Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
 
Prabhu Iyer Sep 2018
O Lord of the hosts!

Shine in radiance, his eyes -
in whose heart is your name;
Who fathoms your ends?
The earth, sky and stars
pay homage to him
and fear fears him,
whom your shadow protects:

O Lord of the hosts!

Wealth finds him in whatever he does
who earns the blessing of your love,
and a shoreless boat is he who
has not found you whose
benevolent eyes keep watch over all
shattering the storms of sins,
whose glory never ebbs;
Becomes a master of destiny,
even forgetting the world, who has
found your grace,
come riding the mouse -

O Lord of the hosts!

Anointed of the dust of your foot
on his forehead, who lives mortal here,
immortal nectars cannot tempt him -
he can drink venom smiling;
Just by the shadow of your grace
the wheel of the chariot of time moves
and by a spark of your ire
abodes of demons burn;

The minions of enemies stand defeated,
miraculous, boon become into this world,
comes your name:

O Lord of the hosts!

Glory, glory to the dear one adorned of peacock-feathers!
Prabhu Iyer Aug 2018
Can daybreak ever
bring darkness home?
The dried kohl is witness:
Aeons old, such a story
has been left behind,
unsaid, unsaid;


Does spring ever bring notice
of the coming fall?
Oh the rains sometimes
bring rumblings
of miffed skies -

Shoots that drop off stalks,
have not all
fallen for nothing,


Was the little window of dreams
illusory?
Laying my head down,
stealing my sleep?

Aeons old, is such a story
that has been left behind,
unsaid, unsaid;
Easily one of the best songs in a Hindi language film of the last decade, 'Ankahee' (Unsaid) is a masterpiece by lyricist Amitabh Bhattacharya:

https://www.youtube.com/watch?v=DR0S-ocAmvo

Notes: Kohl is a dark powder used as eye makeup in the East. Masterful use to describe the kohl-lined eye of a female protagonist viewing the pathos-laden dawn.
Prabhu Iyer Aug 2018
Healing like the moon, you,
and jilted like the night am I:
paired in the heavens,
my darkness to your dream;

A cloud-patch of the downpour, you,
and I, a moment of the wait:
our meeting was written for this year;

The only passway:
your name,
the beat I live by.

Dressed in a bandhni pair,
leaving my father's lane will I come,
for you bringing,
sixteen monsoons together:
hold soft, for the string is sharp
for now starts the journey of seven lives;


I, at this end of the string
and you the other:
many the agonies before they come together!

The only passway:
your name,
the beat I live by.
Continuing on from my old project translating the lyrics of some of the finest songs from Indian films, here's the translation of the gorgeous title song from the 2018 superhit Hindi language film 'Dhadak' -

https://www.youtube.com/watch?v=qWnzMwT6SKo

Original lyrics in Hindi by Amitabh Bhattacharya
Prabhu Iyer Jul 2018
Last bird, how cross you the distant
boundary beyond light?
In a circle of smoke I go
uttering her name the last of the words:
last splash of the high lake,
lisp of the winter wind,
words tail words, like water
emptied in the river and lake
retreating into the well
beyond them rocks deep
then into the heart of the earth
such is her name, buried deep
the unmarked borderland where
I must end and She must begin
incense-form fragrant her lips
that smell of nameless a love seeping in
across the vast, dark night;
it is the shadow of hooded fear
of being loved
that I wake up to in my nightmares
now I walk in the twilight
retreating, that upon us
the end of the day
kissed of her tresses
Prabhu Iyer Mar 2018
Let us write together, the story of the night:
flow like the stars in the distant river,
hopping stalk to stalk, you of the same plume;
Here I part your hair, and plant a kiss, holy
emerges the passage to the promised land
and the miracle, that rises like
the song from the dunes, from your dimples
and twinkles in your eyes, moon-kissed
the road that forks: this is where we wrong
took the turn, going back to where we started
stuck, deep under, we will peer periscoped
into the wide sky, dark, studded diamonds
and my hands slide into the clouds that
gather gentle the rains behind your neck:
this is the recipe for a storm, monsoon tide;
my forefinger on your lips:  keep silent now,
oracle mage, for your words can land
like summer rain on the roof tiles, birthing
them worlds, that cascade the starlines;
which were as one in the beginning;
shoreless we go, transmigrating star to star
this is the miracle of life, transmigrating from life to life, ever in quest of the one supreme, which is love
Prabhu Iyer Feb 2018
The morning when the waves recede,
the low tide, when all was gone
consumed in desire now emerging -
bare the wet sand that we walk on,
shells to your soft feet, a puddle there,
minnows scamper eager, gone
the wave that now tides at horizon;
Winds, playing with our clothes
fluttering hair, beating hearts,
we are here, in ****** land, that was
all water before, just before this hour
every mis-step drowns ankle sand,
but here we are hand in hand,
reclaiming life, walk waking back
Prabhu Iyer Feb 2018
Who smote the barriers at the gates of dawn
that the worlds roll out from the firmament of time
Who pierced the sky releasing the waters
that bring life to matter dead, egoless,
the simpleton who concedes all in love,
artist who fashions the arrow that rends
the delusion of separation, blue-
necked, the Yogi drunk of poison
darknesses that emerge in enquiry,
auspicious Lord, the terror to death
Third in the 5-part poem on Shiva, the great God of Hinduism: again set to blank verse in pentameter
Next page