Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Neeraj katta Feb 2019
mene use apna yaar hote dekha he

gazab ka dhoka he dil pe waar hote dekha he

sapna sa tha shayad jo hakikat bana

fr mene har sapna taar taar hote dekha he

baate karta tha mujhse pyar or mohbbat ki

dosti ki had me tha me
par pyar hote dekha he

bichda me jab usse dil
be-karar hote dekha he

jeeti har baazi zindgi me
pyar me haar hote dekha he

yaado me bulate he mitti ki surat banate he

tasveer badlo me banate
to hawao ke palat waar hote dekha he

hamne pyar kiya tha kabi

ab pyar hote dekha he

ab pyar hote dekha he

nk
Michael R Burch Apr 2020
Strange Currents
by Amir Khusrow (1253-1325)
loose translation by Michael R. Burch

O Khusrow, the river of love
creates strange currents:
the one who would surface invariably drowns,
while the one who surrenders, survives.

There are a number of translations of this poem, and they all involve some degree of interpretation. I can't claim that my interpretation is "correct" and sometimes poets are intentionally ambiguous. I based my translation on this explanation by Madhu Singh: “Ubhra-Floats: He who floats actually sinks (is lost) & and he who drowns actually reaches the other side (gets salvation).” In other words, one must stop struggling and surrender to the river of love. And this makes more sense to me than some of the other translations do.

###

Becoming One
by Amir Khusrow (1253-1325)
loose translation by Michael R. Burch

I have become you, as you have become me;
I am your body, you my Essence.
Now no one can ever say
that you are someone else,
or that I am anything less than your Presence!

###

I Am a Pagan
by Amir Khusrow (1253-1325)
loose translation by Michael R. Burch

I am a pagan disciple of love: I need no creeds.
My every vein has become taut, like a tuned wire.
I do not need the Brahman's girdle.
Leave my bedside, ignorant physician!
The only cure for love is the sight of the patient's beloved:
there is no other medicine he needs!
If our boat lacks a pilot, let there be none:
we have god in our midst: we do not fear the sea!
The people say Khusrow worships idols:
True! True! But he does not need other people's approval;
he does not need the world's.

*****-e-ishqam musalmani mara darkaar neest
Har rag-e mun taar gashta hajat-e zunnaar neest;
Az sar-e baaleen-e mun bar khez ay naadaan tabeeb
Dard mand-e ishq ra daroo bajuz deedaar neest;
Nakhuda dar kashti-e maagar nabashad go mubaash
Makhuda daareem mara nakhuda darkaar neest;
Khalq mi goyad ki Khusrau but parasti mi kunad
Aarey aarey mi kunam ba khalq mara kaar neest.

###

Amir Khusrow’s elegy for his mother
loose translation by Michael R. Burch

Wherever you shook the dust from your feet
is my relic of paradise!

###

Paradise
by Amir Khusrow (1253-1325)
loose translation by Michael R. Burch

If there is an earthly paradise,
It is here! It is here! It is here!

Amir Khusrow (or Khusro) was born in 1253 A.D. in Patiyala, India, His paternal ancestors belonged to the nomadic tribe of Hazaras. Khusrow called himself an Indian Turk (Turk-e-Hind). He was a Sufi mystic, musician, poet, composer and scholar who wrote in Persian (Farsi) and Hindavi (Hindi-Urdu). Khusrow has been called the “Voice of India” and the “Father of Urdu literature.” He introduced the ghazal to India and made significant contributions to its development. He also wrote in other musical and verse forms, including qawwali, masnavi, qata, rubai, do-baiti and tarkib-band.? Keywords/Tags: Amir Khusrow, Khusro, India, Urdu, Hindi, Farsi, Sufi, ghazal, love
BJ Sep 2020
Kabhi phir se, aajao
  "bas mere banke."
Sare taar cher jaao,
"soone man ke".
Paas betho, kuch to batao.
Usi ada se, muskurao.
Jo tum rutho, hum mana le.
Tere nakhre, bhi utha le.
Vo akad me, kya ada thi.
Teri narazgi b, maza thi.
Ji bhar k, dekhlu
Aja phir se, ban than ke.
Kabhi phir se, aajao
  "bas mere banke."
Sare taar cher jaao,
"soone man ke".
Tu bhi mna le, kabhi jo roothe.
Chore de tere, tewar ye jhoothe.
Koi dekhe tuje, mera jalna.
Uff ye bekhauf,tera chalna.
Bin ruke tere bole jana.
Mile jo ankhein, palkein jhukana.
Kitni batein, hai adhuri..
Nyi yadein, hai zaroori.
Chadhi collar, teri gira de.
Fold sleeves,unfold kara de.
Gala laga ke, band kardu.
Teri shirt k jo, khule button the.

Kabhi phir se, aajao
  "bas mere banke."
Sare taar cher jaao,
"soone man ke".
# BJ writes
# bj diaries
# incomplete
Dimension.
Compound medium (Neurotransmission [receptor])

Apotheon.
Aminergic media (Trace-Amines [TAAR])

Entheon.
Monoaminergic media (Monoamine Releasing Agents[MAO])

Ataraxia ex Entheogenesis.
Dimethytryptamine[rgic] particle[s] (Pituitary [DMT])

Psychedelion/Absurdia.
Glutamatergic medium (Recurrent Feedback Excitation [Classically 5-HT,2A])

Intracommuneon Macro.
Glutamate particle ([NMDA, AMPA, KAR])

Empathion.
Serotonin particle ([5-HT1-7]).

Horizon Cyclica.
Melatonin particle ([MT1-3])

Sympatheon/Parasympatheon.
Choline/Acetylcholine particle ([mAChRs, nAChRs])

Vigilaeon.
Histamine particle ([H1-4])

Logike.
Dopamine particle ([D1-4])

Stimulatus Minor.
Adenosine particle ([A1-3])

Entactus Major.
Adrenergic particles ([alpha1-2&beta1-3;])

Inhibitus Micro.
Glycine particle ([GlyR])

Intoxicatum Socialite.
gamma-Hydroxybutyric Acid particle ([GHB])

Antipathion.
Sigmaergic particulate ([sigma1&sigma2;])

Opus Opiatus .
Opioidergic particles ([OP1-4])

Aponia ex Apotheotelos.
Oxytocin particle (Pituitary [Hypothalamus-Hypophysis])

Inebriatus Dissociate.
gamma-Aminobutyric Acid particle ([GABA-A&B;]

Aetherion.
Cannabinoidergic particles ([CB1&2])
{[Che]M[icall]-Theory}
Ain Sep 2020
Khoobsoorti sadaf ki be misaal hoti hai....
Raaz hai uska jo chipa us mein ek moti hai.....

Sadaf ke do pat gar misaal e miya biwi hain...
Unki shadi ka rishta hi woh chipa moti hai...

Naazuk magar bohot woh baareek taar hota hai. ....
Jo us moti ko bana ke haar apne mein pirota hai...

Lamhe se lamha judta hai to ek zindagi banti hai...
Aur do zindagiyan milti hai to  ek shadi ki ladi banti hai...

Qadam se qadam milane mein khud ki pehchaan bhi khoti hai...
Alag se rang mein rangi phir shaksiyat dono ki nikharti hai....

Azwaji zindagi ke kuch apne masale bhi hote hain...
Kaanton se bhari raahon mein paththar bhi biche hote hain....

Zakhm in rahon par chal kar zaroor hasil hote hain...
Tab woh dono hi to ek duje ka marham hote hain...

17 saalon mein maine to bas itna hi seekha hai....
Hai woh kaamyaab rishta mohabbat se jisko seecha hai...

Sona chandi jis tarah ek aurat ko sajata hai...
Pyar o ehteraam waise hi rishte ko banata hai...

Wafa ka bhi to ek bohot ehm muqaam hota hai...
Qaayam uske dam pe hi to aitmaad hota hai....

Kuch aise hi to daqeeq yeh uroosi rishte hote hain....
Beinteha mohabbat se jinhe in jodon ne seechein hain...

25 o 50 salon ka yeh safar e taweel mubarak **. ..
Aapko yeh khoobsurat qaid e hayaat mubarak **. ..

Dua karti hain "Ain" laa zawal mausam e ulfat **....
Masrur rahe hayaat, har lamha pur rifaqat **...
Ain Sep 2020
Haan...
Mujhe ab bhi woh din yaad hai...
Hui zindagi jab se aabaad hai...
Suni teri dharkan thi jab ki woh pal...
Lagta hai jaise bas guzra tha  kal...
Aaj...
tu meri beti, khud Mumma bani hai....

(Yes...
I still remember that day...
Since my life has been domiciled
That moment when I heard your heartbeat for the first time...
Feels like that moment has passed just yesterday....

Today....
You my daughter, have become a mother...)


Haan...
khushi se jo aankhein thi nam yaad hai...
Hui tujh se poori jo fariyaad hai...
Thi mujh ko hamesha se chahat teri...
Ki tune mukammil hai duniya meri....
Aur Aaj...
Tu meri beti, khud mumma bani hai....

(Yes....
I remember how my eyes flooded out water in joy...
In you I found all my prayers answered
I had always desired you...
You have completed my world...

And today...
You my daughter, have become a mother...)


Haan...
Tere is hunar par tha mujh ko yaqeen...
Kabhi to banegi tu maa behtareen...
Teri qubiyon par, amal par tere...
Kiye tune sabit gumaan ko mere....
Kyunke Aaj...
tu meri beti, khud Mumma bani hai....

(Yes...
I always believed in this talent of yours
Some day you will be an amazing mother
The confidence I had in your skills and natural aptitude
You have proved me correct in my feelings

Because today....
You my daughter, have become a mother...)

Haan..
Teri aankhon mein aaj jo pyaar hai...
Umr bhar ke rishte ka iqraar hai...
Atoot hai jo rohani yeh taar hai...
Wohi to har ek maa ki talwaar hai...
Jaise Aaj...
Tu meri beti, khud mumma bani hai...

(Yes...
The love that exists in your eyes today
The commitment of a lifelong relationship
It’s a divine thread non-breakable
And that (the love) is every mother’s sword...

Like today...
You my daughter, have become a mother...)

Haan...
Dua “Ain” hai maa ki tere liye....
Har ek pal ** khushiyon ka tu jo jiye....
Banegi tu jab naani ek din kabhi...
Meri dil ko mehsoos karegi tabhi...
Khair aaj...
Tu meri beti, khud mumma bani hai....

(Yes...
Your mothers prayers for you from her core...
Every moment that you like may be filled with happiness...
And one day when you will become a grandma
Then you will know how my heart feels right now...

However today...
You my daughter, have become a mother...)
Shayad mai koi changey karm kitte hone,
Jado mahiya mera mere sang hove.

Har pal sohna jeya lagda,
Mainu maitho oo mangda.

Har janam mai sirf haa tuhadi,
Zindagi chahe kinna vi khelle kabaddi.

Har kadam tere naal chalangi,
Bdi masoom hai tuhadi saadgi.

Tuhanu assi takde rahiye,
Saddi dadhkan te naam tera likhiye.

Har saah ch vasdeya mera sajna,
Teri baahan ch samet kayenaat haa.

Sohne taan loki duniya ch bathere ne,
Sab tou sohna mereya mahiya ve.

Ohdi har awaaz ch inna sukoon haiga,
Har rooh nu pavitra paak kar janda.

Rabb ne vi taar ohna naal jode ne,
Tu soch vi sakda mai kinna tenu chauhndi ve.

Shohrat rutba daulat shaan ameeri te,
Eh kam malak de hor wazir vi kar dende.

Jeda kammal mera sohneya karda,
Oh taan koi vi ni kar sakda.

Ohde warga dost tey humsafar khuda vi ni,
Ohnu daaman ch paaya mai saubhagyawati.

Ohdi dewa ki misaal,
Oh haiga bemisaal.

Vekha tenu nitt subah-o-sham ve,
Tenu vekh har khildi har sawere.

Harry muradda poori hoiya,
Jado mileya mainu mahiya.
Kudrat ne vi taar ohna naal jode ne,

Ohna di muskaan tou savere hunde.

Saddi jindadi da sab tou sohna farishta haiga,

Tuhade baajo ek pal vi jee nahi lagda.

Saddi aadat bn gye ** tussi,

Tuhade bin koch vi ni assi.

Boht yaad aundiye,

Chhetti Chhetti aajo mahiya ve.

Tussi hunde jado udaas te hanere ** jande,

Savere khil jandi jado halka jeya vi tussi muskande.

tuhanu vekh sadda chehra khilda,

Tuhade naal gal karke hi dil nu sukoon milda.

Oh rabb saddi bade imtehaan lenda,

Ek din sannu oo mila jaroor deyega.

Vishwaas saanu sab tou jyada ve,

Har dil di dahdhan ch tussi hi vasde.
Ain Sep 2020
Kuch fasanon ko afsana hi bana rehne do...
Behtar bhi yehi hai ke yeh ishq fana rehne do....

Haan yeh Maana ke Jab dil ke taar jud jaate hain....
Un dilon mein phir shanasaaiyan badh jaate hain...

Par Jab ek din unki rahon ko juda hona hai....
Har qadam par phir unko to kuch khona hai....

Aise rishte pe ek lagaam si hi rehne do. ....
Sabr karlo saqi ke jaam dhara rehne do. ...

Faasle bante hain to badh ke inhe badhne do...
Wasl ke khwaab ko libaas e hijr se sajne do...

Haan woh tha ek deewana aur uski Noor thi tum. ...
"Ain" mein uske basi past e shakl e **** thi tum....

Ashk ki shakl mein ab aankh mein bas jaane do....
Aaine aab mein dayam use kho jaane do....

— The End —