Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Giorgos Vlachos Mar 2015
To Marianna


When blue night mattresses

cover the city

Schizophrenia , depression , deception

they all cross the avenues

or rather swim in redness

the green rain stagnates

in the brothel's garden

the cat leaning on the stair

landing shuffles the deck of cards

a sweating Eros slides on a female

yet so manly river his signature

Monet .

Giorgos Vlachos

10.11.2008


Translation :  Christos Rodoullas Tsiailis
irinia Apr 2015
In the sea caves
there's a thirst there's a love
there's an ecstasy
all hard like shells
you can hold them in your palm.

In the sea caves
for whole days I gazed into your eyes
and I didn't know you nor did you know me.

*Giorgos Seferis
Giorgos or George Seferis (Γιώργος Σεφέρης) was the pen name of Geōrgios Seferiádēs (Γεώργιος Σεφεριάδης, 13 March [O.S. 29 February] 1900 - September 20, 1971). He was one of the most important Greek poets of the 20th century, and a Nobel laureate.


Repenting Peter (El Greco)

since as
everything is Uttered
a land to even up
the eye
you touch ***** about
the walls
more and more high

(on) cracks
the third road is the hardest
nowhere somewhere
the third road is the easiest
am I
I
cursed
cursing
swear
in net
(Peter)

“that the mighty angel tugs
along with net of fishermen”

G. Seferis

The original:

Каещият се Петър ( Ел Греко)

понеже
всичко е Изречено
земя да равни
окото
пипаш опипваш
стените
се по-високи
(по) пукнати
третият път е най-тежкият
никъде някъде
третият път е най-лесният
аз ли съм
аз
прокълнат
проклинам
заклевам се
в мрежата
( Петър)

“ която мощен ангел дърпа
заедно с мрежа на рибари.“


Г.Сеферис


Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova
rarebird
© bogpan - all rights reserved.

— The End —