When Susan’s work was done, she would sit
With one fat guttering candle lit,
And window opened wide to win
The sweet night air to enter in.
There, with a thumb to keep her place
She would read with stern and wrinkled face,
Her mild eyes gliding very slow
Across the letters to and fro,
While wagged the guttering candle flame
In the wind that through the window came
And sometimes in the sentence she
Would mumble a sentence audibly
Or shake her head as if to say,
“ You silly souls, to act this way!”
And never a sound from night I would hear,
Unless some far-off **** crowed clear;
Or her old shuffling should turn
Another page’and rapt and stern,
Though her great glasses bent on me,
She would glance into reality
And shake her round old silvery head,
With-“You!—I thought you were in bed!”
Only to tilt her book again
And rooted in Romance to remain
ባልቴቷ ሱሳን
ሱሳን ሥራዋን ሰራርታ
ትቀመጣለች ወፈር ያለ
ሻማ አብርታ፣
መስኮቷን አርጋ
በሰፊው ከፈት
ባለግሩም መአዛውን
የማታ አየር
በደንብ ለመሸመት!
ገፁ እንዳይጠፋባት
አልባ በአውራ ጣት፣
ሻማዋን ንፋሱ እያንገላታት
ተመስጦ በሚስተዋልበት
ቅጭም ያለ ፊት
እየተደመመች ታነባለች
ዓይኗን ከዚህ ወደዚያ
ወደዚህ ከዚያ
በፊዴሎቹ ላይ
እያደረገች ሸርተት፡፡
በዛ ኮሽታ አልባ ፀጥታ
ይሰማል በለሆሳስ ስትናገር
የሆነ ነገር
ወይ ጭንቅላቷን ነቅንቃ ስታበቃ
ስትል ‹‹ምን አይነት ናችሁ
እንዴት ንደዚህ ታደርጋላቸሁ?››
ከሩቅ አውራ ዶሮ ኩኩሉ
ረጭ ብሏል ሥፍራው ሁሉ--
አይሰማም ምንም ድምፅ
ካልሆነ መፅሐፍ ሲገለፅ፡፡
በትልቁ መነፅሯ ልታይ ዙራ፣
ሥፍራውን ማትራ፣
ሽበት ቀመስ ጭንቅላቷን
እየነቀነቀች ወደኔ ያየች
‹‹አንተ ገና አልተኛህም?››
ትለኛለች
ዳግም ወደመፅሓፏ ተመልሳ፣
በተመስጦ የፍቅር ታሪከ ውስጥ
ራሷን ልትረሳ!
(በዋልተር ዲላሜር)//
A descriptive poem you may like as I did.I think translation plays quite a role in introducing poets across all ages to those who are a bit lacking in understanding English