Hello PoetryVoting

Vote

Voting-Boards

Home

HomeFollowingInboxNotifications

Read

ReadLiftedFeedsHeartedHistoryMy poemsNew poem

Explore

ExploreOrbitsWordsTagsClassics
Log in
0
Stars
0
Embers
0
Alerts
0
Inbox

Vote

Voting-Boards

Home

HomeFollowingInboxNotifications

Read

ReadLiftedFeedsHeartedHistoryMy poemsNew poem

Explore

ExploreOrbitsWordsTagsClassics
Log in
0
Stars
0
Embers
0
Alerts
0
Inbox

Mirza Ghalib Translations

Mirza Ghalib Translations Mirza Ghalib (1797-1869) is considered to be one of the best Urdu poets of all time. The last great poet of the Mughal Empire, Ghalib was a master of the sher (couplet) and the ghazal (a lyric poem formed from couplets). Ghalib remains popular in India, Pakistan, and among the Hindustani diaspora. He also wrote poetry in Persian. It's Only My Heart! by Mirza Ghalib loose translation/interpretation by Michael R. Burch It’s only my heart, not unfeeling stone, so why be dismayed when it throbs with pain? It was made to suffer ten thousand darts; why let one more torment impede us? Inquiry by Mirza Ghalib loose translation/interpretation by Michael R. Burch The miracle of your absence is that I found myself endlessly searching for you. Near Sainthood by Mirza Ghalib loose translation/interpretation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch On the subject of mystic philosophy, Ghalib, your words might have struck us as deeply profound and we might have pronounced you a saint ... Yes, if only we hadn't found you drunk as a skunk! Ghazal by Mirza Ghalib loose translation/interpretation by Michael R. Burch Not the blossomings of songs nor the adornments of music: I am the voice of my own heart breaking. You toy with your long, dark curls while I remain captive to my dark, pensive thoughts. We congratulate ourselves that we two are different: that this weakness has not burdened us both with inchoate grief. Now you are here, and I find myself bowing— as if sadness is a blessing, and longing a sacrament. I am a fragment of sound rebounding; you are the walls impounding my echoes. The Mistake by Mirza Ghalib loose translation/interpretation by Michael R. Burch All your life, O Ghalib, You kept repeating the same mistake: Your face was dirty But you were obsessed with cleaning the mirror! The Infidel by Mirza Ghalib loose translation/interpretation by Michael R. Burch Ten thousand desires: each worth dying for ... So many fulfilled, yet still I yearn for more. Being in love, for me there was no difference between living and dying ... and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing                       afar. Bleedings by Mirza Ghalib loose translation/interpretation by Michael R. Burch Love requires patience but lust is relentless; what colors must my heart leak, before it bleeds to death? Ghazal by Mirza Ghalib loose translation/interpretation by Michael R. Burch Life becomes even more complicated when a man can’t think like a man ... What irrationality makes me so dependent on her that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"? My lover is so striking! She demands to be seen. The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes. Love’s stings have left me the deep scar of happiness while she hovers above me, illuminated. She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded. How easily she “repents,” my lovely slayer! Ghazal by Mirza Ghalib loose translation/interpretation by Michael R. Burch It’s time for the world to hear Ghalib again! May these words and their shadows like doors remain open. Tonight the watery mirror of stars appears while night-blooming flowers gather where beauty rests. She who knows my desire is speaking, or at least her lips have recently moved me. Why is grief the fundamental element of night when everything falls as the distant stars rise? Tell me, how can I be happy, vast oceans from home when mail from my beloved lies here, so recently opened? Abstinence? by Mirza Ghalib loose translation/interpretation by Michael R. Burch Let me get drunk in the mosque, Or show me the place where God abstains! Shared Blessings by Mirza Ghalib loose translation/interpretation by Michael R. Burch Drunk on love, I made her my God. She soon informed me that God does not belong to any one man! Exiles by Mirza Ghalib loose translation/interpretation by Michael R. Burch Often we have heard of Adam's banishment from Eden, but with far greater humiliation, I depart your paradise. To Whom Shall I Complain? by Mirza Ghalib loose translation/interpretation by Michael R. Burch To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure? Thus I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure! Ghazal by Mirza Ghalib loose translation/interpretation by Michael R. Burch You should have stayed a little longer; you left all alone, so why not linger? We’ll meet again, you said, some day similar to this one, as if such days can ever recur, not vanish! You left our house as the moon abandons night's skies, as the evening light abandons its earlier surmise. You hated me: a wife abnormally distant, unknown; you left me before your children were grown. Only fools ask why old Ghalib still clings to breath when his fate is to live desiring death. Bleedings by Mirza Ghalib loose translation by Michael R. Burch Love requires patience while passion races; must my heart bleed constantly before it expires? Abstinence? by Mirza Ghalib loose translation by Michael R. Burch Let me get drunk in the mosque, Or show me the place where God abstains! Step Carefully! by Mirza Ghalib loose translation by Michael R. Burch Step carefully Ghalib—this world is merciless! Here people will "adore" you to win your respect ... or your downfall. Drunk on Love by Mirza Ghalib loose translation by Michael R. Burch Drunk on love, I made her my God. She quickly informed me God belongs to no man! Exiles by Mirza Ghalib loose translation by Michael R. Burch We have often heard of Adam's banishment from Eden, but with far greater humiliation, I abandon your garden. A lifetime of sighs scarcely reveals its effects, yet how impatiently I wait for you to untangle your hair! —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Every wave conceals monsters, and yet teardrops become pearls. —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch I’ll only wish ill on myself today, for when I wished for good, bad came my way. —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch People don’t change, it’s just that their true colors are revealed. —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Ten thousand desires: each one worth dying for ... So many fulfilled, and yet still I yearn for more! —Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch Oh naïve heart, what will become of you? Is there no relief for your pain? What will you do? —Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch I get that Ghalib is not much, but when a slave comes free, what’s the problem? —Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch My face lights up whenever I see my lover; now she thinks my illness has been cured! —Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch If you want to hear rhetoric flower, hand me the wine decanter. —Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch I tease her, but she remains tight-lipped ... if only she'd sipped a little wine! —Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch While you may not ignore me, I’ll be ashes before you understand me. —Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch NEW TRANSLATIONS 03-01-2025 I long to embrace her, Ghalib, whose thought is the rose in its dress of petals. —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Wholly pledged to passion amid mundane life, I worship lighting, lament the torched harvest. —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Nights, sleep and composure are his, who sleeps entwined in your disheveled mane. —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch As a single ray of sunlight damns the dew to oblivion, so I’m destroyed by a single kind glance. —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch When I see her, my face lights up; thus she thinks the patient is cured. —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch There’s no cure for passion, Ghalib. It’s the fire that, ignited won’t burn, and, extinguished, refuses to die. —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch There, the arrogance of airs and appearances. Here, simple modesty. If I were to meet her on the thoroughfare, would she invite me to her soiree? —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch I understood the merits of decorum and asceticism, but wanted no part of them. —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch How could I have escaped, when the sky spread its nets of stars? —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch An arrowless quiver, no hunter lying in ambush? I’m content in my corner of the cage. —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Where does one plant the second footstep of longing, Lord, when the first found an infinite desert? —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Inquire with my heart about your negligent archery: since there’s an arrow in my liver rather than higher. —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Having murdered me, she foreswore further cruelty. Such is her “repentance.” —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Thanks to passion, I developed a taste for life, but seeking a cure for pain, I found pain beyond cure. —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Due to weakness, my weeping became sighs. Thus I learned water can evaporate. —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch To erase the thought of your elegant fingers was to rip the fingernail from its flesh. —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Rain pouring down from spring clouds is like weeping in grief at death’s separation. —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch GHALIB ON DRUNKENNESS To hear my rose-bestrewing speech, first place the flagon before me! —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Let someone too obedient for wine and honey transform our paradise into hell. —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Grief overflows the cup despite the abundance of wine, but this cupbearer’s slave, what griefs do I have? —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Leave me alone at ZamZam because spinning in circles makes me dizzy. And besides, my pilgrim’s loincloth has wine stains! —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Will the One grants you such glorious radiance, O Moon, not also grant me glorious wine? —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch When the flagons and glasses are all filled, the winehouse stands empty. —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch I drank wine all night, then at dawn I washed the stains from my pilgrim’s loincloth. —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch When the winehouse has been departed, do we care where we go? Whether to the mosque, the classroom or some Sufi lodge? —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch We’re unaccustomed to leisure: when the winehouse door closed, we visited the Ka’ba. —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch We departed Paradise for illusions here, but the inebriation’s overwhelmed by the hangover. —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch GHALIB ON GHALIB Who doesn’t know Ghalib? He’s a good poet with a terrible reputation. —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Although there are other excellent poets, they say Ghalib excels them. —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Think of Poetry as an enchanted world rich with meaning: every word, Ghalib, that charms my verse. —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch No matter where awareness flings its nets, the Phoenix sleeps unseen in my nests of words. —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch With his special style, Ghalib sang of subtleties. It’s a public invitation, for friends in the know. —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Hearing my speech, accomplished critics enjoined me to accessibility, but my thoughts are complex and if I don’t speak, I’m even harder to understand! —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch The rose bestows her glory, true, but you have to open your eyes, Ghalib! —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch The shroud veiled my nakedness; otherwise clothed, I disgraced life. —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Confide in no one, Ghalib, for these days no one keeps secrets, save the doors and walls. —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch When it’s allied with the enemy, there’s no trusting the heart. My sighs? Ineffectual. My laments? In vain. —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Let me be punished, not tortured, since I’m merely a sinner, not an infidel. —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Something accounts for my reticence, otherwise I can speak, can’t I? —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch GHALIB ON LIFE AND LOVE In a dream I transacted business with you, but when I awoke there was neither profit nor loss. —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch All I know of my heart is this: the more I sought it, the more you found it. —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch How to describe the intensity of her eyelashes? I strung my clotted blood into coral prayer beads. —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch All my longings were silenced, transformed to blood. Thus I became the extinguished lamp on a pauper’s grave. —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Alas, union with her was not my destiny. Our life together would only have meant more procrastination. —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch I knew from your delicacy that your vows were nebulous. Had one been firm, it could not have been so easily broken. —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Joy is a drop in Oblivion’s river, but boundless pain soon becomes its cure. —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch I’m the captive of Love, the Huntress, otherwise I’d have strength to flee. —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Your sidelong glances? Arousing. Your cruelty? Demoralizing. —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Her temper’s an inferno, but I’ll be damned if I don’t desire hellfire. —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Ten thousand airs and graces negated by a single tantrum. —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Where will the steed of life stop, lacking hands on the reins and feet in the stirrups? —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Your glances, deadly daggers. Your winks, unerring. You are allured by your own reflection. —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch If you can’t see my heart’s wound charring, can’t you smell it, dear doctor? —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch I’m dying with the longing to die; death comes, but not quickly enough. —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch We went to complain about her negligence, but she dismissed us with a glance and we disintegrated. —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Whence, world-warming sun ray? Why not shine here? Yet strange darkness descends like a shadow. —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Tyranny adores those who adore the tyrant; she’s not cruel by being unkind. —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Having adopted a mendicant’s rags, Ghalib, I’m amazed by the spectacle of generous people. —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch I keep up awhile with each new jogger yet fail to find a guide. —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch All creation moves toward entropy, the sun a flickering candle in the wind. —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Fidelity if it holds fast is the root of faith; if the Brahmin dies in the idol’s temple, bury him in the Ka’ba. —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch If I hadn’t been held up by day, would I have slept as comfortably by night? Thankful for the theft, I bless the highwayman. —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch How small, our world to the oppressed when a single ant’s egg is our entire sky. —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch You didn’t press your lips to another’s in kiss? Save your breath, we also have tongues! —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Don’t fall for the illusion of existence, Asad, when our world’s one link in the chain of thought. —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Even if I live a few more days, inside I’m resigned to someplace else. —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch My opposite became granite when she saw my fluidity. —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch The rose unfurls as a means of taking leave; fly, nightingale, fly, for the days of spring have fled. —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Aloofness veils friendship; when will you cease concealing you face from us? —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Where is there anyone not in need? Where is there anyone who can fill anyone’s need? —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch The wealth of this world’s a lament, a handful of dust; the sky’s a dull gray egg, to me. —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Why assume everyone would arrive at the same answer? Come, let’s tour Mount Tur together. —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Keywords/Tags: Mirza Ghalib, translations, Urdu, Hindi, love, philosophy, heart, stone, sainthood *** Earth’s least trace of life cannot be erased; even when you lie underground, it encompasses you. So, those of you who anticipate the shadows: how long will the darkness remember you? — by Mehmet Akif Ersoy, Turkish poet, loose translation by Michael R. Burch *** The following translation is the speech of the Sibyl to Aeneas, after he has implored her to help him find his beloved father in the Afterlife, found in the sixth book of the Aeneid ... The Descent into the Underworld by Virgil loose translation/interpretation by Michael R. Burch The Sibyl began to speak: “God-blooded Trojan, son of Anchises, descending into the Underworld’s easy since Death’s dark door stands eternally unbarred. But to retrace one’s steps and return to the surface: that’s the conundrum, that’s the catch! Godsons have done it, the chosen few whom welcoming Jupiter favored and whose virtue merited heaven. However, even the Blessed find headway’s hard: immense woods barricade boggy bottomland where the Cocytus glides with its dark coils. But if you insist on ferrying the Styx twice and twice traversing Tartarus, if Love demands you indulge in such madness, listen closely to how you must proceed...” *** Federico Garcia Lorca (1898-1936) was a Spanish poet, playwright and theater director. He was assassinated by Nationalist forces at the beginning of the Spanish Civil War and his body was never found. Gacela of the Dark Death by Federico Garcia Lorca loose translation/interpretation by Michael R. Burch I want to sleep the dreamless sleep of apples far from the bustle of cemeteries. I want to sleep the dream-filled sleep of the child who longed to cut out his heart on the high seas. I don't want to hear how the corpse retains its blood, or how the putrefying mouth continues accumulating water. I don't want to be informed of the grasses’ torture sessions, nor of the moon with its serpent's snout scuttling until dawn. I want to sleep awhile, whether a second, a minute, or a century; and yet I want everyone to know that I’m still alive, that there’s a golden manger in my lips; that I’m the elfin companion of the West Wind; that I’m the immense shadow of my own tears. When Dawn arrives, cover me with a veil, because Dawn will toss fistfuls of ants at me; then wet my shoes with a little hard water so her scorpion pincers slip off. Because I want to sleep the dreamless sleep of the apples, to learn the lament that cleanses me of this earth; because I want to live again as that dark child who longed to cut out his heart on the high sea. Gacela de la huida (“Ghazal of the Flight”) by Federico Garcia Lorca loose translation/interpretation by Michael R. Burch I have been lost, many times, by the sea with an ear full of freshly-cut flowers and a tongue spilling love and agony. I have often been lost by the sea, as I am lost in the hearts of children. At night, no one giving a kiss fails to feel the smiles of the faceless. No one touching a new-born child fails to remember horses’ thick skulls. Because roses root through the forehead for hardened landscapes of bone, and man’s hands merely imitate roots, underground. Thus, I have lost myself in children’s hearts and have been lost many times by the sea. Ignorant of water, I go searching for death, as the light consumes me. *** La balada del agua del mar (“The Ballad of the Sea Water”) by Federico Garcia Lorca loose translation/interpretation by Michael R. Burch The sea smiles in the distance: foam-toothed, heaven-lipped. What do you sell, shadowy child with your naked breasts? Sir, I sell the sea’s saltwater. What do you bear, dark child, mingled with your blood? Sir, I bear the sea’s saltwater. Those briny tears, where were they born, mother? Sir, I weep the sea’s saltwater. Heart, this bitterness, whence does it arise? So very bitter, the sea’s saltwater! The sea smiles in the distance: foam-toothed, heaven-lipped. *** Paisaje (“Landscape”) by Federico Garcia Lorca loose translation/interpretation by Michael R. Burch The olive orchard opens and closes like a fan; above the grove a sunken sky dims; a dark rain falls on warmthless lights; reeds tremble by the gloomy river; the colorless air wavers; olive trees scream with flocks of captive birds waving their tailfeathers in the dark. *** Canción del jinete (“The Horseman’s Song” or “Song of the Rider”) by Federico Garcia Lorca loose translation/interpretation by Michael R. Burch Cordoba. Distant and lone. Black pony, big moon, olives in my saddlebag. Although my pony knows the way, I never will reach Cordoba. High plains, high winds. Black pony, blood moon. Death awaits me, watching from the towers of Cordoba. Such a long, long way! Oh my brave pony! Death awaits me before I arrive in Cordoba! Cordoba. Distant and lone. *** Arbolé, arbolé (“Tree, Tree”) by Federico Garcia Lorca loose translation/interpretation by Michael R. Burch Sapling, sapling, dry but green. The girl with the lovely countenance gathers olives. The wind, that towering lover, seizes her by the waist. Four dandies ride by on fine Andalusian steeds, wearing azure and emerald suits beneath long shadowy cloaks. “Come to Cordoba, sweetheart!” The girl does not heed them. Three young bullfighters pass by, slim-waisted, wearing suits of orange, with swords of antique silver. “Come to Sevilla, sweetheart!” The girl does not heed them. When twilight falls and the sky purples with day’s demise, a young man passes by, bearing roses and moonlit myrtle. “Come to Granada, sweetheart!” But the girl does not heed him. The girl, with the lovely countenance continues gathering olives while the wind’s colorless arms encircle her waist. Sapling, sapling, dry but green. *** Despedida (“Farewell”) by Federico Garcia Lorca loose translation/interpretation by Michael R. Burch If I die, leave the balcony open. The boy eats oranges. (I see him from my balcony.) The reaper scythes barley. (I feel it from my balcony.) If I die, leave the balcony open! * In the green morning I longed to become a heart. Heart. In the ripe evening I longed to become a nightingale. Nightingale. (Soul, become the color of oranges. Soul, become the color of love.) In the living morning I wanted to be me. Heart. At nightfall I wanted to be my voice. Nightingale. Soul, become the color of oranges. Soul, become the color of love! * I want to return to childhood, and from childhood to the darkness. Are you going, nightingale? Go! I want return to the darkness And from the darkness to the flower. Are you leaving, aroma? Go! I want to return to the flower and from the flower to my heart. Are you departing, love? Depart! (To my deserted heart!)
Request permission to use this poem
m
Written by
michael-r-burch
62 / M / Nashville, Tennessee
Published
Apr 23, 2020
Lines·Words
884·4.1k
Tags
#mirza#ghalib#translations#urdu#hindi#love#philosophy#heart#stone#sainthood
Permission

Request to use this poem

Tell michael-r-burch how you would like to use it. We review requests before forwarding them.

AboutBlogFAQPrivacyTermsContact
© 2009-2026 Hello Poetry/v27.0 by @eliotyork
Explore
Hello PoetryVoting
Write