Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Rustle McBride Jun 2016
Here you stand blowing raspberries
at my phonemic skills.
Please close your lips. Just listen.
Learn of bilabial trills.

You may call me an animal
for my alveolar clicks,
for in America its only real use
is for catcalling chicks.

And not many understand
a velar implosive stop,
that the words are the gurgle
of a doughnut shop cop.

And yes,  my pharyngeal fricative
sounds like something's amiss.
But its not always contempt,
like some puppet show hiss.

So, if you just could excuse
my pulmonic ingressive,
I promise, If it feels like it hurts,
I will be singly expressive.

I guess all I can say
is that when you hear what I say,
remember, it more than just words
that I try to convey.
a poet's take on linguistics
-------------------------------------
En París está doña Alda,   la esposa de don Roldán,
trescientas damas con ella   para la acompañar:
todas visten un vestido,   todas calzan un calzar,
todas comen a una mesa,   todas comían de un pan,
si no era doña Alda,   que era la mayoral;
las ciento hilaban oro,   las ciento tejen cendal,
las ciento tañen instrumentos   para doña Alda holgar.
Al son de los instrumentos   doña Alda dormido se ha;
ensoñado había un sueño,   un sueño de gran pesar.
Recordó despavorida   y con un pavor muy grande;
los gritos daba tan grandes   que se oían en la ciudad.
Allí hablaron sus doncellas,   bien oiréis lo que dirán:
-¿Qué es aquesto, mi señora?   ¿quién es el que os hizo mal?
-Un sueño soñé, doncellas,   que me ha dado gran pesar:
que me veía en un monte   en un desierto lugar:
do so los montes muy altos   un azor vide volar,
tras dél viene una aguililla   que lo ahínca muy mal.
El azor, con grande cuita,   metióse so mi brial,
el aguililla, con gran ira,   de allí lo iba a sacar;
con las uñas lo despluma,   con el pico lo deshace.
Allí habló su camarera,   bien oiréis lo que dirá:
-Aquese sueño, señora,   bien os lo entiendo soltar:
el azor es vuestro esposo   que viene de allén la mar,
el águila sedes vos,   con la cual ha de casar,
y aquel monte es la iglesia,   donde os han de velar.
-Si así es, mi camarera,   bien te lo entiendo pagar.
Otro día de mañana   cartas de fuera le traen:
tintas venían por dentro,   de fuera escritas con sangre,
que su Roldán era muerto   en caza de Roncesvalles.
Wisdom permeated all over Spinalonga, needs were supremely supplied, Wonthelimar was together with Vernarth in the endeavor to honorably defer the Manes Apsidas converts who evacuated the cells of the leprosarium, after the Ottomans and Orthodox priests had left them, the custodians arrived at its end. Now everything has the life and the will to touch the lightning bolts of the blue sun, with the personal image of the Saint's devotion from the origin, and the new lives that rose up through the complex of the sectional rampart. The Palmario Apófisi de la Santa was made of a great awakening semblance, with the Panagia Theoskepasti, in Kimolos. From this labyrinth of the skepazo or "velar" that the Saint smudged from afar the counterweight pallets so that they are not returned through the axon tube that will take them far to this region of purgation, in the Cyclades and Dodecanese. In the bay of Dekas the archpriest of Kimolos would wait for them, receiving them near the small islet Agios Andreas, similar to Spinalonga, where they will live until Vernarth goes, after speaking in Kimol and Milil. To arrive at Psathi with his entourage to exhume them definitively in Court V of Elleniká, seeing the extreme longevity of the fallen of Spinalonga and their leprosy cloistered in a fleeting substance.

Iteration of Marie Des Allées: “The Vas Auric will rotate in all ellipses from here to Elleniká sprinkling crumbs of the purest bread of Arcadia, on a gray Monday with hummus and bobota, to attract the vinegary souls that were in a catatonic state, thus doing more esthetic or in Aisthesis in the reactionary when reincorporating them in the three courtyards in magnificent concordance with Rhodes. At the beginning of the Archpriest the talk derives the prayers from him to the semi-inert matters that were made in communion with the oratorical dyes; with worms and with the distractions of larger snakes that were planted waving, being, in reality, Vermes that were amazed at the exhortation of the Archpriest and the protocol, who circled the universal destination of his elegies to be celebrated from an ambo or pulpit, in classical Latin to propheir the archpriest the form of Era Dies Lunae, mutating it ****** to dies lunis by analogy with dies. On a dark Monday, but full of grace for those in attendance, they would give sermons, to interpret the alabaster courtyards that would lead to Tsambika. The first worms were chased by Kanti, believing that they were games that emerge from the eternal ground. Of whose ecosystem the earth was beginning to ignore them due to their annelid metamorphoses, appearing to increase in their texture, more ultra hadic than the same remains of doubt without sarcophagus, turned into sharp intestinal curves that were depressed breathing autonomously over massive folds of the acquiescent dermis of the oldest caste of the subsoil of Helleniká, further away from all sub-divisible organic matter of finite mortality towards the eternal other, contributing to a neural complex of tremors, and in veiled sensations that are lost between itself and that of its own bodies being able to take them with their own disorders "

Vernarth indicates: “long are the hours, and doubt overwhelms me, only my instinct follows me, and then I follow him. Khaire everyone and may the light of Mashiach be with us "

Etréstles reiterates: “my spirit has met Marie des Vallées, my spiritual hers, and my mischievous spirits play with them. Divine thanks, O venerable St Marie, here we are to honor the labiernago that have brought her Marian lattices, their dark green that blends with the layer of her attire, in margins that are found out in their change of shades "

Wothelimar answers: “what fire will extinguish the similarity of the Labiérnagos with the Astragali of Vernarth, when they meet those of the Santa Marie?

Theus replies: "We have been redeemed by his spiritual fire, whose conscience has placed in us in the Apophisi that reproves him, under the joint weight of beatitude"

Vikentios answers: “the Matakis of redemption will filter the doubts of his third person for an inextinguishable, to the degree of the second character that could divert his prerogative. Thanks to the spiritual fire that burns in the brambles that result in martyrdom by already being free from the torment of *** Bei Hinnom and Spinalonga fully expiated "

The protocol is broken and Theus, once freed from the last link of the Apophisi, goes to hug his brother, together they hug and kneel down the rough *****, after the ghostly chairs run wild for a prebend of Mother Marie that from The sky presented them weightless, with the effective of the marvelous Logos of God, and the Rhema of Vernarth, who would make the plate in the aromatic herds of Myrrh, Myrtle and Marjoram, to aromatize the appearance of the Saint and to bat the world of the Howls Kósmos with this triad of balsams for the foreground of the bigamist horizon in bloom, which sprinkles the talc of the resinous species when falling from the serene on this great day. They all looked at each other for more than three days in a row without moving, nobody did it from where they were. Leaving sticky resins, deserting the greased bodies of eternal days, some looking at each other in the infinite time that anointed them with different minutes, and monuments that released their souls moistened with Myrrh and carmine for the muffins of a Hellenic piece, with properties healing for mythology that was reborn in the sub-mythology of Vernarth and the essence creators Myrepsós. Or creating essences for the Saint, condensing from the perfume on all the alabaster containers, smelling of the insurmountable effects of Alexander the Great who appeared before everyone, to support and even in the ferrous breath of the stratosphere, and the island that was reconverted by the trampled waves, which were made to fall on all the megatons of Hellenic incense, which does not lead fights or disputes, only entertained everyone here united in the order and temperance of the frenzy, which follows the fields of fragrances directed towards everyone, also for the Manes Apsidas to Theoskepasti. Supremely Marie des Allées poured Rose concoction, ordering them to have their mouths open to receive their fragrances, and then to be able to expel them to the nauseating winds of the east, where the Beit Hamikdash was free of Gehenna, transferring the Apsidas to Dekas and then to Helleniká.
Apóphisi Palmario from Marie des Vallées
Juan y Margot, dos ángeles hermanos
Que embellecen mi hogar con sus cariños
Se entretienen con juegos tan humanos
Que parecen personas desde niños.

Mientras Juan, de tres años, es soldado
Y monta en una caña endeble y hueca,
Besa Margot con labios de granado
Los labios de cartón de su muñeca.

Lucen los dos sus inocentes galas,
Y alegres sueñan en tan dulces lazos;
Él, que cruza sereno entre las balas;
Ella, que arrulla un niño entre sus brazos.

Puesto al hombro el fusil de hoja de lata,
El kepis de papel sobre la frente,
Alienta el niño en su inocencia grata
El orgullo viril de ser valiente.

Quizá piensa, en sus juegos infantiles,
Que en este mundo que su afán recrea,
Son como el suyo todos los fusiles
Con que la torpe humanidad pelea.

Que pesan poco, que sin odios lucen,
Que es igual el más débil el más fuerte,
Y que, si se disparan, no producen
Humo, fragor, consternación y muerte.

¡Oh, misteriosa condición humana!
Siempre lo opuesto buscas en la tierra;
Ya delira Margot por ser anciana,
Y Juan, que vive en paz, ama la guerra.

Mirándoles jugar me aflijo y callo:
¿Cuál será sobre el mundo su fortuna?
Sueña el niño con armas y caballo,
La niña con velar junto a la cuna.

El uno corre de entusiasmo ciego,
La niña arrulla a su muñeca inerme,
Y mientas grita el uno: Fuego! fuego,
La otra murmura triste: Duerme, duerme.

A mi lado ante juegos tan extraños
Concha, la primogénita, me mira:
¡Es toda una persona de ses años
Que charla, que comenta y que suspira!

¿Por qué inclina su lánguida cabeza
Mientras deshoja inquieta algunas flores?
¿Será la que ha heredado mi tristeza?
¿Será la que comprende mis dolores?

Cuando me rindo del dolor al peso,
Cuando la negra duda me avasalla,
Se me cuelga del cuello, me da un beso,
Se le saltan las lágrimas y calla.

Sueltas sus trenzas claras y sedosas,
Y oprimiendo mi mano entre sus manos,
Parece que medita en muchas cosas
Al mirar cómo juegan sus hermanos.

Margot, que canta en madre transformada,
Y arrulla a un hijo que jamás se queja,
Ni tiene que llorar desengañada,
Ni el hijo crece, ni se vuelve vieja.

Y este guerrero audaz de tres abriles
Que ya se finge apuesto caballero,
No logra en sus campañas infantiles
Manchar con sangre y lágrimas su acero.

¡Inocencia! ¡Niñez! ¡Dichosos nombres!
Amo tus goces, busco tus cariños;
Cómo han de ser los sueños de los hombres,
Más dulces que los sueños de los niños!

¡Oh, mis hijos! No quiera la fortuna
Turbar jamás vuestra inocente calma,
No dejéis esa espada ni esa cuna:
¡Cuando son de verdad, matan el alma!
Allá en las horas más dulces
De mi fugitiva infancia,
Sirvióme de cuidadora
Una mujer muy anciana,
Con su rostro todo arrugas,
Su cabeza toda canas
Y su corazón tranquilo
Todo bondad y esperanzas.

De noche junto a mi lecho
Mil historias me contaba
De geniecillos y ninfas,
De trasgos y de fantasmas.

¡Pobrecilla! ¡cuántas veces
En estas noches amargas
En que repaso tristezas
En mi alcoba solitaria,
Al oír que de la torre
Vuelan en lentas parvadas
Las mismas horas que entonces
Pasé a su lado tan gratas,
He pensado en ella y visto
Llegar su sombra a mi estancia
Pretendiendo como en antes
Secar con cuentos mis lágrimas!

En cierta vez, caí enfermo,
La fiebre me devoraba,
Y en mi delirio quería
Para volar tener alas.
«Dámelas tú»: -grité altivo-
«Tú, nunca me niegas nada»:
-«Es verdad, nada te niego,

»Pero no sufras, ten calma,
Las alas que Dios te ha dado
Las tiene tu ángel de guarda;
Esta noche se las pido
Y te las daré mañana».

Nunca le faltó manera
De responder a mis ansias,
Y siempre al verme llorando,
Con la paciencia más santa,
Me dijo tales ternuras
Que aun me conmueven el alma.
Ella, que al velar mi sueño
De puntillas caminaba,
Y porque rumor ninguno
A mis oídos llegara
Iba a sosegar el péndulo
De un viejo reloj de sala;
Ella, que jamás hubiera
Permitido a gente extraña
Lanzar un débil suspiro
A dos pasos de mi cama;
Que en balcones y rendijas
Cortaba al aire la entrada
Y por no causarme susto
Rezaba siempre en voz baja;
Una noche fue a mi lecho
Alegre y entusiasmada
Diciéndome: -¡Ven, despierta,
Ya es hora... no tardes... anda!

Sobrecogido de miedo
Yo le pregunté: ¿Qué pasa?
-Ya lo sabrás cuando escuches
El vuelo de las campanas,
El tronar de los petardos
Y el disparo de las salvas-.

Abrigado hasta los ojos
Salí con la pobre anciana,
Y un sueño del paraíso
Me fingió lo que miraba.
Desde las enhiestas torres
A las humildes ventanas,
Lo mismo en extensas calles
Que en las más estrechas plazas,
Faroles y gallardetes,
Banderolas y oriflamas
Con los hermosos colores
De la bandera de Iguala.
Y al escuchar tantos gritos,
Tantos himnos, tantas dianas,
El rumor de los repiques
Y el estallar de las salvas,
En brazos de mi niñera
Lloré sin saber la causa.
-Lloras de placer-, me dijo
Esta es una fiesta santa,
La sola fiesta que alegra
Mi corazón y mis canas.
Hoy es quince de setiembre,
Y en esta noche sagrada,
Hace cuarenta y cuatro años,
Si mi memoria no es mala,
Un cura humilde en Dolores
Hizo nacer a la Patria.
Cuando era yo jovencita
Mi padre, que en paz descansa
Me traia de la mano
En esta noche a la plaza
Para repetir con todos
Los que aquí gozan y cantan,
El grito de independencia
Que repercute en el alma;
Mi padre, mi pobre padre,
Fue soldado de Galeana;
Pero mira... allí está el héroe
Alcé mis ojos con ansia
Y vi un inmenso retrato
Entre lucientes guirnaldas
Bañado por los reflejos
De las luces de Bengala.

Un rostro apacible y dulce,
Una frente limpia y ancha,
Una mirada de apóstol,
Una cabeza muy cana...
¡Era Hidalgo, el Padre Hidalgo,
El salvador de la Patria!

¿Lo ves? me dijo temblando
De regocijo la anciana...
-Sí, le respondí, sintiendo
No sé qué dentro del alma,
Y entonces a un mismo impulso
Con las manos enlazadas,
Nos pusimos de rodillas
Llenos los ojos de lágrimas.
Zachary Sep 2014
velar from my newport
return to the usual sicked filled court
tired everyday imagine my discomfort
staring at blind lady with no child support
tempered old man
wearing the 3 button sport coat
he old fashion but what he lack tho
is the manners of a young man
working everyday just to afford him
those old ****** got no manners
and the ones who got nothing
see it all
Siempre tienes la rama preparada
para la rosa justa; andas alerta
siempre, el oído cálido en la puerta
de tu cuerpo, a la flecha inesperada.

Una onda no pasa de la nada,
que no se lleve de tu sombra abierta
la luz mejor. De noche, estás despierta
en tu estrella, a la vida desvelada.

Signo indeleble pones en las cosas.
Luego, tornada gloria de las cumbres,
revivirás en todo lo que sellas.

Tu rosa será norma de las rosas;
tu oír, de la armonía; de las lumbres
tu pensar; tu velar, de las estrellas.
Si ferma, e già fischia, ed insieme,
tra il ferreo strepito del treno,
si sente una squilla che geme,
là da un paesello sereno,
paesello lungo la via:
Ave Maria...
Un poco, tra l'ansia crescente
della nera vaporiera,
l'addio della sera si sente
seguire come una preghiera,
seguire il treno che s'avvia:
Ave Maria...
E, come se voglia e non voglia,
il treno nel partir vacilla:
quel suono ci chiama alla soglia
e alla lampada che brilla,
nella casa, ch'è una badia:
Ave Maria...
Il padre a quel suono rincasa
facendo un passo ad ogni tocco;
e subito all'uscio di casa
trova il visino del suo cocco,
del più piccino che ci sia...
Ave Maria...
Si chiude, la casa; e s'appanna
d'un tratto il vocerìo che c'è;
si chiude, ristringe, accapanna,
per parlare tra sé e sé;
e saluta la compagnia...
Ave Maria...
O, tinta d'un lieve rossore,
casina che sorridi al sole!
Per noi c'è la notte con l'ore
lunghe lunghe, con l'ore sole,
con l'ore di malinconia...
Ave Maria...
Il treno già vola e ci porta
sbuffando l'alito di fuoco;
e ancora nell'aria più smorta
ci giunge quell'addio più fioco,
dal paese che fugge via:
Ave Maria...
E cessa. Ma uno che vuole
velar gli occhi, pensar lontano,
tra gemiti e strilli e parole,
tra il frastuono or tremolo or piano,
ode il suono che non s'oblia:
Ave Maria...
Con l'uomo che va nella notte,
tra gli aspri urli, i lunghi racconti
del treno che corre per grotte
di monti, sopra lenti ponti,
vien nell'ombrìa la voce pia:
Ave Maria...
Lo palpable lo mórbido
el conco fondo ardido los tanturbios
las tensas sondas hondas los reflujos las ondas de la carne
y sus pistilos núbiles contráctiles
y sus anexos nidos
los languiformes férvidos subsobornos innúmeros del tacto
su mosto azul desnudo
cada veta
cada vena del sueño del eco de la sangre
las somnilocuas noches del alto croar celeste que nos animabisman el soliloquio vértigo
cuanto adhiere sin costas al fluir el pulso al rojo cosmogozo
y sus vaciados rostros
y sus cauces
hasta morder la tierra
lo ignoto noto combo el ver del ser lo ososo los impactos del pasmo de más cuerda
cualquier estar en llaga
los dones dados donde se internieblan las órbitas los sorbos de la euforia
cualquier velar velado con atento esqueleto que se piensa
la estéril lela estela
el microazar del germen del móvil del encuentro
los entonces ya prófugos
la busca en sí gratuita
los mititos
hasta ingerir la tierra
todo modo poroso
el pozo lato solo del foso inmerso adentro
la sed de sed sectaria los finitos abrazos
toda boca
lo tanto
el amor terco a todo
el amormor pleamante en colmo brote totem de amor de amor
la lacra
amor gorgóneo médium olavecabracobra deliquio erecto entero
que ulululululula y arpeialibaraña el ego soplo centro
hasta exhalar la tierra
con sus astroides trinos sus especies y multillamas lenguas y excrecreencias
sus buzos lazo lares de complejos incestos entre huesos corrientes sin desagües
sus convecinos muertos de memoria
su luz de mies desnuda
sus axilas de siesta
y su giro hondo lodo no menos menos que otros afines cogirantes
hasta el destete enteco
hasta el destente neutro
hasta morirla
Leydis Aug 2017
¿Dime por que llevarte a mi ángel?
¿Acaso no se necesitan más ángeles en la tierra?
Aaaaayyyyyyy, como arde mi vientre,
cuanto dolor yace en mi alma,
Se ha postrado en mi matriz el infértil desierto.

¿Cómo me pides que trabaje la nariz para respirar?
¿Para qué respiro? ¡sí mi niñ@ no lo hace ya!

¿Cómo me pides fortaleza?
¡acaso no tienen piedad!
no entienden que mi niñ@ que ha fallecido
……………………………………………déjenme llorar.

No me pidan fuerzas,
¿de dónde las poder sacar?
si ya no me quedan cenas,
si ya él/ella, no me llamara ¡mamá!
Si no dejare de preocuparme,
si temprano no ha de llegar.
Si ya en mi cama no se subirá,
buscando refugio porque le temía,
a la noche y a la oscuridad.
¿Dónde está esa sonrisa, que me daba fuerzas para luchar?
¿Dónde está la misericordia?
Diiiiooooossssss ¡Ya no puedo más!

¿Cómo me piden fortaleza?
si mi niñ@, mi ángel en la tierra ya no morara,
¿cómo piden que me enfoque en sustento?
si mi alma en ayuna esta.
No me pidan que duerma,
a mi niño lo tengo que velar,
si, él/ella-ya no está en la tierra,
y por su alma tengo orar.

No me pidan nada, déjenme llorar.
El vacío que siento, no lo puedo explicar.
No me hagan preguntas,
No me pidan nada,
solo abrácenme y déjenme llorar.

LeydisProse
8/7/2017
https://www.facebook.com/LeydisProse/
Padre,
                desde los cielos
bájate, he olvidado
las oraciones que me enseñó la abuela,
pobrecita, ella reposa ahora,
no tiene que lavar, limpiar, no tiene
que preocuparse andando el día por la ropa,
no tiene que velar la noche, pena y pena,
rezar, pedirte cosas, rezongarte dulcemente.
Desde los cielos bájate, si estás, bájate entonces,
que me muero de hambre en esta esquina,
que no sé de qué sirve haber nacido,
que me miro las manos rechazadas,
que no hay trabajo, no hay,
                                bájate un poco, contempla
esto que soy, este zapato roto,
esta angustia, este estómago vacío,
esta ciudad sin pan para mis dientes, la fiebre
cavándome la carne,
                              este dormir así,
bajo la lluvia, castigado por el frío, perseguido
te digo que no entiendo, Padre, bájate,
tócame el alma, mírame
el corazón,
yo no robé, no asesiné, fui niño
y en cambio me golpean y golpean,
te digo que no entiendo, Padre, bájate,
si estás, que busco
resignación en mí y no tengo y voy
a agarrarme la rabia y a afilarla
para pegar y voy
a gritar a sangre en cuello
por que no puedo más, tengo riñones
y soy un hombre,
                        bájate, qué han hecho
de tu criatura, Padre?
                        un animal furioso
que mastica la piedra de la calle?
Jim Rio Mar 2021
Do the orchids feel?
Even when they are plucked to watch over the eternal rest of the souls?
And do the sunflowers lie?
Even when they turn their backs to the sun to watch the flapping of some wings?

And does the wheat weeps?
Even when neither the breezes nor the songs of the birds heed it?
And does the forage prays?
Even when they see the silver of the sickle and scythe dancing?

Are the storms the cry of the earth?
For how much it suffers in the summers.
In the burning afternoons without air.
In the distant oceans.
In the deaths of the autumn.

Is the moon a lover of the mountain?
For it always suckles the hill.
She kisses the cheeks of the streams.
It illuminates the dark paths.
And sings to the strange travelers.

////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

¿Y las orquideas sienten?

¿Aún cuando las arrancan para velar el descanso eterno de las almas?

¿Y los girasoles mienten?

¿Aún cuando dan la espalda al sol para ver el batir de unas alas?



¿Y el trigo llora?

¿Aún cuando no le hacen caso ni las brisas ni los cantos de las aves?

¿Y los forrajes oran?

¿Aún cuando ven el plata de la hoz y la guadaña bailando al bies?



¿Serán las tormentas el llanto de la tierra?

Pues cuanto sufre en los veranos.

En las tardes ardientes sin aire.

En los oceános lejanos.

En las muertes del otoño.



¿Será la luna amante de la sierra?

Pues siempre amamanta a la colina.

Besa las mejillas de los riachuelos.

Ilumina los caminos oscuros.

Y canta a los viajantes extraños.
Si ferma, e già fischia, ed insieme,
tra il ferreo strepito del treno,
si sente una squilla che geme,
là da un paesello sereno,
paesello lungo la via:
Ave Maria...
Un poco, tra l'ansia crescente
della nera vaporiera,
l'addio della sera si sente
seguire come una preghiera,
seguire il treno che s'avvia:
Ave Maria...
E, come se voglia e non voglia,
il treno nel partir vacilla:
quel suono ci chiama alla soglia
e alla lampada che brilla,
nella casa, ch'è una badia:
Ave Maria...
Il padre a quel suono rincasa
facendo un passo ad ogni tocco;
e subito all'uscio di casa
trova il visino del suo cocco,
del più piccino che ci sia...
Ave Maria...
Si chiude, la casa; e s'appanna
d'un tratto il vocerìo che c'è;
si chiude, ristringe, accapanna,
per parlare tra sé e sé;
e saluta la compagnia...
Ave Maria...
O, tinta d'un lieve rossore,
casina che sorridi al sole!
Per noi c'è la notte con l'ore
lunghe lunghe, con l'ore sole,
con l'ore di malinconia...
Ave Maria...
Il treno già vola e ci porta
sbuffando l'alito di fuoco;
e ancora nell'aria più smorta
ci giunge quell'addio più fioco,
dal paese che fugge via:
Ave Maria...
E cessa. Ma uno che vuole
velar gli occhi, pensar lontano,
tra gemiti e strilli e parole,
tra il frastuono or tremolo or piano,
ode il suono che non s'oblia:
Ave Maria...
Con l'uomo che va nella notte,
tra gli aspri urli, i lunghi racconti
del treno che corre per grotte
di monti, sopra lenti ponti,
vien nell'ombrìa la voce pia:
Ave Maria...
LannaEvolved Jan 2021
Moving into a velar glide metamorphosis
Vicariously springing forth
Transforming out of cocoons

They were borne from the melting mounds
of powdered flakes
resting on the golden face
of my Trojan balcony
suffocating each window in utter fog
blocked in their finite prisms

I lie crisp and awake
trapped inside them
Yet still, I am free.
Si ferma, e già fischia, ed insieme,
tra il ferreo strepito del treno,
si sente una squilla che geme,
là da un paesello sereno,
paesello lungo la via:
Ave Maria...
Un poco, tra l'ansia crescente
della nera vaporiera,
l'addio della sera si sente
seguire come una preghiera,
seguire il treno che s'avvia:
Ave Maria...
E, come se voglia e non voglia,
il treno nel partir vacilla:
quel suono ci chiama alla soglia
e alla lampada che brilla,
nella casa, ch'è una badia:
Ave Maria...
Il padre a quel suono rincasa
facendo un passo ad ogni tocco;
e subito all'uscio di casa
trova il visino del suo cocco,
del più piccino che ci sia...
Ave Maria...
Si chiude, la casa; e s'appanna
d'un tratto il vocerìo che c'è;
si chiude, ristringe, accapanna,
per parlare tra sé e sé;
e saluta la compagnia...
Ave Maria...
O, tinta d'un lieve rossore,
casina che sorridi al sole!
Per noi c'è la notte con l'ore
lunghe lunghe, con l'ore sole,
con l'ore di malinconia...
Ave Maria...
Il treno già vola e ci porta
sbuffando l'alito di fuoco;
e ancora nell'aria più smorta
ci giunge quell'addio più fioco,
dal paese che fugge via:
Ave Maria...
E cessa. Ma uno che vuole
velar gli occhi, pensar lontano,
tra gemiti e strilli e parole,
tra il frastuono or tremolo or piano,
ode il suono che non s'oblia:
Ave Maria...
Con l'uomo che va nella notte,
tra gli aspri urli, i lunghi racconti
del treno che corre per grotte
di monti, sopra lenti ponti,
vien nell'ombrìa la voce pia:
Ave Maria...

— The End —