminarista de los ojos negros.Corriendo los a√Īos, pas√≥ mucho tiempo...
y all√° en la ventana del casucho viejo,
una pobre anciana de blancos cabellos,
con la tez rugosa y encorvado el cuerpo,
mientras la costura mezcla con el rezo,
ve todas las tardes pasar en silencio
los seminaristas que van de paseo.La labor suspende, los mira, y al verlos
sus ojos azules ya tristes y muertos
vierten silenciosas l√°grimas de hielo.Sola, vieja y triste, a√ļn guarda el recuerdo
del seminarista de los ojos negros...
 12° 
Mario Luzi
Che speri, che ti riprometti, amica,
se torni per così cupo viaggio
fin qua dove nel sole le burrasche
hanno una voce altissima abbrunata,
di gelsomino odorano e di frane?

Mi trovo qui a questa età che sai,
né giovane né vecchio, attendo, guardo
questa vicissitudine sospesa;
non so pi√Ļ quel che volli o mi fu imposto,
entri nei miei pensieri e n'esci illesa.

Tutto l'altro che deve essere è ancora,
il fiume scorre, la campagna varia,
grandina, spiove, qualche cane latra
esce la luna, niente si riscuote,
niente dal lungo sonno avventuroso.
Next page