Hello PoetryVoting

Vote

Voting-Boards

Home

HomeFollowingInboxNotifications

Read

ReadLiftedFeedsHeartedHistoryMy poemsNew poem

Explore

ExploreOrbitsWordsTagsClassics
Log in
0
Stars
0
Embers
0
Alerts
0
Inbox

Vote

Voting-Boards

Home

HomeFollowingInboxNotifications

Read

ReadLiftedFeedsHeartedHistoryMy poemsNew poem

Explore

ExploreOrbitsWordsTagsClassics
Log in
0
Stars
0
Embers
0
Alerts
0
Inbox

Robert Burns "A Red, Red Rose" translation

A Red, Red Rose

by Robert Burns

translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

 

Oh, my love is like a red, red rose

that's newly sprung in June

and my love is like the melody

that's sweetly played in tune.

 

And you're so fair, my lovely lass,

and so deep in love am I,

that I will love you still, my dear,

till all the seas run dry.

 

Till all the seas run dry, my dear,

and the rocks melt with the sun!

And I will love you still, my dear,

while the sands of life shall run.  

 

And fare you well, my only love!

And fare you well, awhile!

And I will come again, my love,

though it were ten thousand miles!

 

Keywords/Tags: Robert Burns, red, rose, translation, modernization, update, interpretation, modern English, melody, tune, seas, dry, rocks, melt, sun, ten thousand miles

 

Original Scots Dialect Poem:

 

A Red, Red Rose

by Robert Burns

 

O my Luve is like a red, red rose

   That’s newly sprung in June;

O my Luve is like the melody

   That’s sweetly played in tune.

 

So fair art thou, my bonnie lass,

   So deep in luve am I;

And I will luve thee still, my dear,

   Till a’ the seas gang dry.

 

Till a’ the seas gang dry, my dear,

   And the rocks melt wi’ the sun;

I will love thee still, my dear,

   While the sands o’ life shall run.

 

And fare thee weel, my only luve!

   And fare thee weel awhile!

And I will come again, my luve,

   Though it were ten thousand mile.

 

 

 

Hugh MacDiarmid wrote "The Watergaw" in a Scots dialect. I have translated the poem into modern English to make it easier to read and understand. A watergaw is a fragmentary rainbow.

 

The Watergaw

by Hugh MacDiarmid

loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 

One wet forenight in the sheep-shearing season

I saw the uncanniest thing—

a watergaw with its wavering light

shining beyond the wild downpour of rain ...

and I thought of the last wild look that you gave

when you knew you were destined for the grave.

 

There was no light in the skylark's nest

that night—no—nor any in mine;

but now often I've thought of that foolish light

and of these more foolish hearts of men ...

and I think that maybe at last I ken

what your look meant then.

 

Keywords/Tags: Scotland, Scot, Scottish, Scots dialect, night, nightfall, rain, grave, death, death of a friend, light, lights, watergaw, heart, heartache, broken heart, heart song

Request permission to use this poem
m
Written by
michael-r-burch
62 / M / Nashville, Tennessee
Published
Apr 19, 2020
Lines·Words
56·417
Tags
#robert#burns#red#rose#translation#modernization#update#interpretation#modern#english
Permission

Request to use this poem

Tell michael-r-burch how you would like to use it. We review requests before forwarding them.

AboutBlogFAQPrivacyTermsContact
© 2009-2026 Hello Poetry/v27.0 by @eliotyork
Explore
Hello PoetryVoting
Write