Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
"habido" poems
Déjame reposar, aflojar los músculos del corazón y poner a dormitar el alma para poder hablar, para poder recordar estos días, los más largos del tiempo. Convalecemos de la angustia apenas y estamos débiles, asustadizos, despertando dos o tres veces de nuestro escaso sueño para verte en la noche y saber que respiras. Necesitamos despertar para estar más despiertos en esta pesadilla llena de gentes y de ruidos. Tú eres el tronco invulnerable y nosotros las ramas, por eso es que este hachazo nos sacude. Nunca frente a tu muerte nos paramos a pensar en la muerte, ni te hemos visto nunca sino como la fuerza y la alegría. No lo sabemos bien, pero de pronto llega un incesante aviso, una escapada espada de la boca de Dios que cae y cae y cae lentamente. Y he aquí que temblamos de miedo, que nos ahoga el llanto contenido, que nos aprieta la garganta el miedo. Nos echamos a andar y no paramos de andar jamás, después de medianoche, en ese pasillo del sanatorio silencioso donde hay una enfermera despierta de ángel. Esperar que murieras era morir despacio, estar goteando del tubo de la muerte, morir poco, a pedazos. No ha habido hora más larga que cuando no dormías, ni túnel más espeso de horror y de miseria que el que llenaban tus lamentos, tu pobre cuerpo herido.
0
1.1k
Primera parte
¡Señores! Hoy es la primera vez que me doy cuenta de la presencia de la vida. ¡Señores! Ruego a ustedes dejarme libre un momento, para saborear esta emoción formidable, espontánea y reciente de la vida, que hoy, por la primera vez, me extasía y me hace dichoso hasta las lágrimas. Mi gozo viene de lo inédito de mi emoción. Mi exultación viene de que antes no sentí la presencia de la vida. No la he sentido nunca. Miente quien diga que la he sentido. Miente y su mentira me hiere a tal punto que me haría desgraciado. Mi gozo viene de mi fe en este hallazgo personal de la vida, y nadie puede ir contra esta fe. Al que fuera, se le caería la lengua, se le caerían los huesos y correría el peligro de recoger otros, ajenos, para mantenerse de pie ante mis ojos. Nunca, sino ahora, ha habido vida. Nunca, sino ahora, han pasado gentes. Nunca, sino ahora, ha habido casas y avenidas, aire y horizonte. Si viniese ahora mi amigo Peyriet, les diría que yo no le conozco y que debemos empezar de nuevo. ¿Cuándo, en efecto, le he conocido a mi amigo Peyriet? Hoy sería la primera vez que nos conocemos. Le diría que se vaya y regrese y entre a verme, como si no me conociera, es decir, por la primera vez. Ahora yo no conozco a nadie ni nada. Me advierto en un país extraño, en el que todo cobra relieve de nacimiento, luz de epifanía inmarcesible. No, señor. No hable usted a ese caballero. Usted no lo conoce y le sorprendería tan inopinada parla. No ponga usted el pie sobre esa piedrecilla: uién sabe no es piedra y vaya usted a dar en el vacío. Sea usted precavido, puesto que estamos en un mundo absolutamente inconocido. ¡Cuán poco tiempo he vivido! Mi nacimiento es tan reciente, que no hay unidad de medida para contar mi edad. ¡Si acabo de nacer! ¡Si aún no he vivido todavía! Señores: soy tan pequeñito, que el día apenas cabe en mí! Nunca, sino ahora, oí el estruendo de los carros, que cargan piedras para una gran construcción del boulevard Haussmann. Nunca, sino ahora avancé paralelamente a la primavera, diciéndola: «Si la muerte hubiera sido otra...». Nunca, sino ahora, vi la luz áurea del sol sobre las cúpulas de Sacre-Coeur. Nunca, sino ahora, se me acercó un niño y me miró hondamente con su boca. Nunca, sino ahora, supe que existía una puerta, otra puerta y el canto cordial de las distancias. ¡Dejadme! La vida me ha dado ahora en toda mi muerte.
0
732
Hallazgo de la vida
¡Señores! Hoy es la primera vez que me doy cuenta de la presencia de la vida. ¡Señores! Ruego a ustedes dejarme libre un momento, para saborear esta emoción formidable, espontánea y reciente de la vida, que hoy, por la primera vez, me extasía y me hace dichoso hasta las lágrimas. Mi gozo viene de lo inédito de mi emoción. Mi exultación viene de que antes no sentí la presencia de la vida. No la he sentido nunca. Miente quien diga que la he sentido. Miente y su mentira me hiere a tal punto que me haría desgraciado. Mi gozo viene de mi fe en este hallazgo personal de la vida, y nadie puede ir contra esta fe. Al que fuera, se le caería la lengua, se le caerían los huesos y correría el peligro de recoger otros, ajenos, para mantenerse de pie ante mis ojos. Nunca, sino ahora, ha habido vida. Nunca, sino ahora, han pasado gentes. Nunca, sino ahora, ha habido casas y avenidas, aire y horizonte. Si viniese ahora mi amigo Peyriet, les diría que yo no le conozco y que debemos empezar de nuevo. ¿Cuándo, en efecto, le he conocido a mi amigo Peyriet? Hoy sería la primera vez que nos conocemos. Le diría que se vaya y regrese y entre a verme, como si no me conociera, es decir, por la primera vez. Ahora yo no conozco a nadie ni nada. Me advierto en un país extraño, en el que todo cobra relieve de nacimiento, luz de epifanía inmarcesible. No, señor. No hable usted a ese caballero. Usted no lo conoce y le sorprendería tan inopinada parla. No ponga usted el pie sobre esa piedrecilla: uién sabe no es piedra y vaya usted a dar en el vacío. Sea usted precavido, puesto que estamos en un mundo absolutamente inconocido. ¡Cuán poco tiempo he vivido! Mi nacimiento es tan reciente, que no hay unidad de medida para contar mi edad. ¡Si acabo de nacer! ¡Si aún no he vivido todavía! Señores: soy tan pequeñito, que el día apenas cabe en mí! Nunca, sino ahora, oí el estruendo de los carros, que cargan piedras para una gran construcción del boulevard Haussmann. Nunca, sino ahora avancé paralelamente a la primavera, diciéndola: «Si la muerte hubiera sido otra...». Nunca, sino ahora, vi la luz áurea del sol sobre las cúpulas de Sacre-Coeur. Nunca, sino ahora, se me acercó un niño y me miró hondamente con su boca. Nunca, sino ahora, supe que existía una puerta, otra puerta y el canto cordial de las distancias. ¡Dejadme! La vida me ha dado ahora en toda mi muerte.
Continue reading...
8
(*They) (*dejaron) We know exactly how / Sabemos exactamente cómo They know what they have done / Saben lo que han hecho They are the white mother coddling her murderous child / Son la madre blanca que mima a su hijo asesino Arming him to make him feel worthwhile in his usefulness / Armándolo para que valga la pena en su utilidad Enabled this for centuries / Habilitación de esto durante siglos This country has never been anything to be proud of / Este país nunca ha sido nada de lo que estar orgulloso There has never been a reason to love this country / Nunca ha habido una razón para amar este país People who look like me have never been seen as people by this country / La gente que se parece a mí nunca ha sido vista como gente por este país A country founded on white power and fear / Un país fundado en el poder blanco y el miedo A rebellious child of a country seeking to find its identity / Un hijo rebelde de un país que busca encontrar su identidad All while killing those who try to change the status quo / Todo mientras matan a aquellos que intentan cambiar el status quo This country has never been great / Este país nunca ha sido grande This country has no qualms about killing people it holds as non-essential / Este país no tiene reparos en matar gente que tiene como no esencial A country that values money over lives / Un país que valora el dinero sobre vidas And a certain race of lives over others / Y una cierta raza de vidas sobre los demás Has never been a country to be admired / Nunca ha sido un país para ser admirado
0
Jan 7, 2021
Jan 7, 2021 at 10:38 AM UTC
How The Hell Did We* Let It Get This Bad/¿Cómo diablos dejaramos* que se ponera tan mal?
(*They) (*dejaron) We know exactly how / Sabemos exactamente cómo They know what they have done / Saben lo que han hecho They are the white mother coddling her murderous child / Son la madre blanca que mima a su hijo asesino Arming him to make him feel worthwhile in his usefulness / Armándolo para que valga la pena en su utilidad Enabled this for centuries / Habilitación de esto durante siglos This country has never been anything to be proud of / Este país nunca ha sido nada de lo que estar orgulloso There has never been a reason to love this country / Nunca ha habido una razón para amar este país People who look like me have never been seen as people by this country / La gente que se parece a mí nunca ha sido vista como gente por este país A country founded on white power and fear / Un país fundado en el poder blanco y el miedo A rebellious child of a country seeking to find its identity / Un hijo rebelde de un país que busca encontrar su identidad All while killing those who try to change the status quo / Todo mientras matan a aquellos que intentan cambiar el status quo This country has never been great / Este país nunca ha sido grande This country has no qualms about killing people it holds as non-essential / Este país no tiene reparos en matar gente que tiene como no esencial A country that values money over lives / Un país que valora el dinero sobre vidas And a certain race of lives over others / Y una cierta raza de vidas sobre los demás Has never been a country to be admired / Nunca ha sido un país para ser admirado
Continue reading...
18
¡Cuánto catorce ha habido en la existencia! ¡Qué créditos con bruma, en una esquina! ¡Qué diamante sintético, el del casco! ¡Cuánta más dulcedumbre a lo largo, más honda superficie: ¡cuánto catorce ha habido en tan poco uno! ¡Qué deber, qué cortar y qué tajo, de memoria a memoria, en la pestaña! ¡Cuanto más amarillo, más granate! ¡Cuánto catorce en un solo catorce! Acordeón de la tarde, en esa esquina, piano de la mañana, aquella tarde; clarín de carne, tambor de un solo palo, guitarra sin cuarta ¡cuánta quinta, y cuánta reunión de amigos tontos y qué nido de tigres el tabaco! ¡Cuánto catorce ha habido en la existencia! ¿Qué te diré ahora, quince feliz, ajeno, quince de otros? Nada más que no crece ya el cabello, que han venido por las cartas, que me brillan los seres que he parido, que no hay nadie en mi tumba y que me han confundido con mi llanto. ¡Cuánto catorce ha habido en la existencia!
0
519
Aniversario