Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
TSV Hari Jun 2016
Lata Mangeshkar’s lilting voice breathed life into penned gems by Sultanpur’s wounded soul – Majrooh – soothed my mental wounds yet again.

The longer version of the original song – has been rendered into English by yours truly.

Akin to the zenith of market’s capital

We attract appraising buyers’ greedy glower

In this thirsty street a single drink would suffice

To bring us back to life like resurrected treasures

The beau is here somewhere close to the heart

But the eyes yearn and dart around to seek

Love’s path is straight and ordinary hereabouts

Yet is curled like young maiden’s wavy tiara strands

Visions’ digging buried memories will be futile

Their footprints have risen tall like fortifying walls

The verses’ madness have assumed a new method

Triggering wounded heart’s tears wetting cheeks and lips

The marred soul swears faith and affection

Yet, we stand transfixed like accused in a trial

For the sake of those who appreciate good music, here is the link of the whole song from Dastak [the knock] – the 1970 black and white classic: https://www.youtube.com/watch?v=8DJxsY8l1FM
Some of the best poems have stemmed from India's filmdom. Here is one that is sublime!
TSV Hari Mar 2016
Is love a bitter medicine

Or an elixir

To be eternal

I know not



Is affection

A means for peace

Or method for affliction

I know not



Can filial love

Wound beyond redemption

To decidedly ****

Its origin

I know not



Would a lifelong companion

Needlessly poison a partner

To incessantly rob him

I know not

But it did happen



So what is life after all

Why were we born

Why do lives end

And from then on

Where do we go

I know not



Existentialism

Is now my first name

And its unending mysterious misery

The identity



My death was confirmed

The moment I was born



I am merely levitating



Towards the inevitable end



To turn that eventuality



Into another adventure

— The End —