Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
 53780° 
Miguel Ramos Carrión
Desde la ventana de un casucho viejo
abierta en verano, cerrada en invierno
por vidrios verdosos y plomos espesos,
una salmantina de rubio cabello
y ojos que parecen pedazos de cielo,
mientas la costura mezcla con el rezo,
ve todas las tardes pasar en silencio
los seminaristas que van de paseo.Baja la cabeza, sin erguir el cuerpo,
marchan en dos filas pausados y austeros,
sin más nota alegre sobre el traje *****
que la beca roja que ciñe su cuello,
y que por la espalda casi roza el suelo.Un seminarista, entre todos ellos,
marcha siempre erguido, con aire resuelto.
La negra sotana dibuja su cuerpo
gallardo y airoso, flexible y esbelto.
Él, solo a hurtadillas y con el recelo
de que sus miradas observen los clérigos,
desde que en la calle vislumbra a lo lejos
a la salmantina de rubio cabello
la mira muy fijo, con mirar intenso.
Y siempre que pasa le deja el recuerdo
de aquella mirada de sus ojos negros.
Monótono y tardo va pasando el tiempo
y muere el estío y el otoño luego,
y vienen las tardes plomizas de invierno.Desde la ventana del casucho viejo
siempre sola y triste; rezando y cosiendo
una salmantina de rubio cabello
ve todas las tardes pasar en silencio
los seminaristas que van de paseo.Pero no ve a todos: ve solo a uno de ellos,
su seminarista de los ojos negros;
cada vez que pasa gallardo y esbelto,
observa la niña que pide aquel cuerpo
marciales arreos.Cuando en ella fija sus ojos abiertos
con vivas y audaces miradas de fuego,
parece decirla:  -¡Te quiero!, ¡te quiero!,
¡Yo no he de ser cura, yo no puedo serlo!
¡Si yo no soy tuyo, me muero, me muero!
A la niña entonces se le oprime el pecho,
la labor suspende y olvida los rezos,
y ya vive sólo en su pensamiento
el seminarista de los ojos negros.En una lluviosa mañana de inverno
la niña que alegre saltaba del lecho,
oyó tristes cánticos y fúnebres rezos;
por la angosta calle pasaba un entierro.Un seminarista sin duda era el muerto;
pues, cuatro, llevaban en hombros el féretro,
con la beca roja por cima cubierto,
y sobre la beca, el bonete *****.
Con sus voces roncas cantaban los clérigos
los seminaristas iban en silencio
siempre en dos filas hacia el cementerio
como por las tardes al ir de paseo.La niña angustiada miraba el cortejo
los conoce a todos a fuerza de verlos...
tan sólo, tan sólo faltaba entre ellos...
el seminarista de los ojos negros.Corriendo los años, pasó mucho tiempo...
y allá en la ventana del casucho viejo,
una pobre anciana de blancos cabellos,
con la tez rugosa y encorvado el cuerpo,
mientras la costura mezcla con el rezo,
ve todas las tardes pasar en silencio
los seminaristas que van de paseo.La labor suspende, los mira, y al verlos
sus ojos azules ya tristes y muertos
vierten silenciosas lágrimas de hielo.Sola, vieja y triste, aún guarda el recuerdo
del seminarista de los ojos negros...
 50376° 
Lope de Vega Carpio
El lastimado Belardo
con los celos de su ausencia
a la hermosísima Filis
humildemente se queja.

«-¡Ay, dice, señora mía,
y cuán caro que me cuesta
el imaginar que un hora
he de estar sin que te vea!

¿Cómo he de vivir sin ti,
pues vivo en ti por firmeza,
y ésta el ausencia la muda
por mucha fe que se tenga?

Sois tan flacas las mujeres
que a cualquier viento que llega
literalmente os volvéis
como al aire la veleta.

Perdóname, hermosa Filis,
que el mucho amor me hace fuerza
a que diga desvaríos,
por más que después lo sienta.

¡Ay, sin ventura de mí!
¿qué haré sin tu vista bella?
daré mil quejas al aire
y ansina diré a las selvas:

¡Ay triste mal de ausencia,
y quien podrá decir lo que me cuestas!

No digo yo, mi señora,
que estás en aquesta prueba
quejosa de mi partida,
aunque sabes que es tan cierta.

Yo me quejo de mi suerte,
porque es tal, y tal mi estrella,
que juntas a mi ventura
harán que tu fe sea fuerza.

¡Maldiga Dios, Filis mía,
el primero que la ausencia
juzgó con amor posible,
y dispuso tantas penas!

Yo me parto, y mi partir
tanto aqueste pecho aprieta,
que como en bascas de muerte
el alma y cuerpo pelean.

¡Dios sabe, bella señora,
si quedarme aquí quisiera,
y dejar al mayoral
que solo a la aldea se fuera!

He de obedecerle al fin,
que me obliga mi nobleza,
y aunque amor me desobliga,
es fuerza que el honor venza-».

¡Ay triste mal de ausencia,
y quien podrá decir lo que me cuestas!
En torno de una mesa de cantina,
una noche de invierno,
regocijadamente departían
seis alegres bohemios.Los ecos de sus risas escapaban
y de aquel barrio quieto
iban a interrumpir el imponente
y profundo silencio.El humo de olorosos cigarrillos
en espirales se elevaba al cielo,
simbolizando al resolverse en nada,
la vida de los sueños.Pero en todos los labios había risas,
inspiración en todos los cerebros,
y, repartidas en la mesa, copas
pletóricas de ron, whisky o ajenjo.Era curioso ver aquel conjunto,
aquel grupo bohemio,
del que brotaba la palabra chusca,
la que vierte veneno,
lo mismo que, melosa y delicada,
la música de un verso.A cada nueva libación, las penas
hallábanse más lejos del grupo,
y nueva inspiración llegaba
a todos los cerebros,
con el idilio roto que venía
en alas del recuerdo.Olvidaba decir que aquella noche,
aquel grupo bohemio
celebraba entre risas, libaciones,
chascarrillos y versos,
la agonía de un año que amarguras
dejó en todos los pechos,
y la llegada, consecuencia lógica,
del "Feliz Año Nuevo"...Una voz varonil dijo de pronto:
-Las doce, compañeros;
Digamos el "requiéscat" por el año
que ha pasado a formar entre los muertos.
¡Brindemos por el año que comienza!
Porque nos traiga ensueños;
porque no sea su equipaje un cúmulo
de amargos desconsuelos...-Brindo, dijo otra voz, por la esperanza
que a la vida nos lanza,
de vencer los rigores del destino,
por la esperanza, nuestra dulce amiga,
que las penas mitiga
y convierte en vergel nuestro camino.Brindo porque ya hubiese a mi existencia
puesto fin con violencia
esgrimiendo en mi frente mi venganza;
si en mi cielo de tul limpio y divino
no alumbrara mi sino
una pálida estrella: Mi esperanza.-¡Bravo! Dijeron todos, inspirado
esta noche has estado
y hablaste bueno, breve y sustancioso.
El turno es de Raúl; alce su copa
Y brinde por... Europa,
Ya que su extranjerismo es delicioso...-Bebo y brindo, clamó el interpelado;
brindo por mi pasado,
que fue de luz, de amor y de alegría,
y en el que hubo mujeres seductoras
y frentes soñadoras
que se juntaron con la frente mía...Brindo por el ayer que en la amargura
que hoy cubre de negrura
mi corazón, esparce sus consuelos
trayendo hasta mi mente las dulzuras
de goces, de ternuras,
de dichas, de deliquios, de desvelos.-Yo brindo, dijo Juan, porque en mi mente
brote un torrente
de inspiración divina y seductora,
porque vibre en las cuerdas de mi lira
el verso que suspira,
que sonríe, que canta y que enamora.Brindo porque mis versos cual saetas
Lleguen hasta las grietas
Formadas de metal y de granito
Del corazón de la mujer ingrata
Que a desdenes me mata...
¡pero que tiene un cuerpo muy bonito!Porque a su corazón llegue mi canto,
porque enjuguen mi llanto
sus manos que me causan embelesos;
porque con creces mi pasión me pague...
¡vamos!, porque me embriague
con el divino néctar de sus besos.Siguió la tempestad de frases vanas,
de aquellas tan humanas
que hallan en todas partes acomodo,
y en cada frase de entusiasmo ardiente,
hubo ovación creciente,
y libaciones y reír y todo.Se brindó por la Patria, por las flores,
por los castos amores
que hacen un valladar de una ventana,
y por esas pasiones voluptuosas
que el fango del placer llena de rosas
y hacen de la mujer la cortesana.Sólo faltaba un brindis, el de Arturo.
El del bohemio puro,
De noble corazón y gran cabeza;
Aquél que sin ambages declaraba
Que solo ambicionaba
Robarle inspiración a la tristeza.Por todos estrechado, alzó la copa
Frente a la alegre tropa
Desbordante de risas y de contento;
Los inundó en la luz de una mirada,
Sacudió su melena alborotada
Y dijo así, con inspirado acento:-Brindo por la mujer, mas no por ésa
en la que halláis consuelo en la tristeza,
rescoldo del placer ¡desventurados!;
no por esa que os brinda sus hechizos
cuando besáis sus rizos
artificiosamente perfumados.Yo no brindo por ella, compañeros,
siento por esta vez no complaceros.
Brindo por la mujer, pero por una,
por la que me brindó sus embelesos
y me envolvió en sus besos:
por la mujer que me arrulló en la cuna.Por la mujer que me enseño de niño
lo que vale el cariño
exquisito, profundo y verdadero;
por la mujer que me arrulló en sus brazos
y que me dio en pedazos,
uno por uno, el corazón entero.¡Por mi Madre! Bohemios, por la anciana
que piensa en el mañana
como en algo muy dulce y muy deseado,
porque sueña tal vez, que mi destino
me señala el camino
por el que volveré pronto a su lado.Por la anciana adorada y bendecida,
por la que con su sangre me dio vida,
y ternura y cariño;
por la que fue la luz del alma mía,
y lloró de alegría,
sintiendo mi cabeza en su corpiño.Por esa brindo yo, dejad que llore,
que en lágrimas desflore
esta pena letal que me asesina;
dejad que brinde por mi madre ausente,
por la que llora y siente
que mi ausencia es un fuego que calcina.Por la anciana infeliz que sufre y llora
y que del cielo implora
que vuelva yo muy pronto a estar con ella;
por mi Madre, bohemios, que es dulzura
vertida en mi amargura
y en esta noche de mi vida, estrella...El bohemio calló; ningún acento
profanó el sentimiento
nacido del dolor y la ternura,
y pareció que sobre aquel ambiente
flotaba inmensamente
un poema de amor y de amargura.
Oh, come to me in dreams, my love!
   I will not ask a dearer bliss;
Come with the starry beams, my love,
   And press mine eyelids with thy kiss.

’Twas thus, as ancient fables tell,
   Love visited a Grecian maid,
Till she disturbed the sacred spell,
   And woke to find her hopes betrayed.

But gentle sleep shall veil my sight,
   And Psyche’s lamp shall darkling be,
When, in the visions of the night,
   Thou dost renew thy vows to me.

Then come to me in dreams, my love,
   I will not ask a dearer bliss;
Come with the starry beams, my love,
   And press mine eyelids with thy kiss.
 42063° 
E. B. White
The spider, dropping down from twig,
Unfolds a plan of her devising,
A thin premeditated rig
To use in rising.

And all that journey down through space,
In cool descent and loyal hearted,
She spins a ladder to the place
From where she started.

Thus I, gone forth as spiders do
In spider's web a truth discerning,
Attach one silken thread to you
For my returning.
 40338° 
Omar Khayyam
Translated into English in 1859 by Edward FitzGerald

I.
Awake! for Morning in the Bowl of Night
Has flung the Stone that puts the Stars to Flight:
And Lo! the Hunter of the East has caught
The Sultan's Turret in a Noose of Light.

II.
Dreaming when Dawn's Left Hand was in the Sky
I heard a voice within the Tavern cry,
"Awake, my Little ones, and fill the Cup
Before Life's Liquor in its Cup be dry."

III.
And, as the **** crew, those who stood before
The Tavern shouted -- "Open then the Door!
You know how little while we have to stay,
And, once departed, may return no more."

IV.
Now the New Year reviving old Desires,
The thoughtful Soul to Solitude retires,
Where the White Hand of Moses on the Bough
Puts out, and Jesus from the Ground suspires.

V.
Iram indeed is gone with all its Rose,
And Jamshyd's Sev'n-ring'd Cup where no one Knows;
But still the Vine her ancient ruby yields,
And still a Garden by the Water blows.

VI.
And David's Lips are lock't; but in divine
High piping Pehlevi, with "Wine! Wine! Wine!
Red Wine!" -- the Nightingale cries to the Rose
That yellow Cheek of hers to incarnadine.

VII.
Come, fill the Cup, and in the Fire of Spring
The Winter Garment of Repentance fling:
The Bird of Time has but a little way
To fly -- and Lo! the Bird is on the Wing.

VIII.
Whether at Naishapur or Babylon,
Whether the Cup with sweet or bitter run,
The Wine of Life keeps oozing drop by drop,
The Leaves of Life kep falling one by one.

IX.
Morning a thousand Roses brings, you say;
Yes, but where leaves the Rose of Yesterday?
And this first Summer month that brings the Rose
Shall take Jamshyd and Kaikobad away.

X.
But come with old Khayyam, and leave the Lot
Of Kaikobad and Kaikhosru forgot:
Let Rustum lay about him as he will,
Or Hatim Tai cry Supper -- heed them not.

XI.
With me along the strip of Herbage strown
That just divides the desert from the sown,
Where name of Slave and Sultan is forgot --
And Peace is Mahmud on his Golden Throne!

XII.
A Book of Verses underneath the Bough,
A Jug of Wine, a Loaf of Bread, -- and Thou
Beside me singing in the Wilderness --
Oh, Wilderness were Paradise enow!

XIII.
Some for the Glories of This World; and some
Sigh for the Prophet's Paradise to come;
Ah, take the Cash, and let the Promise go,
Nor heed the rumble of a distant Drum!

XIV.
Were it not Folly, Spider-like to spin
The Thread of present Life away to win --
What? for ourselves, who know not if we shall
Breathe out the very Breath we now breathe in!

XV.
Look to the Rose that blows about us -- "Lo,
Laughing," she says, "into the World I blow:
At once the silken Tassel of my Purse
Tear, and its Treasure on the Garden throw."

XVI.
The Worldly Hope men set their Hearts upon
Turns Ashes -- or it prospers; and anon,
Like Snow upon the Desert's dusty Face
Lighting a little Hour or two -- is gone.

XVII.
And those who husbanded the Golden Grain,
And those who flung it to the Winds like Rain,
Alike to no such aureate Earth are turn'd
As, buried once, Men want dug up again.

XVIII.
Think, in this batter'd Caravanserai
Whose Doorways are alternate Night and Day,
How Sultan after Sultan with his Pomp
Abode his Hour or two and went his way.

XIX.
They say the Lion and the Lizard keep
The Courts where Jamshyd gloried and drank deep:
And Bahram, that great Hunter -- the Wild ***
Stamps o'er his Head, but cannot break his Sleep.

**.
I sometimes think that never blows so red
The Rose as where some buried Caesar bled;
That every Hyacinth the Garden wears
Dropt in its Lap from some once lovely Head.

XXI.
And this delightful Herb whose tender Green
Fledges the River's Lip on which we lean --
Ah, lean upon it lightly! for who knows
From what once lovely Lip it springs unseen!

XXII.
Ah, my Beloved, fill the Cup that clears
To-day of past Regrets and future Fears --
To-morrow? -- Why, To-morrow I may be
Myself with Yesterday's Sev'n Thousand Years.

XXIII.
Lo! some we loved, the loveliest and best
That Time and Fate of all their Vintage prest,
Have drunk their Cup a Round or two before,
And one by one crept silently to Rest.

XXIV.
And we, that now make merry in the Room
They left, and Summer dresses in new Bloom,
Ourselves must we beneath the Couch of Earth
Descend, ourselves to make a Couch -- for whom?

XXV.
Ah, make the most of what we may yet spend,
Before we too into the Dust descend;
Dust into Dust, and under Dust, to lie;
Sans Wine, sans Song, sans Singer, and -- sans End!

XXVI.
Alike for those who for To-day prepare,
And those that after some To-morrow stare,
A Muezzin from the Tower of Darkness cries
"Fools! Your Reward is neither Here nor There!"

XXVII.
Why, all the Saints and Sages who discuss'd
Of the Two Worlds so learnedly, are ******
Like foolish Prophets forth; their Works to Scorn
Are scatter'd, and their Mouths are stopt with Dust.

XXVIII.
Oh, come with old Khayyam, and leave the Wise
To talk; one thing is certain, that Life flies;
One thing is certain, and the Rest is Lies;
The Flower that once has blown forever dies.

XXIX.
Myself when young did eagerly frequent
Doctor and Saint, and heard great Argument
About it and about; but evermore
Came out by the same Door as in I went.

***.
With them the Seed of Wisdom did I sow,
And with my own hand labour'd it to grow:
And this was all the Harvest that I reap'd --
"I came like Water and like Wind I go."

XXXI.
Into this Universe, and Why not knowing,
Nor Whence, like Water *****-nilly flowing:
And out of it, as Wind along the Waste,
I know not Whither, *****-nilly blowing.

XXXII.
Up from Earth's Centre through the Seventh Gate
I rose, and on the Throne of Saturn sate,
And many Knots unravel'd by the Road;
But not the Master-Knot of Human Fate.

XXXIII.
There was the Door to which I found no Key:
There was the Veil through which I could not see:
Some little talk awhile of Me and Thee
There was -- and then no more of Thee and Me.

XXXIV.
Then to the rolling Heav'n itself I cried,
Asking, "What Lamp had Destiny to guide
Her little Children stumbling in the Dark?"
And -- "A blind Understanding!" Heav'n replied.

XXXV.
Then to the Lip of this poor earthen Urn
I lean'd, the secret Well of Life to learn:
And Lip to Lip it murmur'd -- "While you live,
Drink! -- for, once dead, you never shall return."

XXXVI.
I think the Vessel, that with fugitive
Articulation answer'd, once did live,
And merry-make, and the cold Lip I kiss'd,
How many Kisses might it take -- and give!

XXXVII.
For in the Market-place, one Dusk of Day,
I watch'd the Potter thumping his wet Clay:
And with its all obliterated Tongue
It murmur'd -- "Gently, Brother, gently, pray!"

XXXVIII.
And has not such a Story from of Old
Down Man's successive generations roll'd
Of such a clod of saturated Earth
Cast by the Maker into Human mould?

XXXIX.
Ah, fill the Cup: -- what boots it to repeat
How Time is slipping underneath our Feet:
Unborn To-morrow, and dead Yesterday,
Why fret about them if To-day be sweet!

XL.
A Moment's Halt -- a momentary taste
Of Being from the Well amid the Waste --
And Lo! the phantom Caravan has reach'd
The Nothing it set out from -- Oh, make haste!

XLI.
Oh, plagued no more with Human or Divine,
To-morrow's tangle to itself resign,
And lose your fingers in the tresses of
The Cypress-slender Minister of Wine.

XLII.
Waste not your Hour, nor in the vain pursuit
Of This and That endeavor and dispute;
Better be merry with the fruitful Grape
Than sadden after none, or bitter, fruit.

XLIII.
You know, my Friends, with what a brave Carouse
I made a Second Marriage in my house;
Divorced old barren Reason from my Bed,
And took the Daughter of the Vine to Spouse.

XLIV.
And lately, by the Tavern Door agape,
Came stealing through the Dusk an Angel Shape
Bearing a Vessel on his Shoulder; and
He bid me taste of it; and 'twas -- the Grape!

XLV.
The Grape that can with Logic absolute
The Two-and-Seventy jarring Sects confute:
The subtle Alchemest that in a Trice
Life's leaden Metal into Gold transmute.

XLVI.
Why, be this Juice the growth of God, who dare
Blaspheme the twisted tendril as Snare?
A Blessing, we should use it, should we not?
And if a Curse -- why, then, Who set it there?

XLVII.
But leave the Wise to wrangle, and with me
The Quarrel of the Universe let be:
And, in some corner of the Hubbub couch'd,
Make Game of that which makes as much of Thee.

XLVIII.
For in and out, above, about, below,
'Tis nothing but a Magic Shadow-show,
Play'd in a Box whose Candle is the Sun,
Round which we Phantom Figures come and go.

XLIX.
Strange, is it not? that of the myriads who
Before us pass'd the door of Darkness through
Not one returns to tell us of the Road,
Which to discover we must travel too.

L.
The Revelations of Devout and Learn'd
Who rose before us, and as Prophets burn'd,
Are all but Stories, which, awoke from Sleep,
They told their fellows, and to Sleep return'd.

LI.
Why, if the Soul can fling the Dust aside,
And naked on the Air of Heaven ride,
Is't not a shame -- Is't not a shame for him
So long in this Clay suburb to abide?

LII.
But that is but a Tent wherein may rest
A Sultan to the realm of Death addrest;
The Sultan rises, and the dark Ferrash
Strikes, and prepares it for another guest.

LIII.
I sent my Soul through the Invisible,
Some letter of that After-life to spell:
And after many days my Soul return'd
And said, "Behold, Myself am Heav'n and Hell."

LIV.
Heav'n but the Vision of fulfill'd Desire,
And Hell the Shadow of a Soul on fire,
Cast on the Darkness into which Ourselves,
So late emerg'd from, shall so soon expire.

LV.
While the Rose blows along the River Brink,
With old Khayyam and ruby vintage drink:
And when the Angel with his darker Draught
Draws up to Thee -- take that, and do not shrink.

LVI.
And fear not lest Existence closing your
Account, should lose, or know the type no more;
The Eternal Saki from the Bowl has pour'd
Millions of Bubbls like us, and will pour.

LVII.
When You and I behind the Veil are past,
Oh but the long long while the World shall last,
Which of our Coming and Departure heeds
As much as Ocean of a pebble-cast.

LVIII.
'Tis all a Chequer-board of Nights and Days
Where Destiny with Men for Pieces plays:
Hither and thither moves, and mates, and slays,
And one by one back in the Closet lays.

LIX.
The Ball no Question makes of Ayes and Noes,
But Right or Left, as strikes the Player goes;
And he that toss'd Thee down into the Field,
He knows about it all -- He knows -- HE knows!

LX.
The Moving Finger writes; and, having writ,
Moves on: nor all thy Piety nor Wit
Shall lure it back to cancel half a Line,
Nor all thy Tears wash out a Word of it.

LXI.
For let Philosopher and Doctor preach
Of what they will, and what they will not -- each
Is but one Link in an eternal Chain
That none can slip, nor break, nor over-reach.

LXII.
And that inverted Bowl we call The Sky,
Whereunder crawling coop't we live and die,
Lift not thy hands to it for help -- for It
Rolls impotently on as Thou or I.

LXIII.
With Earth's first Clay They did the Last Man knead,
And then of the Last Harvest sow'd the Seed:
Yea, the first Morning of Creation wrote
What the Last Dawn of Reckoning shall read.

LXIV.
Yesterday This Day's Madness did prepare;
To-morrow's Silence, Triumph, or Despair:
Drink! for you know not whence you came, nor why:
Drink! for you know not why you go, nor where.

LXV.
I tell You this -- When, starting from the Goal,
Over the shoulders of the flaming Foal
Of Heav'n Parwin and Mushtari they flung,
In my predestin'd Plot of Dust and Soul.

LXVI.
The Vine has struck a fiber: which about
If clings my Being -- let the Dervish flout;
Of my Base metal may be filed a Key,
That shall unlock the Door he howls without.

LXVII.
And this I know: whether the one True Light,
Kindle to Love, or Wrath -- consume me quite,
One Glimpse of It within the Tavern caught
Better than in the Temple lost outright.

LXVIII.
What! out of senseless Nothing to provoke
A conscious Something to resent the yoke
Of unpermitted Pleasure, under pain
Of Everlasting Penalties, if broke!

LXIX.
What! from his helpless Creature be repaid
Pure Gold for what he lent us dross-allay'd --
Sue for a Debt we never did contract,
And cannot answer -- Oh the sorry trade!

LXX.
Nay, but for terror of his wrathful Face,
I swear I will not call Injustice Grace;
Not one Good Fellow of the Tavern but
Would kick so poor a Coward from the place.

LXXI.
Oh Thou, who didst with pitfall and with gin
Beset the Road I was to wander in,
Thou will not with Predestin'd Evil round
Enmesh me, and impute my Fall to Sin?

LXXII.
Oh, Thou, who Man of baser Earth didst make,
And who with Eden didst devise the Snake;
For all the Sin wherewith the Face of Man
Is blacken'd, Man's Forgiveness give -- and take!

LXXIII.
Listen again. One Evening at the Close
Of Ramazan, ere the better Moon arose,
In that old Potter's Shop I stood alone
With the clay Population round in Rows.

LXXIV.
And, strange to tell, among that Earthen Lot
Some could articulate, while others not:
And suddenly one more impatient cried --
"Who is the Potter, pray, and who the ***?"

LXXV.
Then said another -- "Surely not in vain
My Substance from the common Earth was ta'en,
That He who subtly wrought me into Shape
Should stamp me back to common Earth again."

LXXVI.
Another said -- "Why, ne'er a peevish Boy,
Would break the Bowl from which he drank in Joy;
Shall He that made the vessel in pure Love
And Fancy, in an after Rage destroy?"

LXXVII.
None answer'd this; but after Silence spake
A Vessel of a more ungainly Make:
"They sneer at me for leaning all awry;
What! did the Hand then of the Potter shake?"

LXXVIII:
"Why," said another, "Some there are who tell
Of one who threatens he will toss to Hell
The luckless Pots he marred in making -- Pish!
He's a Good Fellow, and 'twill all be well."

LXXIX.
Then said another with a long-drawn Sigh,
"My Clay with long oblivion is gone dry:
But, fill me with the old familiar Juice,
Methinks I might recover by-and-by!"

LXXX.
So while the Vessels one by one were speaking,
The Little Moon look'd in that all were seeking:
And then they jogg'd each other, "Brother! Brother!
Now for the Porter's shoulder-knot a-creaking!"

LXXXI.
Ah, with the Grape my fading Life provide,
And wash my Body whence the Life has died,
And in a Windingsheet of Vine-leaf wrapt,
So bury me by some sweet Garden-side.

LXXXII.
That ev'n my buried Ashes such a Snare
Of Perfume shall fling up into the Air,
As not a True Believer passing by
But shall be overtaken unaware.

LXXXIII.
Indeed the Idols I have loved so long
Have done my Credit in Men's Eye much wrong:
Have drown'd my Honour in a shallow Cup,
And sold my Reputation for a Song.

LXXXIV.
Indeed, indeed, Repentance oft before
I swore -- but was I sober when I swore?
And then, and then came Spring, and Rose-in-hand
My thread-bare Penitence apieces tore.

LXXXV.
And much as Wine has play'd the Infidel,
And robb'd me of my Robe of Honor -- well,
I often wonder what the Vintners buy
One half so precious as the Goods they sell.

LXXXVI.
Alas, that Spring should vanish with the Rose!
That Youth's sweet-scented Manuscript should close!
The Nightingale that in the Branches sang,
Ah, whence, and whither flown again, who knows!

LXXXVII.
Would but the Desert of the Fountain yield
One glimpse -- If dimly, yet indeed, reveal'd
To which the fainting Traveller might spring,
As springs the trampled herbage of the field!

LXXXVIII.
Ah Love! could thou and I with Fate conspire
To grasp this sorry Scheme of Things entire,
Would not we shatter it to bits -- and then
Re-mould it nearer to the Heart's Desire!

LXXXIX.
Ah, Moon of my Delight who know'st no wane,
The Moon of Heav'n is rising once again:
How oft hereafter rising shall she look
Through this same Garden after me -- in vain!

XC.
And when like her, oh Saki, you shall pass
Among the Guests star-scatter'd on the Grass,
And in your joyous errand reach the spot
Where I made one -- turn down an empty Glass!
 34822° 
J. D. Salinger
John Keats
John Keats
John
Please put your scarf on.
 31778° 
Thomas Wolfe
Oh, will you ever return to me,
My wild first force, will you return
When the old madness comes to
Blacken in me and to burn
Slow in my brain like a slow fire
In a blackened brazier - dull
like a smear of blood,
Humid and hot evil, slow-sweltering
up in a flood!
Oh, will you not come back, my fierce song?
Jubilant and exultant, triumphing over
the huge wrong
of that slow fire of madness that feeds
on me - the slow mad blood
thick with its hate and evil, sweltering
up in its flood!
Oh! will you not purge it from me -
my wild lost flame?
Come and restore me, save me from the
intolerable shame
Of that huge eye that eats into my
Naked body constantly
And has no name,
Gazing upon me from the immense and
Cruel bareness of the sky
That leaves no mercy of concealment
That gives no promise of revealment
And that drives us on forever with its
lidless eye
Across a huge and houseless level of
a planetary vacancy
Oh, wild song and fury, fire and flame,
Lost magic of my youth return, defend
me from this shame!
And Oh! You golden vengeance of bright
song
Not cure but answer to earth's wrong
 3855° 
Mary Elizabeth Frye
Do not stand at my grave and weep..
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awake in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft star-shine at night.
Do not stand at my grave and cry..
I am not there. I did not die.
 1883° 
Mary Mathews Adams
TWO loves had I. Now both are dead,
And both are marked by tombstones white.
The one stands in the churchyard near,
The other hid from mortal sight.

The name on one all men may read,        
And learn who lies beneath the stone;
The other name is written where
No eyes can read it but my own.

On one I plant a living flower,
And cherish it with loving hands;      
I shun the single withered leaf
That tells me where the other stands.

To that white tombstone on the hill
In summer days I often go;
From this white stone that nearer lies
I turn me with unuttered woe.

O God, I pray, if love must die,
And make no more of life a part,
Let witness be where all can see,
And not within a living heart.
 1159° 
R. D. Blackmore
In the hour of death, after this life’s whim,
When the heart beats low, and the eyes grow dim,
And pain has exhausted every limb—
  The lover of the Lord shall trust in Him.

When the will has forgotten the lifelong aim,
And the mind can only disgrace its fame,
And a man is uncertain of his own name—
  The power of the Lord shall fill this frame.

When the last sigh is heaved, and the last tear shed,
And the coffin is waiting beside the bed,
And the widow and child forsake the dead—
  The angel of the Lord shall lift this head.

For even the purest delight may pall,
And power must fail, and the pride must fall,
And the love of the dearest friends grow small—
  But the glory of the Lord is all in all.
 541° 
Chin-ok
They told me it was metal,
but I didn't believe a word.
But now I find it's iron
of the strongest, finest kind.
Ah! Here is my little bellows,
I think I'll melt it down.
 478° 
Jorge Manrique
Recuerde el alma dormida,
avive el seso e despierte
  contemplando
cómo se passa la vida,
cómo se viene la muerte
  tan callando;
  cuán presto se va el plazer,
cómo, después de acordado,
  da dolor;
cómo, a nuestro parescer,
cualquiere tiempo passado
  fue mejor.

  Pues si vemos lo presente
cómo en un punto s'es ido
  e acabado,
si juzgamos sabiamente,
daremos lo non venido
  por passado.
  Non se engañe nadi, no,
pensando que ha de durar
  lo que espera
más que duró lo que vio,
pues que todo ha de passar
  por tal manera.

  Nuestras vidas son los ríos
que van a dar en la mar,
  qu'es el morir;
allí van los señoríos
derechos a se acabar
  e consumir;
  allí los ríos caudales,
allí los otros medianos
  e más chicos,
allegados, son iguales
los que viven por sus manos
  e los ricos.

  Dexo las invocaciones
de los famosos poetas
  y oradores;
non curo de sus ficciones,
que traen yerbas secretas
  sus sabores.
  Aquél sólo m'encomiendo,
Aquél sólo invoco yo
  de verdad,
que en este mundo viviendo,
el mundo non conoció
  su deidad.

  Este mundo es el camino
para el otro, qu'es morada
  sin pesar;
mas cumple tener buen tino
para andar esta jornada
  sin errar.
  Partimos cuando nascemos,
andamos mientra vivimos,
  e llegamos
al tiempo que feneçemos;
assí que cuando morimos,
  descansamos.

  Este mundo bueno fue
si bien usásemos dél
  como debemos,
porque, segund nuestra fe,
es para ganar aquél
  que atendemos.
  Aun aquel fijo de Dios
para sobirnos al cielo
  descendió
a nescer acá entre nos,
y a vivir en este suelo
  do murió.

  Si fuesse en nuestro poder
hazer la cara hermosa
  corporal,
como podemos hazer
el alma tan glorïosa
  angelical,
  ¡qué diligencia tan viva
toviéramos toda hora
  e tan presta,
en componer la cativa,
dexándonos la señora
  descompuesta!

  Ved de cuán poco valor
son las cosas tras que andamos
  y corremos,
que, en este mundo traidor,
aun primero que muramos
  las perdemos.
  Dellas deshaze la edad,
dellas casos desastrados
  que acaeçen,
dellas, por su calidad,
en los más altos estados
  desfallescen.

  Dezidme: La hermosura,
la gentil frescura y tez
  de la cara,
la color e la blancura,
cuando viene la vejez,
  ¿cuál se para?
  Las mañas e ligereza
e la fuerça corporal
  de juventud,
todo se torna graveza
cuando llega el arrabal
  de senectud.

  Pues la sangre de los godos,
y el linaje e la nobleza
  tan crescida,
¡por cuántas vías e modos
se pierde su grand alteza
  en esta vida!
  Unos, por poco valer,
por cuán baxos e abatidos
  que los tienen;
otros que, por non tener,
con oficios non debidos
  se mantienen.

  Los estados e riqueza,
que nos dexen a deshora
  ¿quién lo duda?,
non les pidamos firmeza.
pues que son d'una señora;
  que se muda,
  que bienes son de Fortuna
que revuelven con su rueda
  presurosa,
la cual non puede ser una
ni estar estable ni queda
  en una cosa.

  Pero digo c'acompañen
e lleguen fasta la fuessa
  con su dueño:
por esso non nos engañen,
pues se va la vida apriessa
  como sueño,
e los deleites d'acá
son, en que nos deleitamos,
  temporales,
e los tormentos d'allá,
que por ellos esperamos,
  eternales.

  Los plazeres e dulçores
desta vida trabajada
  que tenemos,
non son sino corredores,
e la muerte, la çelada
  en que caemos.
  Non mirando a nuestro daño,
corremos a rienda suelta
  sin parar;
desque vemos el engaño
y queremos dar la vuelta
  no hay lugar.

  Esos reyes poderosos
que vemos por escripturas
  ya passadas
con casos tristes, llorosos,
fueron sus buenas venturas
  trastornadas;
  assí, que no hay cosa fuerte,
que a papas y emperadores
  e perlados,
assí los trata la muerte
como a los pobres pastores
  de ganados.

  Dexemos a los troyanos,
que sus males non los vimos,
  ni sus glorias;
dexemos a los romanos,
aunque oímos e leímos
  sus hestorias;
  non curemos de saber
lo d'aquel siglo passado
  qué fue d'ello;
vengamos a lo d'ayer,
que también es olvidado
  como aquello.

  ¿Qué se hizo el rey don Joan?
Los infantes d'Aragón
  ¿qué se hizieron?
¿Qué fue de tanto galán,
qué de tanta invinción
  como truxeron?
  ¿Fueron sino devaneos,
qué fueron sino verduras
  de las eras,
las justas e los torneos,
paramentos, bordaduras
  e çimeras?

  ¿Qué se hizieron las damas,
sus tocados e vestidos,
  sus olores?
¿Qué se hizieron las llamas
de los fuegos encendidos
  d'amadores?
  ¿Qué se hizo aquel trovar,
las músicas acordadas
  que tañían?
¿Qué se hizo aquel dançar,
aquellas ropas chapadas
  que traían?

  Pues el otro, su heredero
don Anrique, ¡qué poderes
  alcançaba!
¡Cuánd blando, cuánd halaguero
el mundo con sus plazeres
  se le daba!
  Mas verás cuánd enemigo,
cuánd contrario, cuánd cruel
  se le mostró;
habiéndole sido amigo,
¡cuánd poco duró con él
  lo que le dio!

  Las dávidas desmedidas,
los edeficios reales
  llenos d'oro,
las vaxillas tan fabridas
los enriques e reales
  del tesoro,
  los jaezes, los caballos
de sus gentes e atavíos
  tan sobrados
¿dónde iremos a buscallos?;
¿qué fueron sino rocíos
  de los prados?

  Pues su hermano el innocente
qu'en su vida sucesor
  se llamó
¡qué corte tan excellente
tuvo, e cuánto grand señor
  le siguió!
  Mas, como fuesse mortal,
metióle la Muerte luego
  en su fragua.
¡Oh jüicio divinal!,
cuando más ardía el fuego,
  echaste agua.

  Pues aquel grand Condestable,
maestre que conoscimos
  tan privado,
non cumple que dél se hable,
mas sólo como lo vimos
  degollado.
  Sus infinitos tesoros,
sus villas e sus lugares,
  su mandar,
¿qué le fueron sino lloros?,
¿qué fueron sino pesares
  al dexar?

  E los otros dos hermanos,
maestres tan prosperados
  como reyes,
c'a los grandes e medianos
truxieron tan sojuzgados
  a sus leyes;
  aquella prosperidad
qu'en tan alto fue subida
  y ensalzada,
¿qué fue sino claridad
que cuando más encendida
  fue amatada?

  Tantos duques excelentes,
tantos marqueses e condes
  e varones
como vimos tan potentes,
dí, Muerte, ¿dó los escondes,
  e traspones?
  E las sus claras hazañas
que hizieron en las guerras
  y en las pazes,
cuando tú, cruda, t'ensañas,
con tu fuerça, las atierras
  e desfazes.

  Las huestes inumerables,
los pendones, estandartes
  e banderas,
los castillos impugnables,
los muros e balüartes
  e barreras,
  la cava honda, chapada,
o cualquier otro reparo,
  ¿qué aprovecha?
Cuando tú vienes airada,
todo lo passas de claro
  con tu flecha.

  Aquel de buenos abrigo,
amado, por virtuoso,
  de la gente,
el maestre don Rodrigo
Manrique, tanto famoso
  e tan valiente;
sus hechos grandes e claros
non cumple que los alabe,
  pues los vieron;
ni los quiero hazer caros,
pues qu'el mundo todo sabe
  cuáles fueron.

  Amigo de sus amigos,
¡qué señor para criados
  e parientes!
¡Qué enemigo d'enemigos!
¡Qué maestro d'esforçados
  e valientes!
  ¡Qué seso para discretos!
¡Qué gracia para donosos!
  ¡Qué razón!
¡Qué benino a los sujetos!
¡A los bravos e dañosos,
  qué león!

  En ventura, Octavïano;
Julio César en vencer
  e batallar;
en la virtud, Africano;
Aníbal en el saber
  e trabajar;
  en la bondad, un Trajano;
Tito en liberalidad
  con alegría;
en su braço, Aureliano;
Marco Atilio en la verdad
  que prometía.

  Antoño Pío en clemencia;
Marco Aurelio en igualdad
  del semblante;
Adriano en la elocuencia;
Teodosio en humanidad
  e buen talante.
  Aurelio Alexandre fue
en desciplina e rigor
  de la guerra;
un Constantino en la fe,
Camilo en el grand amor
  de su tierra.

  Non dexó grandes tesoros,
ni alcançó muchas riquezas
  ni vaxillas;
mas fizo guerra a los moros
ganando sus fortalezas
  e sus villas;
  y en las lides que venció,
cuántos moros e cavallos
  se perdieron;
y en este oficio ganó
las rentas e los vasallos
  que le dieron.

  Pues por su honra y estado,
en otros tiempos passados
  ¿cómo s'hubo?
Quedando desamparado,
con hermanos e criados
  se sostuvo.
  Después que fechos famosos
fizo en esta misma guerra
  que hazía,
fizo tratos tan honrosos
que le dieron aun más tierra
  que tenía.

  Estas sus viejas hestorias
que con su braço pintó
  en joventud,
con otras nuevas victorias
agora las renovó
  en senectud.
  Por su gran habilidad,
por méritos e ancianía
  bien gastada,
alcançó la dignidad
de la grand Caballería
  dell Espada.

  E sus villas e sus tierras,
ocupadas de tiranos
  las halló;
mas por çercos e por guerras
e por fuerça de sus manos
  las cobró.
  Pues nuestro rey natural,
si de las obras que obró
  fue servido,
dígalo el de Portogal,
y, en Castilla, quien siguió
  su partido.

  Después de puesta la vida
tantas vezes por su ley
  al tablero;
después de tan bien servida
la corona de su rey
  verdadero;
  después de tanta hazaña
a que non puede bastar
  cuenta cierta,
en la su villa d'Ocaña
vino la Muerte a llamar
  a su puerta,

  diziendo: "Buen caballero,
dexad el mundo engañoso
  e su halago;
vuestro corazón d'azero
muestre su esfuerço famoso
  en este trago;
  e pues de vida e salud
fezistes tan poca cuenta
  por la fama;
esfuércese la virtud
para sofrir esta afruenta
  que vos llama."

  "Non se vos haga tan amarga
la batalla temerosa
  qu'esperáis,
pues otra vida más larga
de la fama glorïosa
  acá dexáis.
  Aunqu'esta vida d'honor
tampoco no es eternal
  ni verdadera;
mas, con todo, es muy mejor
que la otra temporal,
  peresçedera."

  "El vivir qu'es perdurable
non se gana con estados
  mundanales,
ni con vida delectable
donde moran los pecados
  infernales;
  mas los buenos religiosos
gánanlo con oraciones
  e con lloros;
los caballeros famosos,
con trabajos e aflicciones
  contra moros."

  "E pues vos, claro varón,
tanta sangre derramastes
  de paganos,
esperad el galardón
que en este mundo ganastes
  por las manos;
e con esta confiança
e con la fe tan entera
  que tenéis,
partid con buena esperança,
qu'estotra vida tercera
  ganaréis."

  "Non tengamos tiempo ya
en esta vida mesquina
  por tal modo,
que mi voluntad está
conforme con la divina
  para todo;
  e consiento en mi morir
con voluntad plazentera,
  clara e pura,
que querer hombre vivir
cuando Dios quiere que muera,
  es locura."

  "Tú que, por nuestra maldad,
tomaste forma servil
  e baxo nombre;
tú, que a tu divinidad
juntaste cosa tan vil
  como es el hombre;
tú, que tan grandes tormentos
sofriste sin resistencia
  en tu persona,
non por mis merescimientos,
mas por tu sola clemencia
  me perdona".

  Assí, con tal entender,
todos sentidos humanos
  conservados,
cercado de su mujer
y de sus hijos e hermanos
  e criados,
  dio el alma a quien gela dio
(el cual la ponga en el cielo
  en su gloria),
que aunque la vida perdió,
dexónos harto consuelo
  su memoria.
 135° 
Cesare Pavese
Sarà un cielo chiaro.
S'apriranno le strade
sul colle di pini e di pietra.
Il tumulto delle strade
non muterà quell'aria ferma.
I fiori, spruzzati
di colori alle fontane,
occhieggeranno come donne
divertite. Le scale
le terrazze le rondini
canteranno nel sole.
S'aprirà quella strada,
le pietre canteranno,
il cuore batterà sussultando
come l'acqua nelle fontane -
sarà questa la voce
che salirà le tue scale.
Le finestre sapranno
l'odore della pietra e dell'aria
mattutina. S'aprirà una porta.
Il tumulto delle strade
sarà il tumulto del cuore
nella luce smarrita.

Sarai tu - ferma e chiara.
 127° 
John Myers O'Hara
With all the fairest angels nearest God,
The ineffable true of heart around the throne,
There shall I find you waiting when the flown
Dream leaves my heart insentient as the clod;
And when the grief-retracing ways I trod
Become a shining path to thee alone,
My weary feet, that seemed to drag as stone,
Shall once again, with wings of fleetness shod,
Fare on, beloved, to find you!  Just beyond
The seraph throng await me, standing near
  The gentler angels, eager and apart;
Be there, near God's own fairest, with the fond
Sweet smile that was your own, and let me hear
  Your voice again and clasp you to my heart.
 126° 
Francesco Petrarca
Erano i capei d'oro a l'aura sparsi
che'n mille dolci nodi gli avolgea,
e'l vago lume oltra misura ardea
di quei begli occhi, ch'or ne son si scarsi;

e il viso di pietosi color'farsi,
non so se vero o falso, mi parea:
i'che l'esca amorosa al petto avea,
qual meraviglia se di subito arsi?

Non era l'andar suo cosa mortale,
ma d'angelica forma, e le parole
sonavan altro, che pur voce umana.

Uno spirito celeste, un viso sole
fu quel ch'i'vidi; e se non fosse or tale,
piaga per allentar d'arco non sana.
Sur le bord du chemin, que j'aime à voir l'oiseau,
Fuyant le nid léger que balance l'ormeau,
Prendre le grain qu'il porte à sa couvée éclose,
Les premiers jours de mai, quand s'entr'ouvre la rose.

Sur le bord du chemin, que j'aime l'églantier,
De pétales dorés parsemant le sentier,
Disant que l'hiver fuit avec neige et froidure,
Qu'un sourire d'avril ramène la verdure.

Sur le bord du chemin, que j'aime à voir les fleurs
Dont les hommes n'ont pas combiné les couleurs ;
Les fleurs des malheureux, qu'aux malheureux Dieu donne,
Du Dieu qui songe à tous, aimable et sainte aumône.

Sur le bord du chemin, que j'aime le ruisseau,
Qui, sous le nénuphar, sous l'aulne et le roseau,
Me cache ses détours, mais qui murmure et chante,
S'emparant en fuyant de ma pensée errante.

Sur le bord du chemin, que j'aime le berger,
Son vieux chien vigilant, son chalumeau léger ;
La cloche du troupeau, triste comme une plainte,
Qui s'arrête parfois, puis qui s'ébranle et tinte.

Sur le bord du chemin, que j'aime mieux encor
La simple croix de bois, sans sculpture, sans or ;
À ses pieds, une fleur humide de rosée,
Par l'humble laboureur, humblement déposée.

Sur le bord du chemin, la fleur se fanera,
Les troupeaux partiront, le ruisseau tarira ;
Tout se flétrit et meurt, quand s'enfuit l'hirondelle ;
Mais la croix restera saintement immortelle !

Sur le bord du chemin, tout varie en son cours,
Le ciel seul, à notre âme, osa dire : Toujours !
Et quand nos cœurs brisés s'agitent dans le doute,
Qu'il est bon de trouver une croix sur la route !

Sur le bord du chemin, les paroles d'amour,
Murmure harmonieux qui ne dure qu'un jour,
S'en vont avec le vent, aussi légère chose
Qu'un chant d'oiseau dans l'air ou qu'un parfum de rose.

Sur le bord du chemin, on tombe avant le soir,
Les pieds tout déchirés et le cœur sans espoir ;
Pèlerin fatigué que poursuivit l'orage,
On s'assied sur la route à moitié du voyage.

Sur le bord du chemin, ô croix ! reste pour moi !
Mes yeux ont moins de pleurs en se levant vers toi.
Tu me montres le but ; une voix qui console,
Dans le fond de mon cœur, semble être ta parole :

« Sur le bord du chemin, si ton cœur affaibli
Souffre d'isolement, de mécompte et d'oubli,
Ô pauvre ami blessé qui caches ta souffrance,
Viens t'asseoir à mes pieds, car je suis l'espérance ! »

Sur le bord du chemin, ainsi parle la croix,
Consolant les bergers et consolant les rois,
Offrant à tout passant son appui tutélaire...
Car tout cœur qui palpite a souffert sur la terre !
 123° 
Leonie Adams
What plummet, seas, to sound you—

All the long reaches spun out silver-white,

Turn you and cast drowned riches?

Or how again, O velvet night,

When the sky, stooping with its glittering load,

About the elf-locks of the curious grass

Scatters its sparklings, will you part almost

Upon the quintessential host?

Or how the figment spirit sleeping

Can it render body, ghost,

In its dream unseat the heavy monarch,

Conjure to the bleak wild coast

Its sunk, its deep delight,

Its night and mist divide, recall how flitting

Above the pallid thing,

Joy has an azure wing?
 123° 
Elizabeth Bishop
Moving from left to left, the light
is heavy on the Dome, and coarse.
One small lunette turns it aside
and blankly stares off to the side
like a big white old wall-eyed horse.

On the east steps the Air Force Band
in uniforms of Air Force blue
is playing hard and loud, but--queer--
the music doesn't quite come through.

It comes in snatches, dim then keen,
then mute, and yet there is no breeze.
The giant trees stand in between.
I think the trees must intervene,

catching the music in their leaves
like gold-dust, till each big leaf sags.
Unceasingly the little flags
feed their limp stripes into the air,
and the band's efforts vanish there.

Great shades, edge over,
give the music room.
The gathered brasses want to go
boom--boom.
 117° 
Giordano Bruno
O sant'asinità, sant'ignoranza,
santa stoltezza e pia devozione,
qual sola puoi far l'anime si buone
che umano ingegno e studio non l'avanza.
Non giunge faticosa vigilanza
d'arte qualunque sia o invenzione,
né dei sapienti contemplazione,
al ciel dove ti edifichi la stanza.
Che vi val (curiosi) lo studiare,
voler sapere quel che fa la natura,
se gli astri son pur terra, fuoco e mare?
La santa asinità di ciò non cura,
ma con man giunte e in ginocchio vuol stare
aspettando da Dio la sua ventura.
Nessuna cosa dura
eccetto il frutto dell'eterna requie,
la qual ci dona Dio dopo le esequie.
 116° 
Francesco Petrarca
Pace non trovo e non ** da far guerra,
e temo e spero; ed ardo e son un ghiaccio;
e volo sopra 'l cielo e giaccio in terra;
e nulla stringo, e tutto 'l mondo abbraccio.

Tal m'ha in pregion, che non m'apre né serra,
né per suo mi riten né scioglie il laccio;
e non m'ancide Amore e non mi sferra,
né mi vuol vivo né mi trae d'impaccio.

Veggio senza occhi e non ** lingua e grido;
e bramo di perir e cheggio aita;
ed ** in odio me stesso ed amo altrui.

Pascomi di dolor, piangendo rido;
egualmente mi spiace morte e vita;
iin questo stato son, Donna, per voi.
 103° 
Anna Swir
One must be brave to live through  
a day. What remains
is nothing but the pleasure of longing—very precious.

Longing
purifies as does flying, strengthens as does an effort,  
it fashions the soul
as work
fashions the belly.

It is like an athlete, like a runner  
who will never
stop running. And this
gives him endurance.

Longing
is nourishing for the strong.  
It is like a window
on a high tower, through which  
blows the wind of strength.

Longing,
Virginity of happiness.
 102° 
Ai
I'm going out and get something.
I don't know what.
I don't care.
Whatever's out there, I'm going to get it.
Look in those shop windows at boxes
and boxes of Reeboks and Nikes
to make me fly through the air
like Michael Jordan
like Magic.
While I'm up there, I see Spike Lee.
Looks like he's flying too
straight through the glass
that separates me
from the virtual reality
I watch everyday on TV.
I know the difference between
what it is and what it isn't.
Just because I can't touch it
doesn't mean it isn't real.
All I have to do is smash the screen,
reach in and take what I want.
Break out of prison.
South Central *****'s newly risen
from the night of living dead,
but this time he lives,
he gets to give the zombies
a taste of their own medicine.
Open wide and let me in,
or else I'll set your world on fire,
but you pretend that you don't hear.
You haven't heard the word is coming down
like the hammer of the gun
of this black son, locked out of this big house,
while ***** looks out the window and sees only smoke.
***** doesn't see anything else,
not because he can't,
but because he won't.
He'd rather hear me talking about mo' money,
mo' honeys and gold chains
and see me carrying my favorite things
from looted stores
than admit that underneath my Raider's cap,
the aftermath is staring back
unblinking through the camera's lens,
courtesy of CNN,
my arms loaded with boxes of shoes
that I will sell at the swap meet
to make a few cents on the declining dollar.
And if I destroy myself
and my neighborhood
"ain't nobody's business, if I do,"
but the police are knocking hard
at my door
and before I can open it,
they break it down
and drag me in the yard.
They take me in to be processed and charged,
to await trial,
while Americans forget
the day the wealth finally trickled down
to the rest of us.
 97° 
Anna Swir
She is sixty. She lives
the greatest love of her life.

She walks arm-in-arm with her dear one,  
her hair streams in the wind.
Her dear one says:
“You have hair like pearls.”

Her children say:  
“Old fool.”
 94° 
Denise Levertov
All others talked as if
talk were a dance.
Clodhopper I, with clumsy feet
would break the gliding ring.
Early I learned to
hunch myself
close by the door:
then when the talk began
I’d wipe my
mouth and wend
unnoticed back to the barn
to be with the warm beasts,
dumb among body sounds
of the simple ones.
I’d see by a twist
of lit rush the motes
of gold moving
from shadow to shadow
slow in the wake
of deep untroubled sighs.
The cows
munched or stirred or were still. I
was at home and lonely,
both in good measure. Until
the sudden angel affrighted me—light effacing
my feeble beam,
a forest of torches, feathers of flame, sparks upflying:
but the cows as before
were calm, and nothing was burning,
nothing but I, as that hand of fire
touched my lips and scorched my tongue
and pulled my voice
into the ring of the dance.
 90° 
Rafael Alberti
Dejé por ti mis bosques, mi perdida
arboleda, mis perros desvelados,
mis capitales años desterrados
hasta casi el invierno de la vida.
Dejé un temblor, dejé una sacudida,
un resplandor de fuegos no apagados,
dejé mi sombra en los desesperados
ojos sangrantes de la despedida.
Dejé palomas tristes junto a un río,
caballos sobre el sol de las arenas,
dejé de oler la mar, dejé de verte.
Dejé por ti todo lo que era mío.
Dame tú, Roma, a cambio de mis penas,
tanto como dejé para tenerte.
 84° 
May Sarton
True gardeners cannot bear a glove
Between the sure touch and the tender root,
Must let their hands grow knotted as they move
With a rough sensitivity about
Under the earth, between the rock and shoot,
Never to bruise or wound the hidden fruit.
And so I watched my mother's hands grow scarred,
She who could heal the wounded plant or friend
With the same vulnerable yet rigorous love;
I minded once to see her beauty gnarled,
But now her truth is given me to live,
As I learn for myself we must be hard
To move among the tender with an open hand,
And to stay sensitive up to the end
Pay with some toughness for a gentle world.
¿Habrá en el mundo vacas más benignas que éstas?
Se anuncian con un claro cencerro matinal,
y en las ruidosas puertas de hoteles y pensiones,
al pie de las crías flacas, se dejan ordeñar.

Viven en pobres tambos, pacen escasa hierba,
entre piedra y arena, tamarisco y cardal;
pero siempre rebosan medio litro de leche
para los niños tristes que envía la ciudad.

Y, su misión cumplida, se van sin un mugido,
subiendo cuestas agrias con lenta majestad.
Mas yo sé cómo sigo, ellas no saben nada,
su campaneo de oro por la orilla del mar.
 80° 
José Gorostiza
¡El mar, el mar!
Dentro de mí lo siento.
Ya sólo de pensar
en él, tan mío,
tiene un sabor de sal mi pensamiento.
 79° 
Elizabeth Bishop
In the cold, cold parlor
my mother laid out Arthur
beneath the chromographs:
Edward, Prince of Wales,
with Princess Alexandra,
and King George with Queen Mary.
Below them on the table
stood a stuffed loon
shot and stuffed by Uncle
Arthur, Arthur's father.

Since Uncle Arthur fired
a bullet into him,
he hadn't said a word.
He kept his own counsel
on his white, frozen lake,
the marble-topped table.
His breast was deep and white,
cold and caressable;
his eyes were red glass,
much to be desired.

"Come," said my mother,
"Come and say good-bye
to your little cousin Arthur."
I was lifted up and given
one lily of the valley
to put in Arthur's hand.
Arthur's coffin was
a little frosted cake,
and the red-eyed loon eyed it
from his white, frozen lake.

Arthur was very small.
He was all white, like a doll
that hadn't been painted yet.
Jack Frost had started to paint him
the way he always painted
the Maple Leaf (Forever).
He had just begun on his hair,
a few red strokes, and then
Jack Frost had dropped the brush
and left him white, forever.

The gracious royal couples
were warm in red and ermine;
their feet were well wrapped up
in the ladies' ermine trains.
They invited Arthur to be
the smallest page at court.
But how could Arthur go,
clutching his tiny lily,
with his eyes shut up so tight
and the roads deep in snow?
 78° 
Aeschylus
Hear ye my statute, men of Attica--
Ye who of bloodshed judge this primal cause;
Yea, and in future age shall Aegeus's host
Revere this court of jurors. This the hill
Of Ares, seat of Amazons, their tent,
What time 'gainst Theseus, breathing hate, they came,
Waging fierce battle, and their towers upreared,
A counter-fortress to Acropolis;--
To Ares they did sacrifice, and hence
This rock is titled Areopagus.
Here then shall sacred Awe, to Fear allied,
By day and night my lieges hold from wrong,
Save if themselves do innovate my laws,
If thou with mud, or influx base, bedim
The sparkling water, nought thou'lt find to drink.
Nor Anarchy, nor Tyrant's lawless rule
Commend I to my people's reverence;--
Nor let them banish from their city Fear;
For who '**** men, uncurbed by fear, is just?
Thus holding Awe in seemly reverence,
A bulwark for your State shall ye possess,
A safeguard to protect your city walls,
Such as no mortals otherwhere can boast,
Neither in Scythia, nor in Pelops's realm.
Behold! This Court august, untouched by bribes,
Sharp to avenge, wakeful for those who sleep,
Establish I, a bulwark to this land.
This charge, extending to all future time,
I give my lieges. Meet it as ye rise,
Assume the pebbles, and decide the cause,
Your oath revering. All hath now been said.
 76° 
A G Stephens
Babylon has fallen! Aye; but Babylon endures
Wherever human wisdom shines or human folly lures;
Where lovers lingering walk beside, and happy children play,
Is Babylon! Babylon! for ever and for aye.
The plan is rudely fashioned, the dream is unfulfilled,
Yet all is in the archetype if but a builder willed;
And Babylon is calling us, the microcosm of men,
To range her walls in harmony and lift her spires again;
The sternest walls, the proudest spires, that ever sun shone on,
Halting a space his burning race to gaze on Babylon.


Babylon has fallen! Aye; but Babylon shall stand:
The mantle of her majesty is over sea and land.
Hers is the name of challenge flung, a watchword in the fight
To grapple grim eternities and gain the old delight;
And in the word the dream is hid, and in the dream the deed,
And in the deed the mastery for those who dare to lead.
Surely her day shall come again, surely her breed be born
To urge the hope of humankind and scale the peaks of morn --


To fight as they who fought till death their ****** field upon,
And kept the gate against the Fate frowning on Babylon.
 75° 
Henry Vaughan
My soul, there is a country
  Far beyond the stars,
Where stands a wingèd sentry
  All skilful in the wars:
There, above noise and danger,
  Sweet Peace sits crown’d with smiles,
And One born in a manger
  Commands the beauteous files.
He is thy gracious Friend,
  And—O my soul, awake!—
Did in pure love descend
  To die here for thy sake.
If thou canst get but thither,
  There grows the flower of Peace,
The Rose that cannot wither,
  Thy fortress, and thy ease.
Leave then thy foolish ranges;
  For none can thee secure
But One who never changes—
  Thy God, thy life, thy cure.
 75° 
Edmund Spenser
In praise of Eliza, Queen of the Shepherds


See where she sits upon the grassie greene,
        (O seemely sight!)
Yclad in Scarlot, like a mayden Queene,
        And ermines white:
Upon her head a Cremosin coronet
With Damaske roses and Daffadillies set:
        Bay leaves betweene,
        And primroses greene,
Embellish the sweete Violet.

Tell me, have ye seene her angelick face
        Like Phoebe fayre?
Her heavenly haveour, her princely grace,
        Can you well compare?
The Redde rose medled with the White yfere,
In either cheeke depeincten lively chere:
        Her modest eye,
        Her Majestie,
Where have you seene the like but there?

I see Calliope speede her to the place,
        Where my Goddesse shines;
And after her the other Muses trace
        With their Violines.
Bene they not Bay braunches which they do beare,
All for Elisa in her hand to weare?
        So sweetely they play,
        And sing all the way,
That it a heaven is to heare.

Lo, how finely the Graces can it foote
        To the Instrument:
They dauncen deffly, and singen soote,
        In their meriment.
Wants not a fourth Grace to make the daunce even?
Let that rowme to my Lady be yeven.
        She shal be a Grace,
        To fyll the fourth place,
And reigne with the rest in heaven.

Bring hether the Pincke and purple Cullambine,
        With Gelliflowres;
Bring Coronations, and Sops-in-wine
        Worne of Paramoures:
Strowe me the ground with Daffadowndillies,
And Cowslips, and Kingcups, and lovèd Lillies:
        The pretie Pawnce,
        And the Chevisaunce,
Shall match with the fayre flowre Delice.

Now ryse up, Elisa, deckèd as thou art
        In royall aray;
And now ye daintie Damsells may depart
        Eche one her way.
I feare I have troubled your troupes to longe:
Let dame Elisa thanke you for her song:
        And if you come hether
        When Damsines I gether,
I will part them all you among.
 75° 
Mirabai
That dark Dweller in Braj
Is my only refuge.
O my companion,
Worldly comfort is an illusion,
As soon you get it, it goes.
I have chosen the Indestructible for my refuge,
Him whom the snake of death
Will not devour.
My Beloved dwells in my heart,
I have actually seen that Abode of Joy.
Mira's Lord is Hari, the Indestructible.
My Lord, I have taken refuge with Thee,
Thy slave.
 75° 
Thomas Nashe
Spring, the sweet Spring, is the year’s pleasant king;
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Cold doth not sting, the pretty birds do sing—
  Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

The palm and may make country houses gay,
Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,
And we hear aye birds tune this merry lay—
  Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,
Young lovers meet, old wives a-sunning sit,
In every street these tunes our ears do greet—
  Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
    Spring, the sweet Spring!
 74° 
Shel Silverstein
Tell me who can
Catch a toucan?
Lou can.

Just how few can
Ride the toucan?
Two can.

What kind of goo can
Stick you to the toucan?
Glue can.

Who can write some
More about the toucan?
You can!
I was in love with anatomy
the symmetry of my body
poised for flight,
the heights it would take
over parents, lovers, a keen
riding over truth and detail.
I thought growing up would be
this rising from everything
old and earthly,
not these faltering steps out the door
every day, then back again.
 73° 
Antonio Machado
¡Sólo tu figura,
como una centella blanca,
en mi noche oscura!   ¡Y en la tersa arena,
cerca de la mar,
tu carne rosa y morena,
súbitamente, Guiomar!   En el gris del muro,
cárcel y aposento,
y en un paisaje futuro
con sólo tu voz y el viento;   en el nácar frío
de tu zarcillo en mi boca,
Guiomar, y en el calofrío
de una amanecida loca;   asomada al malecón
que bate la mar de un sueño,
y bajo el arco del ceño
de mi vigilia, a traición,
¡siempre tú!
          Guiomar, Guiomar,
mírarne en ti castigado:
reo de haberte creado,
ya no te puedo olvidar.   Todo amor es fantasía;
él inventa el año, el día,
la hora y su melodía;
inventa el amante y, más,
la amada. No prueba nada,
contra el amor, que la amada
no haya existido jamás.   Escribiré en tu abanico:
te quiero para olvidarte,
para quererte te olvido.   Te abanicarás
con un madrigal que diga:
en amor el olvido pone la sal.   Te pintaré solitaria
en la urna imaginaria
de un daguerrotipo viejo,
o en el fondo de un espejo,
viva y quieta,
olvidando a tu poeta.   Y te enviaré mi canción:
«Se canta lo que se pierde»,
con un papagayo verde
que la diga en tu balcón.   Que apenas si de amor el ascua humea
sabe el poeta que la voz engola
y, barato cantor, se pavonea
con su pesar o enluta su viola;
y que si amor da su destello, sola
la pura estrofa suena,
fuente de monte, anónima y serena.
Bajo el azul olvido, nada canta,
ni tu nombre ni el mío, el agua santa.
Sombra no tiene de su turbia escoria
limpio metal; el verso del poeta
lleva el ansia de amor que lo engendrara
como lleva el diamante sin memoria
-frío diamante- el fuego del planeta
trocado en luz, en una joya clara...   Abre el rosal de la carroña horrible
su olvido en flor, y extraña mariposa,
jalde y carmín, de vuelo imprevisible,
salir se ve del fondo de una fosa.
Con el terror de víbora encelada,
junto al lagarto frío,
con el absorto sapo en la azulada
libélula que vuela sobre el río,
con los montes de plomo y de ceniza,
sobre los rubios agros
que el sol de mayo hechiza,
se ha abierto un abanico de milagros
-el ángel del poema lo ha querido-
en la mano creadora del olvido...
 73° 
Taigu Ryokan
Wild roses,
Plucked from fields
Full of croaking frogs:
Float them in your wine
And enjoy every minute!
Benedetto sia'l giorno e'l mese e l'anno
e la stagione e'l tempo e l'ora e'l punto
e'l bel paese e'l loco ov'io fui giunto
da'duo begli occhi che legato m'ànno;

E benedetto il primo dolce affanno
ch'ì ebbi ad esser con Amor congiunto,
e l'arco e le saette ond'ì fui punto,
e le piaghe che'nfin al cor mi vanno.

Benedette le voci tante ch'io
chiamando il nome de mia donna ò sparte,
e i sospiri e le lagrime e'l desio;

e benedette sian tutte le carte
ov'io fama l'acquisto, e'l pensier mio,
ch'è sol di lei; si ch'altra non v'à parte.
     Queen of my tub, I merrily sing,
While the white foam raises high,
And sturdily wash, and rinse, and wring,
And fasten the clothes to dry;
Then out in the free fresh air they swing,
Under the sunny sky.

I wish we could wash from our hearts and our souls
The stains of the week away,
And let water and air by their magic make
Ourselves as pure as they;
Then on the earth there would be indeed
A glorious washing day!

Along the path of a useful life
Will heart's-ease ever bloom;
The busy mind has no time to think
Of sorrow, or care, or gloom;
And anxious thoughts may be swept away
As we busily wield a broom.

I am glad a task to me is given
To labor at day by day;
For it brings me health, and strength, and hope,
And I cheerfully learn to say-
'Head, you may think; heart, you may feel;
But hand, you shall work always!'
Next page