Mid Guðrum sê lêodgebyrga eft
On wanre niht, monajjfyllene!
Wulfe mîn geniwung! ond heorudreór,
Forescýwum wældreor-randwíga Ic,
Nêarra heoruwearg forþgêng
Monajjfyllene swâ! on hê byrnes scan
Æfre! êacen ond eotonweard æghwær,
Weelseaxe! ond êacnum ecgum Ic wæs,
Swâ bælegsan sê Ôfer-mann nu hâten,
Heolstorscuwae nu Ic, Lígetsliehtes Þegn,
Mid mîn styrme, æcse ond heorwe swâ!
Sê Brynewielm-Sundorgenga nu Ic!
Selden ond tówunderlic swâ
Norðanwinde eac Ísenhelm hâten,
Æfre scielde sê Ôfer-mann swâ Ic!
Wulfes êagum! ond hwítum fængtóþum,
Binnan swâ sweart wudubearo,
Mîn ðæt wildor, hwæt! on gehwæðre hond,
Eft sweordwígend ond sweordwund
Réadede Ic swâ! wundor sceawian Ic!
Hwonne swâ mîn gúðgewæde,
Beorht bleóreádan bladesungum
Hwæt! æfre sê feorhléan wæs swâ,
Ond uferra sîn heolfrig andweorc
Swâ âstemped eft mîn cwealmdréor!
Ærdæd unsigefæst þær biþ
Mînes gewilles beadwum swâ,
Hwonne sprindlíce, giet monajjfyllene!
Beadwe-grîman Sceade Heorudreór gladaþ,
Hwonne swâ snyttrum ond singale!
Êcan arodscipes hringedstefna
Þunringe mîn ealdor-dôm âheardaþ,
Hwonne stearcheort on ecnesse swâ!
Onforeweard Þunores Heall heoru-drêore
Mîn scinn wiðerwinna flângeweorc
Ealfela! giet on wanre niht eftwyrde,
Stíele ond forescýwan! sê Ôfer-mann Ic,
Swâ wæpenþracu! Swâ sigorwuldor!
Æledfýre bisene Ic, sê Swígtíma-Wrecend!
Swâ Mônan Wulfe! dæges ond nihtes nu!
Hríðe mîn írenhelme gegangan:
HERMÓÐR REGIS GOTHORVM VLTOR
FVLMINE IGNIQVE IN BELLO TERRÆ
ÚLFHEÐINN VINDEX SVPREMVS
IN SPIRALIS VINDICTÆ SACRA FLAMMA
ET MAGNO CORVSCANTE SPECVLO
IVGITER ALTO INCENDIO MIHI REDITVS
CALIGINIS HRAFNSMERKI VEXILLAQVE
AB VLTIMA THVLE SACRA FLAMMA
IGNEO SANGVINEQVE HÖÐR EXPVGNATOR
SICVT LVPVS VLTIMÆ THVLE TONITRVQVE
DECIMO ANNO FELICIS VINDICTÆ
VINDEX SVPREMVS INVICTVSQVE DENVO
CÆRVLEO FVLMINE IN BELLO TERRÆ
SACRA FLAMMA OVERMAN SCYLD.
A composition of mine in full Anglo-Saxon, as ending in Classical Latin. “Scyld” is an Anglo-Saxon variant for “shield”. A message is contained, told in the first person again (“Ic” or “I”). The narrator walks through a dreary forest, wearing a Sutton Hoo type helmet (“beadwe-grîman” meaning “with the War-Mask”, a kenning, my own, for “helmet” and “írenhelme”), alone and wounded, indeed empowered with a Sacral Fire, at night (“on wanre niht”) and in a time of full moon (“monajjfyllene”). The whole alliteration focuses on “swâ” meaning “thus”, “so”, “therefore”. A Drakkar is mentioned, with its spiral figurehead associated with the motion in Pure Core Energy, that is, in my own Return of Power event, the latter granting, in purifying Heraclitean fire, the necessary Return of the Antithetical Overman. "Heolstorscuwae nu Ic, Lígetsliehtes Þegn" reads "now through the Darkness I, the Thane (historical title, Lord) of the Thunderbolt", "Wulfes êagum! ond hwítum fængtóþum" "with the wolf's eyes! and the white fangs" and “sê Swígtíma-Wrecend” “the Avenger of the Silence” (this latter a kenning, my own, for "warrior"). The god Þunor is also mentioned. As to the final verses, the Old Norse word “ÚLFHEÐINN” stands for “with a Wolfskin Cloak”, thus indicating a Berserker. “HRAFNSMERKI” refers to the Black Ravens of Odin as appearing on Viking battle standards (VEXILLA), these generally dark (CALIGINIS).