Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Kun bumisita man it mga alien,
Mabibido ba it ak' huna-huna?
Kakalasan ada, o mahadlok siguro.
Mawuwurok, malilisangโ€” di' ak' sigurado.

Kun bumisita man it mga alien,
Ngan hira humugdon ha ak' atubangan,
Tutuoron ba ak' hit mga tawo nga ak' susumatan?
Bangin la hira mangalot, bangin la ak' nira pag tinawa-an.

Kun bumisita man it mga alien,
Ha ira spaceship mangangaro ak'ย ย hin pwesto.
Dadad-on ko t'ak taklap, ngan an paborito ko nga libro.
Dadad-on ko gihap an ak' tasa pati gihapon an sista nga sintonado.

Bangin an pagrayhak, ha iba nga bituon nakatago.
Kay dire ko na akos pag-antos han kasakit nga tinago.
Maupod nala ak' kun daraon man ha lain nga planeta,
Kontra ha higayon nga makit-an ko ikaw nga malipayon na ha iba.

๐Ÿ‘ฝ๐Ÿ›ธ
English Translation:

If Aliens Were to Visit
If aliens were to visit,
Would my mind feel sad?
Perhaps startled, or maybe just afraid.
Confused, panickedโ€”I'm not really sure.
If aliens were to visit,
And they were to land right before me,
Would people believe me if I told them?
Maybe they'd just scratch their heads, maybe they'd just laugh at me.
If aliens were to visit,
On their spaceship I'd ask for a spot.
I'll bring my blanket, and my favorite book.
I'll also bring my cup, and my out-of-tune guitar.
Perhaps happiness is hidden on another star,
Because I can no longer endure this hidden pain.
I'll just go along if I'm taken to another planet,
Rather than the moment I see you happy with someone else.
Hin-o ba in makakabaton hine nga akon pakiana
Nga kon diin inen katilingban napupuno hin pagruha-duha
Marisaw bisan ka kumain padayon an pangarawat
Kulang nala ako in mamangno hini dinhi nga ngarat.

Adton mag-aramyaw dire na naggigi-asihay
Bisan man magkasugat ha dalan in waray na buslungay
Adton magkakapamilya natutuyaw hin pasukod-sukod
Ginhihinay-hinay pag-ruba han ira madig-on nga katukod.

Adton mga tawo in nawawara an kamag-sarangkay
Pipira pira la iton nga politiko pero yinukot-yukot it nag-aaway
Na aalupan na hin grabe nga kahugaw iton hangin
Waray na an pagka-urusa, adton anay mag-upay yana in nag-lain.

Dire na ada kita nakakabati hadton guliat han gugma
Kay nalulumay na kita hadton ka-ipa han kwarta
Waray na adton anay maupay nga pagkasaragbot
Nagpabilin nala yana an kaawa ngan an makalilisang nga kahalot.

Adton iba in nasasagipo la han pag-pinadungog
Nadugang la lugod inen panahon hin pag-alinsuog
Dire na man gud mahimo na ha kada tagsa magpa-abat hin gugma
Kay bisan ngani iton karagta-tawa ngan mga ngirit plinastikay nala.

Ambot uunanhon ko la ine hin pagbaton
Pakiana nga makuri gud usahay intindihon
Nahingain na an mga tawo nga nagkaka-abuyon?
Dire ba kita puydi pumili nga dire salapi iton rason?

Unta sangkay, abrihan mo iton imo huna-huna
Ha mga pabati ngan pagpakaraot dire ka unta magpadara
Kay inen piniliay sagrado gud ngan baraan
Ayaw pag pasipara pagdum-it hadton imo ngaran.

Unta imo madunggan kon ano man iton yakan han imo dughan
Ngan adton boses han kamatuuran imo unta pamati-an
Ayaw pahulop hinin nagliliyong liyong nga konsumisyon
Intindiha nala kay amo ine an darahig han eleksyon.
A piece from 2019
Ginku-kugos ko an ulunan nga imo gin gamit.
Samtang an mahagkot nga hangin naharumhom ha akon panit.
Nag-hihinulat ha imo pag-balik, bisan san-o, bisan diin.
Gin-gapos ha tuna han mga hinumduman nga nagpa-bilin.

Gin-tuman ko an aton saad ha ilarom han kahoy
Nga mag-huhulat ako bisan an kalibutan magubot ngan magmasamok.
Iilubon an kamingaw nga ha dughan nag-aawit
Aantuson an duro nga  kasubo ngan kapait.

Ngan umabot gihap an takna nga ak' ginpamulat
An im' pag-balik ha akon kasingkasing nag-aghat
Napuno'n kalipay, pag-laum sugad hin balagun nga kumanap.
Saksi an langit, unta dire la patahap.

Ngan yana kay aanhi ka na man
Pipiriton ko pag-huring an imo ngaran
Pamad-a na an luha ha im' mata, sipat la ha ak' bayhon.
Samtang hangkop mo an ladawan ha bawbaw han akon lungon.

๐Ÿ‚๐ŸŒป
English Translation:

I held the pillow you once knew,
As the cold wind whispered, piercing through.
Awaiting your return, come when, come where,
Bound to this earth by memories we share.
Beneath the tree, our promise I kept true,
To wait though chaos brewed, and worlds turned new.
To bear the longing, singing in my breast,
Endure the sorrow, bitter and unblessed.
And then the moment, long yearned for, came to be,
Your presence stirring hope within my heart, you see.
Joy overflowed, like vines that gently creep,
Heaven as witness, may this promise deeply keep.
And now that you are finally here,
Your name, I'll try to whisper near.
Dry now the tears that dim your sight, and gaze upon my face,
While you embrace the image on my coffin's final resting place.
An kalamay ni Mana Basyang, bantog ha bug-os nga baryo.
Matam-is hin duro, an rasa makalilipay kuno.
Damo an naruruyag, pirme halaba it pila.
Tikang hit alas dose hit udto, ngadto't alas tres hit aga.

Usa ka adlaw, akon gin pruyba pag himo.
Ginsunod ko an resipe, sugad hin usa ka sikreto
Pero an akon nahimo, iba man an hitsura ngan baho
Baga hin asukar nga may semento.

Nahipausa ako, ano an iya tinago,
Kay an iya kalamay, diri gud matutupungan
An tinuod, an iya sikreto
Kay diri man asukar an iya ginagamit ngay-an.
English Translation:

Mana Basyang's Kalamay

Mana Basyang's kalamay, famous throughout the village.
So very sweet, its taste is said to bring delight.
Many are fond of it, the queue is always long.
From twelve noon, until three in the morning.

One day, I tried to make it myself.
I followed the recipe, like a secret kept.
But what I made, its look and smell were different.
It was like sugar mixed with cement.

I was amazed, what could her secret be?
Because her kalamay, truly incomparable.
The truth is, her secret lies,
Because it wasn't sugar she was using, you see.
Mayda ko nakita-an ha baybayon.
Gin-anod tikang ha hirayo
May sulod nga papel, pinutos hin maupay.
Mga pulong nga puno hin mga pahaliday.

Mahusay an kasurat, sugad hin awit,
Nagpapahayag hin gugma, ha ak' kalag sinmangpit.
An akon kasing-kasing nalipay intawon
Kay an mensahe para man ha akon.

Pero ha ubos han surat, mayda ngaran.
Diri akon.
An surat ha botelya
Para ha akon nawawara nga kalugaringon.
English Translation:

The Letter in a Bottle Washed Ashore

I found something upon the shore.
Washed in from the distant sea,
Inside was paper, wrapped up well.
Words filled with longing, it did tell.

The writing was lovely, like a song,
Declaring a love, to my soul it thronged.
My heart, poor thing, was filled with glee,
For the message, it seemed, was meant for me.

But at the bottom of the letter, a name did lie.
Not mine.
The letter in the bottle,
Was for my own lost self,
Passing by.
damo na hin duro an ๐˜ด๐˜ต๐˜ช๐˜ค๐˜ฌ๐˜บ ๐˜ฏ๐˜ฐ๐˜ต๐˜ฆ๐˜ด haak lamesa
takip-takip an kabutang pero dire ak nakakabasa,
han mga pulong nga akon nasurat,
mga letra nga nag buru-balighot ngan nag papaplanat.
waray na gihapon tinta an akon ๐˜ฃ๐˜ข๐˜ญ๐˜ญ๐˜ฑ๐˜ฆ๐˜ฏ ubos na an paypay han ๐˜ฏ๐˜ฐ๐˜ต๐˜ฆ๐˜ฃ๐˜ฐ๐˜ฐ๐˜ฌ nga sinurat-suratan hin magka-durudilain nga pangandoy, mga pulong nga ha inop nala natutumanโ€”mga pulong nga karuyag ko unta mabatianโ€”
tikang haimo mga im-im, an katam-is han mga saad nga sugad hin dugos,
an mga hinumduman nga sugad hin daan nga telegrama, nga ha akon kasing-kasing nakahipos.
gintatapo-tapo na an mga surat nga linukot, waray na ka abrihi tikang han kaparong han lanterna han aton gugma.
nga an dagaang nga an hadi akon na aabat, tumaghom na tikang han imo paglakat.
ngan sugad han ๐˜ด๐˜ต๐˜ช๐˜ค๐˜ฌ๐˜บ ๐˜ฏ๐˜ฐ๐˜ต๐˜ฆ๐˜ด nga buot mag pahinumdom, akon man liwat nangalimtan an pag-lara han gugma,
waray na punto an mga sinurat, ighahapil ko na la ada.
translation

Many sticky notes now clutter my desk,  
Covering the chaos, yet I cannot read the restโ€”  
The words I've written, the letters that twist,  
Tangled and scattered, lost in the mist.  

My ballpoint is dry, ink all but gone,  
The pages of my notebook, faded and worn,  
Filled with dreams that never came true,  
Words I once longed to hear, whispered by you.  

From your whispers, the sweetness of promises,  
Like honeyed vows I once held as bliss,  
Old memories, like telegrams worn,  
Stored in my heart, weathered and torn.  

The crumpled letters are thrown in a pile,  
No longer opened, no longer worthwhile,  
Like the fading glow of a lanternโ€™s light,  
The love we once shared, now out of sight.  

The warmth I once felt now slips from my hands,  
Fading as you leave, slipping through the sands.  
And just like the sticky notes meant to remind,  
I too forget how love once intertwinedโ€”  
The words no longer matter, they simply fall behind.

01.26.25
Caryl Maluping Sep 2024
nalutaw an husay
han imo pag-sidlit,
pag-duaw hin madaliay
ha ka mataghom han gab-i.

๐ŸŒ•
Caryl Maluping May 2024
Kumusta ka na? Maiha na gihapon tikang kita in nagkita
Nagkahimangraw ngan nagka ada hin halarom nga istorya
Diri ngani ako maaram kon nahinumdom ka pa ha akon
Dara na ada gihapon han kapaspas han panahon.

Kon ikaw man akon igkatapo
Diri ako maaram kon an pag asi ha akon imo pa ba mahimo
O kon an akon ngaran man in sumangko ha imo huna huna
Alayon nala pagsiplat bisan man in kadali la.

Kay intawon ine nga imo 'sangkay' nagpipinamulat na ha imo
Nalilisang, ngan nababaraka na hin duro
Ngan kon mahimo ha imo pag abot aton unta balikon
Mga hinumduman nga matam-is ug mag upay nga sagdon.

Unta maupay yana it imo kabutangan
Unta waray ka kabido nga gin aawilan
Unta malipayon ka la gihapon
Parehas han una nga kita in magka abuyon.

Ngan kon ine man nga siday in mahidangat ha imo
Hinumdumi nga an akon pagkita ha imo in waray mag bag o
Aadi ka la gihapon, nagpupuyo ha akon huna huna
Samtang naglalaom nga mabalik ka pa.
Caryl Maluping May 2024
Ikaw an inspirasyon ha kada adlaw
Makit-an ka la nawawara an akon kapiraw
Ikaw in duro ka espesyal ha akon
Bisan dire mo ako mahimo nga asihon.

Ngan aadi hi ako pirmi la malipayon
Kay may ada hi ikaw nga aadi ha akon
Hirayo man an imo kinamumutngan
Ha akon kasing-kasing nakatatak ka na nga daan.

An imo mga kamot nga baga hin porselana
Amo an hingyap nga makaptan ha kada pagamamata ha aga
Ngan an imo hangkop ungara ko pirme
Bisan man tanan ine imposible.

Nga ha kada mo pagtutuok may ada unta hi ako
Ako nga dire mabaya ha imo
Pero kay hi ikaw man gud dire nakatakna para ha akon
Kay iba man an sinisipat han imo mga bayhon.

Oo, may hi ikaw nga akon ginrespeto
May hi ikaw nga espesyal an pagtrato
Pero kay hi ako in dire mo man liwat ungara
Asya maukoy na la ngan dire magpapasipara.

Kay may ada adto usa nga ikaw
Ngan may ada hi ako nga ha imo in ginmimingaw
Pero ayaw ta nala ine pagpirita
Kay malabo nga hi ikaw ngan ako magkadayon pa.
Caryl Maluping Feb 2024
Hikirit-an ko pirme ikaw hadto
Ha kada paglalagos ko ha diskanso
Tangpi han salog, didto may kahabub-an
Sapit han narra han kanda nanay bungsaran.

Udanon ko la ikaw kit-on
Talagsa ka la gihap sumid-ap ha akon
Bisan man kun makusog an sulog han tubig
Dire ka man naaanod bis' di ka nasarig.

Maupay pagkit-on an imo mga mata
Baga hin bituon kun masirom na
Ngan kun kulopay nakabati ak han imo pag tangis
Iba man an tunog, baga hin huni'n gangis.

Tulo pa la ak ada ka tuig hadto
Baga dire na gud ak nakanumdom
Ambot. Yana, dire ko na man ikaw hinkikit-an
Waray na gihap an narra didto'n kanda nanay bungsaran.
This piece was inspired by the song "Diwata" by Abra and Chito Miranda, but with a darker tone
Next page