Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Hakikur Rahman Dec 2020
What was to say, was not said
What was the way to go on, was not gone
What song was to listen, was not listened
What was to awake in the world, was not awakened.

In this way aimlessly, the days have gone
While passing by, said something in the ear
I think that always, and it makes me sad.

What was to see, was not seen
What was to learn, was not learned
What was to understand, was not understood
What was to search, was not found.
Hakikur Rahman May 2021
Row, row, oh helmsman
Towards the upstream of the river
Your heart is remaining there
To see someone ..

This quay and that quay of the river
Is your destination
Now it is the time to go home
Because the sun is going down.

Crossing the river so many times
You sing the song of life
No matter how rainy it is, how stormy
No matter whether there is the flood.

How much hope in the mind
When you row the boat
However, the days are all gone
And you cannot say about them.
Hakikur Rahman May 2021
Row, row, oh helmsman
Towards the upstream chara
Your heart is remaining there
To see someone ..

This quay and that quay of the river
Is your destination
Now it is the time to go home
Because the sun is going down.

Crossing the river so many times
You sing the song of life
No matter how rainy it is, how stormy
No matter whether there is the flood.

How much hope in the mind
When you row the boat
However, the days are all gone
And you cannot say about them.
chara- sand bed by the river side
Hakikur Rahman Apr 2021
Em um canto da vida da ignorância
Roaming por um tempo curto
A dor de conseguir ou não conseguir
Está cheio de mente deprimida.

Com que esperança construiu a casa
Ninguém lá perto ou longe
Pelo que a mente está esperando
Ninguém está lá por conta própria.

Todos são desconhecidos na extensão da vastidão
Viajante do deserto
A sensação de não chegar a lugar algum.
Hakikur Rahman Nov 2020
This is a glorious day
This is a victory day
A day of achievement.

Days have come in the ages
to any nation
Memorable memories
to the people.

This is a festival day
This is a happy day
This is a day of feeling.
Hakikur Rahman May 2021
Beuti will go to her father-in-law's house
All boxes and packets are made and tied
The husband is sitting eagerly
Singing some classical rhythms.

Green banana, ripe wood apple
And hand-picked butter
Dried mango, loafs made of molasses
We gave along.

Big Lemon, star apple
And curd made in the house
Dried molasses, flattened rice, fried rice
Parched paddy from Binni rice.

Pointed gourd, eggplant, pumpkin
And Rohu Carp caught in the net
There are more left…
Where should we put them!
Beuti- name of a village bride, it means beauty;
Binni- a special type of paddy in Greater Bengal;
In good old days, when a bride used to go to
her father-in-law’s house, it was a tradition to
give so many things with her.
Hakikur Rahman Apr 2021
Sur un coin de la vie de l'ignorance
Itinérance pendant un court instant
La douleur d'obtenir ou de ne pas obtenir
Il est rempli d'esprit dépressif.

Avec quel espoir a construit la maison
Personne là près ou ****
Pour ce que l'esprit attend
Personne n'est là pour lui-même.

Tous sont inconnus dans l'étendue de l'immensité
Voyageur du désert
Le sentiment de ne pas aller nulle part.
Hakikur Rahman May 2022
River flows through singing silent murmurs
The young woman stood up by the side and looked at the sky.

When the boat will bring her heart back
She will take care of him.

Emotions increase without seeing him
In the middle of the heart, beat did not stay.

Everyone came back but he did not
He did not appear to be seen.

Her thin mind is sad by thinking
It's raining cats and dogs through her eyes.

How long has it been passed like this?
Still waiting for her love to come.
Dedicated to those lonely souls who wait for their expatriate loves.
Hakikur Rahman Oct 2021
Leaving the tribe, away from the ally
On the abstract ground
Creating the separation, leaving addiction
In the fence of consciousness.

Hearing irony, taking all the blame
In a three-way pain
Measuring on what scale, in pressed utterance
In the past grief.

Whom to tell, which way to go
Can't find direction
In the lap of darkness, the day fell
Covered in the darkest night.

Tried to liberate, making the statement
But keep on running
Among the appraisal, remain waiting
On the muddy shores of the river.
Hakikur Rahman Feb 2021
The one who plays the flute
I was sitting by opening the window
He never played the flute.

With that tune I would like to sing a song
I thought by the corner of the heart
Could not sing anymore.

To draw a picture of someone
I caught the paint and brush
Never I could paint.

That's the way to go
I went out from the door
Could not walk on the path anymore.

To decorate in the bloomed color
Remained prepared for sometimes
Never could paint with the mind.
Hakikur Rahman Dec 2020
Lost the path on the way
trying to find alone
Looking this way, that way
cannot glimpse it.

The morning went to the afternoon
the night arrived
In which corner I should find
pain of my mind.

The day went by like that
somewhere in the borders
Still the mind tries to find
the gesture of life.
Hakikur Rahman Jan 2021
Fair of weeping- laugh
It's been around the whole day
Looking at this side, looking at the other side
Let's see the same game.

By this way, you go or by that way
The swiftly swirl the wheel
This is the same as walking on the old way
Renewal of walking.

Of this walking
has no end
nor it has
special fatigue.

So, it has to be walking on the way
And, it is not a child’s play.
Hakikur Rahman Dec 2020
Today again in the same way
The movement started
In which border that I go
Dust clogged on the legs.

To what address do I have to go
I do not know
In which courtyard I have to stop
I have not heard before.

If walking, in this way
The destination remains unknown
Never there will be any stop on the path
At the bent of the nameless village.
Hakikur Rahman Dec 2020
Waves;
How high they are,
emerged within oceans,
fade away even before reaching the shore;

Created within rivers,
may reach the bank,
but become weak;

Produced within ponds,
reach the edge,
perhaps touching grasses along the edge;

However,
waves that are being created
within brave hearts never fade away.
Hakikur Rahman Dec 2020
The boat is tied by the river side
Water is coming down to the ebb
In this game of ebb and tide
Life passes by the side of the sea
Sometimes fierce, sometimes frigid
The flow of river is very strange
In this way passes the wheel of life
Everything has been arranged in stages.
Hakikur Rahman Dec 2020
Day after day
Time is endless
The way after the way
Path is endless.

Error after error
We have to live inside that
Month after month
Life seems to be a joke.

Pain after pain
No happiness there
Hurt after hurt
Just filled with sorrow.

Game after game
It's been around the whole day
Word after word
But can’t say it.

Night after night
There is no sleep in the eye
That's how it goes
The wheel of life.
Hakikur Rahman Sep 2021
Shadows,
Depending on the reflection of light-
Sometimes small,
Sometimes oblong,
Sometimes get lost in the dark again.

Compassion,
Bridge among hearts-
Yet sometimes gets manipulated,
And most of the time, forgotten.

Corpus,
Is constantly running-
In the face of decay,
Fatigue, exhaustion, depression built on it.

Companion,
She is the incarnation of love-
But why gets lost,
In which subconscious?
Covered with an untouched wrap.
Hakikur Rahman Mar 2021
Water lily in the water of the small canal
There are snails, oysters in the mud

Little waterhen widens her mouth
Mother is giving food

Hoppers are flying around
Gavial comes out of the hole

Small fishes play again
In the water of intensive black canal

Chill is roaming in the air
Time passes like this.
Hakikur Rahman Jan 2021
Woman: (English)
Hakikur Rahman

Hello woman
Enfolded me in what an illusion,
Shortly,
What fascination you have spread-
In thrilled string, in the thirsty morning,
In the heart of mine;
Time passes by,
Gave up the helm-
Reviving the consciousness, I see an invisible oasis,
For time antiquity,
Became celibate.


নারী: (Bengali)
হাকিকুর রহমান

ওহে নারী,
কি মায়ায় জড়িয়েছিলে মোরে,
ক্ষণিকের তরে,
ছড়িয়েছিলে কিসের মোহ-
পুলকিত ডোরে, তৃষায়িত ভোরে,
মম অন্তরে;
কাটিয়া গেলোযে কাল,
ছাড়িয়া দিয়াছি হাল-
সম্বিত ফিরি হেরি অদৃশ্য মরুদ্যান,
অনাদিকালের তরে,
হলেম ব্রহ্মচারী।

Mulher: (Portuguese)
Hakikur Rahman

Olá mulher
Enfatizou-me em que ilusão,
Em breve,
Que fascinação você tem espalhado
Em cordas emocionadas, na manhã com sede,
No meu coração;
O tempo passa,
Deu o leme
Revivendo a consciência, vejo um oásis invisível
Por tempo antiguidade,
Tornou-se celibatário.

Frau: (German)
Hakikur Rahman

Hallo Frau
Umhüllte mich in was für eine Illusion,
Kurz,
Welche Faszination hast du verbreitet?
In einer aufgeregten Schnur am durstigen Morgen
Im Herzen von mir;
Die Zeit vergeht,
Gab den Helm auf
Das Bewusstsein wiederbeleben, sehe ich eine unsichtbare Oase,
Für die Zeit der Antike
Zölibat wurde.

Femme: (French)
Hakikur Rahman

Bonjour femme
M'enveloppa dans quelle illusion
Prochainement,
Quelle fascination tu as répandue-
En string ravi, le matin assoiffé,
Au coeur de la mienne;
Le temps passe,
A donné la barre-
En ressuscitant la conscience, je vois une oasis invisible,
Pour l'antiquité,
Est devenu célibataire.

महिला: (Hindi)
हकीकुर रहमान

हेलो महिला
मुझे भ्रम में डाल दिया,
शीघ्र ही,
आप किस मोह में फैले हैं-
रोमांचित तार में, प्यासे सुबह,
मेरे दिल में;
समय गुजरता है,
हेलम दिया-
चेतना को पुनर्जीवित करते हुए, मैं एक अदृश्य नखलिस्तान देखता हूं,
समय की प्राचीनता के लिए,
ब्रह्मचारी हो गया।

(In memory of my beloved one)
Hakikur Rahman Mar 2021
By you, by me
By the sky, by the wind
By the sound of fallen leaves
By the shadow of broken dreams
By the past days, by the infinite future
By the affection to you
By the smile of yours;

Never allow to drop my words on the soil.
On the occasion of the International Poetry Day 2021.
Hakikur Rahman Jan 2021
Come to the zero, float in the zero
Return to the zero
Seeing in the zero, learning in the zero
Consuming in the zero.

Back to the zero, surrounded by the zero
Arranged in the zero
Mixing in the zero, pressing in the zero
Deletion in the zero.

Walking in the zero, talking in the zero
Passing in the zero
Playing in the zero, fairing in the zero
Ending in the zero.
Hakikur Rahman Apr 2021
हेलो महिला
मुझे भ्रम में डाल दिया,
शीघ्र ही,
आप किस मोह में फैले हैं-
रोमांचित तार में, प्यासे सुबह,
मेरे दिल में;
समय गुजरता है,
हेलम दिया-
चेतना को पुनर्जीवित करते हुए, मैं एक अदृश्य नखलिस्तान देखता हूं,
समय की प्राचीनता के लिए,
ब्रह्मचारी हो गया।

— The End —