Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Sk Abdul Aziz Dec 2015
Teri rooh ki saadhgi
Teray chehray ki raunak
Teray ishq ki ahaat
Teray hotho ki muskurahat
Teray zulfoon ka jadoo
Dil may ek ajeeb si shararat paida karti hai
Zehan ka darwaaza mano bandh sa ** jata hai
Aur sirf dil ki sunnay ko mann karta hai
(Urdu and Hindi)

English translation

The simplicity of your soul
The glow of your face
The sound of your love
The smile of your lips
The magic of your hair
Creates a strange sense of mischief in my heart
It's as if the doors of my mind get closed
And i only feel like listening to my heart
Aabid Rumi Feb 2017
Koi ghilla na ab aur na koi shikayaat hogee
Ab jo mohobat tujsay hoge,wo bakamaal hoge...
Dekh liya hai jo  mizaaj hummnay teraa
Koi khata na ab aur na koi kammee hogeee

Humpay jo karam huva tha,aaj  samj aanay laga
Pehle  shayed tanha thay,aaj har taraf shor behnay laga
Huvi jo gustakhi ,andher khudkay jank naa sakhay
samma unki mohobat ka , Na janay khudpay kabsay chalnay laga....

shambal  raha tha jo dheery dheery,lo aaj bikharnay do zara
Kuch apni tasveer mai,rang merey b bharnay do zara
Koi inaam ** teray kabil ,rakhdu wo terey kadmou mai
Laikin tujsa naa kio aur na  tere jaisi koi hogee....
Ab jo Inayat tujpay hoge,wo lazawaal hogee..

khaaboon mai kho kr hum haqeeqat ko jaan naa sakhay
Sab tha pani he pani par hum kuch pebchaan naa sakhay
Zindagi ki mojoo pay sawaar hum bataktey rehai veeran-e-samandar mai
Muntazir mai sahil unka tha ,par hum kuch dekh naa sakhay..

Ilteja jo kabhi kee hee nhi,aaj jee bhar k faryaad karnay do zara
Dabay zakhmu ko andher he andher aaj samandar karnay do zara
Hai qabool ab sab tera,zindagi mai bas shamil hoga  
Rahai naa sansay mujmai sahee,Laikin  judaa naa Rumi say tu hogee

Ab jo ebadaat tujpay hogee,wo bemisaal hogee..

########penned by Aabid Rumi
AGAR KOI KAMI HOGI TOH BATA DENA MUJAY
MAI KHUD KO SAWAAR LOOGA BAS AAP K LIYE
Sk Abdul Aziz Feb 2016
Teray husn ki taarif may
Alfaaz kam par jaatay hai
Tujhay dekhkar
Kya kahay
Kya na kahay
Yeh samjah hi nahi patay hai
Aisi hai teri khoobsurti ki shaan-o-shaukat
Kay teray baray may agar kitaab bhi likhoon
Toh woh bhi kam parjayegi
(Urdu and Hindi)

English Translation

Words fall short in praise of your beauty
When looking at you i simply cannot understand as to
What to say
And what not to say
Such is the magnificence of your beauty
That even if i write a book about you
Even that won't be sufficient to describe your beauty
Sk Abdul Aziz Dec 2015
Ey meri mehbooba
Teray baray may sochkar apnay baray may sochna jurm hai
Tujhay yaad rakhna mera ek jurm tha
Tujhay bhool jana mera doosra jurm tha
(Urdu & Hindi)

English Translation
O, my lover
To think about myself after thinking about you is a crime
To have remembered you was a crime
To have forgotten you was my second crime
Inspired from a song i had once heard.
Sk Abdul Aziz Dec 2015
Teray bin may jee nahi pa raha hoon
Teri yaad mujhay murnay bhi nahi deti
Jau to kaha jau?
Kisko apnay dil ka haal batau?
(Urdu & Hindi)

English Translation

I'm not being able to live without you
Your memories don't let me die either
Where do i go?
To whom do i describe my heart's condition?
Muhammad Khalid Khan
December 14, 2018 ·
Ghazal
Tum kaho to main bus wahan rakhon
Itnay dil main kahan kahan rakhon
Hay sanam khaana ye jahan sara
Tum kaho main zuban kahaan rakhon
Husan nay hosla barhaya hay
Ishq ko kiyun na darmian rakhon
Ang ang main charagh jaltay hain
Hain andheray kahaan kahaan rakhon
Hay Bhanwar main ye zindgi saari
Kia main kishti main badban rakhon
To mujay mil gia tha rastay main
Pass kiyun ab main do jahan rakhon
Zard sahra main hay safar sara
Sar pa phir kiyun main aasman rakhon
Umar sa kaisa lena dena hay
Dil ko aye jan na kiyun jawan rakhon
Sath hain teray shahr bhar ka log
Dil ko main kitna bad guman rakhon
Mehr dushman howa jahan sara
Bolo janaan ko main kahaan rakhon
Colonel Muhammad Khalid Khan
Copyright 2018 Hath Main Hath

— The End —