Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
15h
From my new book, Poems of Ancient Rome and Greece, available in paperback on Amazon and Barnes & Noble, as well as eBook on Kindle, Nook, and Apple Books:  https://www.amazon.com/Poems-Ancient-Greece-Christopher-Saitta/dp/B0DS6933HB?ref=astauthor_dp  

My mother the sea,
She woke my sandy eyes,
Just to tell me she had to leave,
Draw past the markets where the fish are sun-dried,
Snarled by the coral-rough hands of divers deep.

My mother the sea,
She left her running tab
Of the grocer’s choicest greens,
Thumbed the velamentous rinds and spiny scarola,
Her xylem and phloem are the slow moving cruciferousness of a breeze.

My mother the sea,
Charwoman of tides,
Who dips and delves upon her knees,
Who scrubs her brothel-coves with chamber lye,
Cyprian mistress of the salt-stained sheets.

I have looked for you, mother,
A scugnizzo amid the striped awnings of the marketplace
~ like sails to the sky ~
Where the fishmongers hawk their pride
Of conch, cavallo, and black sea bream.

I have looked for you, mother,
Walked sun-forged along the boardwalk,
Amid the neon-mascara of signs,
Hand-in-hand with only the ladyfingers of salt and vinegar fries,
Toward the crisp syllabub of pebbles and sand.

A beach is window-warmth spread free, cosmopolitan,
The longeur of eyes crushed in the glass-dust of cities
And in the sputtering of the frosted spume of tides,
Held broken seashells in my hands like broken needles,
Heard the pump-click of the ventilator through your mask of sand.

My mother the sea,
A naked convalescent,
Whose ever-turnings have taken
A turn for the worse.
Who will know her by her death, who but me?
Notes:

“Velamentous” means membranous or membrane-covering, here to suggest melon rinds. “Scarola” is the Italian word for escarole, a leafy endive often used in salads.

“Xylem” and “phloem” are the water and food transport systems of plants, respectively. “Cruciferousness” is here intended to convey succulent green leafiness.

“Scugnizzo” is the Italian for a Neapolitan street urchin.

“Cavallo” is the Italian for horse but also refers to the crevalle jack fish, a large fish from the horse mackerel family, from which it derives its name. “Cavallo” was assimilated into the English language by 17th century navigators.

“Syllabub” here refers to the frothy beach edge of sand and tide.
Chris Saitta
Written by
Chris Saitta  54/M/Virginia
(54/M/Virginia)   
Please log in to view and add comments on poems