Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
En la tranquila casa donde la tía vive
Todo evoca el recuerdo del tiempo que pasó:
La sirvienta ya cana y el patio con su aljibe,
Y los cuadros y espejos que un siglo deslustró.

El salón aun conserva los tapices de antaño,
Do ninfas y pastores van danzando un minué:
Y en sus ojos parece brillar el fuego extraño
De amores de otro tiempo, tiempo feliz que fue.

Del clavicordio antiguo, que en un rincón reposa,
A veces un suspiro se alza y huye al azar,
Como un eco de tiempos lejanos, cuando hermosa
Tocaba ella romanzas de Glück y de Mozart.

Un armario de sándalo luce en la oscura estancia...
¡Cuántas reliquias guarda, tesoros de su amor!
Cartas, retratos, pomos que respiran fragancia...
¡Parece que de un siglo se aspirara el olor!

Entre aquellos recuerdos de ternura infinita
Que hay entre las gavetas, vese un libro, y en él
Hace ya sesenta años duerme una flor marchita...
Es el libro Zaíra, y es la flor un clavel.

Con el libro, en los días del estío radiante,
A la ventana se hace rodar en su sillón,
¿Es el sol lo que anima y enciende su semblante?...
¿Por qué con fuerza siente latir el corazón?

Sobre el clavel marchito la blanca frente inclina,
Pues teme que al tocarlo se pueda deshojar,
Y en su mente un recuerdo canta canción divina,
Mientras las ayes cantan en el vetusto alar.

Piensa cuando el fragante clavel recién cortado,
En las hojas del libro guardó un amigo fiel,
Y humedecen sus lágrimas el libro siempre amado
En donde sesenta años ha dormido el clavel.
Elkhan Asgar Nov 2022
Və hər kəs öldürür öz sevdiyini,
Qoy hamı dinləsin məni diqqətlə,
Kimi acı baxışla başlayar bunu,
Kimi yalan-yaltaq sözləri ilə.
Qorxaqlar öpüşlə məhv edər onu,
Cəsurlarsa qılınc zərbələriylə.

Kimi gənckən öldürür sevdiklərini,
Yaşlı vaxtlarında öldürən də var.
Kimi qurban verər öz şəhvətinə,
Kimi qır-qızılla onu soldurar.
İnsaflısı bıçaq alar əlinə!
Kəsdiyi tez ölər, tez də soyuyar.

Kimi çox az sevər, kimisi lap çox,
Kimi satar onu, alar başqası.
Kimi gözyaşına boğulub edir,
Kimi uf da deməz, saxlamaz yası.
Sevdiyini çünki hər kəs öldürür,
Amma hər öldürən çəkməz cəzasın!
Yet each man kills the thing he loves (Oscar Wilde)
Translated from the English by Elkhan Asgar
celebrando su máquina
el emperrado corazón amora
como si no le dieran de través
de atrás alante en su porfía

alante de ala de volar
que no otra cosa intenta
molestándole piedras
como especie de pies

pies que piesan en vez de alar o cómo
sería el mundo el buey lo que se hija
si no nos devoráramos
si amorásemos mucho

si fuéramos o fuésemos
como rostros humanos
empezando de a dos
completos en el resto
mecha vaugham vivió la mayor parte en su uteró
lejos de otros ruidos del mundo o mundanales
y conoció paisajes raros llenos de pájaros nerviosos
y conoció paisajes

"oh bichos" decía dirigiéndose a los bichos
que poblaban su cuerpo y mucho más su sueño
aleteando picoteándole el alma
"oh bichos que me despiertan la voz"

decía mecha vaugham callándose de pronto o intentando volar
"¿qué es esto que me pega al piso?" decía
zangoloteando chapoteando
con gran horror o fastidio de los vecinos del 3

"pies que piesan en vez de alar o cómo /
sería el mundo el buey lo que se hija /
si no nos devoráramos /
si amorásemos mucho" decía mecha vaugham

"si fuéramos o fuésemos / como rostros humanos /
empezando de a dos /
completos en el resto" decía mecha derrumbándose
finalmente en el suelo

un día pasó lo que sigue:
pájaro de voz tenor que la amoraba mucho
antes de ser devorado del todo
plantó un arbolito en su alma

mecha vaugham devoró al pajarito pero
el arbolito creció creció
empezó a cantarle de noche
el tenorino

no la dejó dormir
no la dejó vivir y cuando mecha vaugham murió
salió otra vez volando del árbol
el pájaro ese pájaro

a mecha vaugham le alfombraron la tumba
con pedacitos de su mismo uteró
todos los pájaros del mundo al atardecer picoteaban allí
o aleteaban
todos del mundo menos uno
jigyasa Mar 2021
Had I known yesterday was the last time
That I’d ever speak to you
I would’ve put your arms around my waist
Pressed my face into your collarbone
Closer and closer

Until my alar cartilage bled
And your ulna snapped  
A subtly violent fusion
That would still hurt less than you walking away
Mateuš Conrad Mar 2019
ivory beauty...
simply: pearls,
when she smiles,
and then,
closes her mouth
into a form
of an unfathomable
oyster...

           skin,
as perfect as i wish
i too had worth
of possession of...

  black, ivory,
implies: pearl teeth...

  i could have travelled
to Kenya,
i did,
but then this scuttle
of pleasure,
appeared before my eyes...

scrutiny of the nose,
cheeks,
edges of jaw line...
        and the skin...
and she was,
just...
           dark chocolate,
illuminated
by the moon,
ivory, smile,
   no? no good?
no *******
               copper family,
no choccies?

it's called copper by arab
standard,
   mahogany by hindu
standards...
           and... choccie
by... eastn african standards...
lighter africans,
the further you head west...
tribal overlord,
sold his fellow creatures
to the fabric of the economics
of trade...
why would i ever have a hard
on for west africans,
when east africans,
in theri pristine depth,
were the original hard-on
intent?

         no this that
and the other...
    no... Brazillian mulatto?
i just loved the fact that
she was pure black,
in the moonlight,
and....
             drive me crazy...
      perfect, skin...
copper skinned arabs,
and some vague variations
of
a former mongolian invasion...
rekindled...

i repeated myself,
i'll get a chance to repeat myself
this parody...
until i'm the lost aspect
of upkeeping
any sense of sanity...

            also copper skinned,
like some philippines
     european ******
excesses...
well... with porcelain
***, indoctrination
practices akin to nazis...

happy ******* camopers...
last time i fancied an ivory beauty
was in kenya...
  and the subsequent next?
at a supermarket
where i bought bourbon...

                    you know,
ivory beauty,
choc skin,
which implies:
   beelzebub didn't take
a **** on my face
with the acne and maggot
feed...
lucky, come to 'ere supper...
  
******?
   inbreeding scrutiny?
the lack,
the loss of a protruding
aspect of the cranium,
i.e. the occipital bone...
          my concern?
why are south asians so
similar,
to africans, when it comes
to a loss of a protruding
septum?
the thai, the south-asians,
share
the same septum "paradox"
with the africans...
  the septum is "squashed"...
with the septum being, "squashed"...
the south asians share
the same charactestic
of the africas...
    protruding,
           exfoliating
   alar cartilage expansion...
  what?
i was already told what my "difference"
was...

a "flattened"
occipital bone...
so?
let's figure out the diabolical
differences of the nose, yes?
why are south asians
so similar to the africans,
given their similarity
of the nose structure?

   namely?
   thai *** afri-c'ah-c'ah...
    the flat bit...
known as the nasal "spine"
dorsum nasi...
if someone is going to
mention my
"under-development"
of the occipital bone...
i'll mention their own,
antithesis
of the protruding jew /
roman nose...

          thai... flat upper structure,
akin to the african...
and then...
the extended nostril presence...

what?!

    oh right... it's not racist
if its attempted against
the russians...
as much as i hate the russians...
i'm with them,
on the subject matter...
     **** it,
let's listen to some static X,
and turn up a berserker mode
of information transit;

        cue crazy...
now cue the "sanity" police...
ah ha, ha ha ha...
       aren't we all just
the sort of happy campers
that this world
is looking for?
   i hope we are;
nay,
       we always were;
always,
the "right" sort of
happy campers.
Cuando caigan las hojas,
Cuando soplen las auras del invierno,
Y la tristeza en el ambiente flote,
Y no haya un astro en el borrado cielo;

Cuando evoques doliente
Las leyendas del Rhin y sientas miedo,
Y el «Feroz Cazador» devaste el campo,
Y haga en las sombras resonar su cuerno;

Cuando espectros parezcan,
Envueltos en la bruma los abetos,
Y la aves emigren, y a la nieve
Caigan los nidos del alar desierto;

A la distante patria
Enviarás con amor tu pensamiento,
Y si mi nombre en tu memoria surge
Oirás como un suspiro, dulce dueño...

¡No tiembles!... es mi alma,
Que no puede vivir de tu alma lejos;
Es mi alma, que nunca te abandona
Y que vive no más de tu recuerdo.
JoJo Nguyen Mar 3
Because you asked for it I
conjured up magic I
made us our breakfast

Because you asked if this was something I
wanted-- weekend mornings with you
eating at home, feeling family, you
longing like we all hope for, to find the other me
to cook for, to work with side by side thru lunch
to nimble snatches late into the warm night

Because you asked for it I
unweaved our tapestry I
unbounded the Sympathy
drained the alar and cut the threads
that interlaced us to an imagined future

Because you asked for it I
move to be there but you
were already here
hurt, breaking the fast
splintering our finality
with another man's hammer.

Because you asked for it we
lived the long years together
until the children left
and stale taste returned
and the golden years wished
for are spent in separate beds

Because you asked for it our
habituated movements at the Calvinistic
start have transmogrified to a Calvin
& Hobbes' relativism

An alchemy changing holy union
to mundane diaelectrics separating our
storming forces within a
spotless sunshine

You asked for it my mind
to be emptied but still it
blindly seeks us
Cortina de los pilares
es la enredadera verde.
¡Cuál se amontonan pesares
cuando la ilusión se pierde!
¿Ya olvidaste la canción
que decía penas hondas?
De un violín el grato son
se oía bajo las frondas.
Suspendida del alar
lucía mata de flores.
¿Ya olvidaste aquel cantar,
cantar de viejos amores?
De noche en el corredor
te hablaba siempre en voz baja.
¡Cómo murió nuestro amor!
¡Qué triste la noche baja!
Por el patio van las hojas...
en sombras está el salón...
¡Qué tristes son las congojas
de un herido corazón!
Limpio luce el corredor
De la casa en el camino.
En cada jaula hay un trino
Y en cada taza una flor.

En festones, del alar
Cuelga verde enredadera.
Aquí todo es primavera,
Todo invita a reposar.

En el cielo, leves tules;
Rosa y oro la mañana.
¡Qué bellas en la ventana
Las campanillas azules!

Una dorada ilusión
Se fue volando, volando...
¡Corazón que estás llorando,
Descansa aquí, corazón!

— The End —