Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Sîr Collins Oct 2019
Mr Oji looks disturbed yet at the wheel,
Now that the month is dying for real, He manoeuvres around with bills,
Bold as he demands the arrears of the deal

Emmanuel come see him,
Come along with the entire team,
You will be sceptic about the scheme,
Scheme to make our eyes deem,

See Oji cleans the compound,
So satirical how he hoovers around,
Don't you think he Is broke and no more pound,
That he badly misses the coins sound?

I just eavesdropped,
Heard him tell Kevo that he once knocked,
His tenant to death as others watched,
His tact to fast track payments is surely crooked.

No alcohol in his breath for sure,
The atmosphere is so pure,
His  usually fierce tone seems to have got a cure,
And this are signs that his coins are now fewer.

We better call at his door ,
All of us at once especially at four,
We precipitate our challenges to this bro,
No pay unless he improves we vow.

Let's remind this drunkard,
That His days are numbered,
That the narrative have been pondered,
And the hare  this time is not to be spared.
Eola Jan 2021
From ditches, from rubble, from dungeons
From false memory’s catacombs
From barely legible signs of death
When a startled heart from the grave reforms

You will select a single date
With the wind, which approached underground
So you could plunge the freedom as a burning needle
To the glass square of the sky

“January 13th” by Leonardas Gutauskas (in english)



Iš griovių iš griuvėsių iš požemių
Iš klaidžios atminties katakombų
Iš žūties vos įskaitomų požymių
Kai širdis prisikėlus nustemba

Tu atrinksi vienintelę datą
Su tuo vėju kurs artinos pažeme
Kad į skliauto stiklinį kvadratą
Smeigtum laisvę lyg degančią adatą.  

„Sausio 13-oji“, Leonardas Gutauskas (in lithuanian, the original language)
By no means do I claim this poem. It's just that during one english lesson we had to translate it to english and I really wanted to post the english version here.  I would also like to add, that I wasn't the only one translating this: 2 other classmates did the bigger part of the poem....And yes, I got their approval :)
clmathew Jun 2021
~And everyday it was difficult, walking around and knowing that people saw me one way, knowing that they were wrong, so completely wrong, that the real me was invisible to them. It didn't even exist to them.
   So: If nobody sees you, are you still there?

—Akwaeke Emezi, The Death of Vivek Oji

Visible
written June 5th, 2021

I slowly approach
the idea of
being visible
after a lifetime of
being afraid
of being seen.

Being invisible
is a kind of protection.
If I can be invisible
disappear even to myself
maybe the pain
won't exist.

I can testify
to the pain still felt
even when
holding perfectly still
invisible to the world.

Self is something
we are alone with
by our selves
but also
something we are
in relation
with others.

I reach out with this poem
to declare my self
to you.
To claim my space
in this world.
To begin to reveal
me.
This is a major struggle for me. Putting words on the page, posting them online, where they can be seen. Letting the words reflect the real experience of being me. It goes against everything I've done up until now. Maybe if I do this enough times, in enough completeness, there will be some acceptance from me for my self.

— The End —