Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Kuzhur Wilson Dec 2015
Yesterday
Was in the ecstasy
Of realizing that
We were
Those two
On earth
Who liked bitter gourd curry
Cooked with coconut milk ….

Remember?
Think it was
In the sixth life.
We were
Two nascent bitter guards
On the pandal
Spread in the northern corner
Of the farmland
Belonging to a grandmother
In a village in Mississippi
Who used to attend to the orchards
Sitting in a wheelchair.

We had
Watched earth
And peeked
At the sky
Hanging from the same stalk
The scar left
From your tight clasp on my thigh
Scared
After spotting a double tailed pest
Is still there.

The pleasure of that pain
Makes me tearful now.

I am like the faces
In the house of deceased
Sobbing
At times  
Bursting into tears
The next moment
Holding back
After a while.

Sometimes
I am all the faces
In the house of the dead
Tears have
Nothing to do with them.

Sometimes
The wedding house
Will laugh and laugh
Till its cheeks hurt.

Just like you.

My dear bitter guard,
When will we
Go back to that
Pandal in Mississippi
Where we had pulsated
From a single stalk?

Aren’t we the ones
To offer obsequies
To that grandmother
Who looked after us
With pots
Of wholehearted love?



Translator - Shyma P


Shyma P : Works in Payyanur College, Payyanur. Translator and film critic. Has translated poems and articles in Malayalam Literary Survey, The Oxford India Anthology of Malayalam Dalit Literature, online magazines like Gulmohar, Readleaf Poetry as well as scripts and subtitles for short films.
Pandal - natural roof made by plants
Kuzhur Wilson Dec 2015
Your father
Is ordering
Gold bangles  
For you

You ought to be glad

The glimmer
In that eyes
When you were born
While wearing those
Tiny bangles on you
For the first time
Are inimitable

I feel envious
Of that bangle
And that world of yours
Without me.

I declare war
With your father
For no reason

Although certain
That I would disappoint as usual
I too had bought
A karivala *
In the third life itself
Sure that you would come

I’ll wear
That
On your hand
On the morning
Of
The fourteenth life

I have preserved the karivala
In saline water
Lest it
Gets blighted

I deserve the honor
Of being the first poet
To have preserved a black bangle
Meant for his girl friend
In saline water.



Translation : Shyma p
* karivala -  Glass bangle, black in colour.
Kuzhur Wilson May 2016
You were talking
About a girl
She laughed
Clinking like anklets
At times
Grew dull
Like an overcast sky
Other times

I strained my ears
To stencil her in me
When a solitary pigeon coos
From the office wall

Am out in the sun
Listening to you
And through you
Her.
At times
You become her
And she, you
There is a you
Who laughs like glass bangles
There is a you
Who is silent
Like a broken bangle
Myriad yous.

We become alone
When we love

I have stood

The sun
Rains
Nights
Deserts
Abandonment s
Forests
Seas
Conduits.

Alone
Alone

I can see that girl
That tree shade
Her solitary sobs
That embankment
Her solo conversations
That desolate stone
Her lonely laughter

What is more agonizing
On this earth
Than to be in love.



Translation :  Shyma P
Kuzhur Wilson Jan 2016
Your father
Is ordering
Gold bangles  
For you

You ought to be glad

The glimmer
In that eyes
When you were born
While putting those
Tiny bangles on you
For the first time
Are inimitable

I feel envious
Of that bangle
And that world of yours
Without me.

I declare war
With your father
For no reason

Although certain
That I would disappoint as usual
I too had bought
A karivala
In the third life itself
Sure that you would come

I’ll wear
That
On your hand
On the morning
Of
The fourteenth life

I have preserved the karivala
In saline water
Lest it
Gets blighted

I deserve the honor
Of being the first poet
To have preserved a black bangle
Meant for his girl friend
In saline water.


trans : Shyma  p
Glass bangle, black in colour.
Kuzhur Wilson Jul 2016
The past
Arrives with the fragrance of leaves
The previous life
And
The lives before
I’ve maintained personal relationships
With trees

A tree
Had a hollow
And in the hollow
Was a bird
Who had
A boy friend

I remember
Feeding them
Wheat grains
Once

Why say this now
You wonder?
Had wanted to tell this
To you
All along
But, forgot

A bird
Was squawking endlessly
From a nearby tree
When you had called me
For the first time
Remember?

It was the same bird
Which died
Even after
I fed it
Wheat grains

All my previous lives
I had inquired to the leaves
A thousand times
About that lone bird

Will say tomorrow
Will say tomorrow
The birds
Teased me
Everyday

I was distressed
By that bird’s cries
That had interrupted
Your talk.

Had forgotten
To share that then.

Translation :  Shyma . P
Kuzhur Wilson  Sep 2014
Sunday
Kuzhur Wilson Sep 2014
One Sunday
On one of our many births  
We
must become the Pappa and Mamma
of an ancient Nazrani tharavadu.

I will go in the morning
And return with
A kilo of beef  meat
With bones
Two kilos of tapioca
And may be also a *** of toddy
From the toddy tapper.

While I slice the meat
You will crush the coconut mix
In the grinding stone.

I will come, now and then,
And wipe my face
In the chatta and mundu
Draped folds of yours.

Go away you shameless man
You will dub  
The slogan of a coy mistress.
Meanwhile
I’ll drum quick rhythms  
On your buttocks
Graced
With pleats.

The kids will see
You’ll repudiate, with your eyes

With the sun
Our bodies also will get warmer
Drops of sweat
Will make studs
On your
Nose.
With the fold of
My chequered mundu
I will wipe them off.

The sun will grow warmer
The toddy inside
Will simmer
In our bodies
An insatiable hunger will torment.

The aroma of
The beef curry with the coconut mix
That you cooked
Will drift into my nose.
Unable to control the craving
I will pick
Tapioca pieces from it and eat.
The hot bits will smolder my tongue.

“You Glutton”  
You will then
Whisper to my ears

By the time I wash my hands and sit
Calling out to the kids
And you, to come for lunch
The 12.30 bell will ring in the church.

From that unexpected
Sunday
Which we spent
Stingily
We will set aside
Some memories
for the next creation.



**Trans: Shyma P
1  Andrew Marvell’s To the Coy Mistress, imagines the normative woman as one who is shy and slow to respond to the ****** advances of the lover.
Kuzhur Wilson Aug 2016
Looking through the window
There
A maadatha
A kulakozhi

You narrate

The maadatha
Trails
In the silhouette of
The kulakozhi

The kulakozhi is swift
The maadatha callow
Unable to reach
Anywhere near

The kulakozhi flees
Abandoning
The maadatha

Poor maadatha
You narrate.
How unkind
Can a kulakozhi get?

Tell tales
And then
I saw the picture
In the window square

In my picture
It was the maadatha
Who flew away

Must have had
Enormous wings!

The guileless Kulakozhi

There it is
Hiding behind that wild bush
Terrified

You,
Beside the window
Me,
Behind the bush here

Janus faced
Anguish
With wings
And without.


Translation :  Shyma . P
Kuzhur Wilson Apr 2016
Danced yesterday
After a long time

Began  
From the toes
Of an Adiyathi  
All of a sudden
Your toes
Materialized
In front of me

Your toes
That I wet
With
My saliva

My mind dances
Hands and legs
Join eventually

By and by
Ecstasy
Escalates  

Goes berserk  
With fits of frenzy

Feet
Are driven to dance
On the floor

On a leg
On a toe
That utmost moment
Thought about you
That toe
Your toe
Appeared before me

True
That I danced
On your toes yesterday

Today my body aches

I want to feed on your toes
And fall asleep


Translation  : Shyma P
Kuzhur Wilson Aug 2016
Dear source of my happiness

When I write to you
I forget words
I forget
I am a poet
Once again

Like a farmer
Who wishes to plough
The whole land
But doesn’t
Even an acre
Who doesn’t finish
Sowing seeds
Even in a cent
Like the many seeds
That don’t sprout

Dear source of my happiness

When I write to you
I fail
More miserably
Than that farmer

Dear source of my happiness

When I write to you
I require
The ink of a thousand seas
But my seeds of blue
Fall astray
Unsow-able
Even in a single page

How many of them will sprout

See
Even my greeting
In this poem
“The source of my happiness”
Is stolen
From
My prayers in childhood
To the Holy mother

Dear source of my happiness

When I write to you
Dear source of my sorrow.


Translation :  Shyma . P
Kuzhur Wilson Apr 2016
Was driving
To shivaraathri manappuram [1]
With idichakkas [2]
To meet you
One day.

Enroute
To a vow made one life
The two chakka dumpkins
Their smug demeanor
Drove me to chuckles.
Like guys  
On a global tour  
They  
Waved buddies bubye
Babbled on
To the jackfruit trees
On the boulevard
Singing “salaama salaama…”
The jackfruit rap
Boisterously.
I was beside myself
With laughter.
The exertion
Exhausted my cheeks
I stopped near a shop
For a cigarette
Saw there,
Two packets
Of fried chakka chips
Among other snacks.
My chakka dumpkins
For you
Overwhelmed them
They broke into tears
They recalled
Their haughty ride
In a car once
Singing salama
A festering past
That throbbed with
The agony  
Of getting torn to shreds
Of getting fried crisp
In boiling oil.
The chakka dumpkins
Were dumbstruck
They stopped singing
And began to cry
Looking upon their sisters
Sister, you have forgotten me!
An utterance from Khasak
Muffled the scene.
Sad at their plight
I held them close
My chakka dumpkins
For you
Forget it honey
Forget it dear
I patted them
Trying to stop their tears.
The chakka fries
And my darlings
Continued weeping
And wailing.
I smoked a cigarette
Went to them
And whispered in their ears
That I am consigning them
To you.
They laughed innocently
Showing their gums
They bid adieu to
The sisters
Promising
They would meet next life
I felt like
Laughing
And crying.
Laughing
And crying
I sang

Salama, salama
Salama….


Translation  : Shyma P
[1] The sandy landscape in Aluva, whre Sivarathri is popularly celebrated at the Siva temple on the banks of Periyar River and this place is called the Aluva Manal Puram (land with sand)

[2] Unripe jackfruit used to make Kerala cuisines.
Kuzhur Wilson Jan 2016
Past
Is like
An answer sheet
Handed over to the examiner

Memory
Is a helplessness
That cannot be edited

I am helpless
No matter
What you think about me

I am a stone
That has hauled itself
Through muddled waters for long

You might assume that
I am
A garden pebble

Be careful

If you are hurt
I’ll suffer.


translator : Shyma P
Kuzhur Wilson Jan 2016
Did I tell you
About the poothaankiris
Who never abandoned me
Even when all others did?

They were the ones
Who woke me up today

Don’t know why
They woke me up
Calling me
The names
Of all my
Previous lives

Even I had
Forgotten
All of them

In my ninth
Life
My name
Was Shanmughan
Your name then
Was Lara

You were the daughter
Of the captain
A foreigner
From Portuguese
Who had come
To Fort Kochi
Paravoor
And Paliyath

My job then was
Counting the number
Of ships
In  
The harbor

You had come
With your father
Then
To see Cochin.

Even before
The ship with you
Anchored at the harbor
Sea crows began their pageantry of joy
Whole hearted wings fluttered
Across the skies
A pandal was built
Above the waters

One
Of them
Astonished
The kids
By flying upside down

The paral  fishes
Splashed around in ecstasy

Then
A ponmaan
Aroused by
The dance of the paral fishes
Dived in and out
Again
And again
In the sky of joy

As I turned back
After picking  
A stalk of paddy
That had fallen from a ship
I saw the ship with you
Floating from faraway
Your face
Gazing the world
From the fifth window
Of the second deck

Lara.
The glitter of the thoda
You wore on your ear
That day
Still
Blinds my eyes

Lara,
Feel like seeing
That you and me
Of the
Ninth life

I am
Desperate.




Translator - Shyma P
5 Birds with brown colored feather which move in groups.,  6 Flock of tiny fishes., 7   Kingfisher bird.
Kuzhur Wilson Dec 2015
In the life
Before
The last
You
Were my murapennu

And me
A shepherd
From a village in Tamil Nadu.

Let’s forget
You don’t remember all that
But then, where is that nose stud
You had?



Translator - Shyma P
Uncle’s daughter who is [qualified to be] the customary bride, as per [marriage] practices in Kerala.

— The End —