Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
I was there before the beginning
Before the conception of time and space,
when nothing was everything
and everything was nothing.
In vain I waited for you to materialize
from the ether of emptiness
But you never came.
So there I stood, waiting...

I was there at the beginning
At the conception of time and space
when everthing came from nothing.
I saw the sun, or that condescent
swirling cloud of dust that was
to be the sun.
I saw the earth, a miniscule ball
of molten, boiling, writhing anger
I was there when everything, but
you emerged from nothing.
So there I stood, waiting...

I was there at the edge of an
undulating mass of the pimordial ooze,
that sea of everything and nothing.
I saw pleaseasaur ribbon its long,
shiny, black body through the fathomless
depths of the sea
Searching, as was I, for something.
I saw stegasaur, that lumbering
hulk of muscle and scale
take its first precarious
steps onto land
looking, as was I, for something.
Every creature, but one-the one
I wanted, stepped forth
from that roiling soup.
But you never came.
So there I stood, waiting...

I was there when neanderthal
first discovered fire.
I saw that temptress dance
across the contours of his rough,
wind hewn face.
I saw his eyes sparkle as
he and I gazed longingly
into the yellow, red dancer's lair.
Both searching for something
or someone.
I stared and stared hoping
to catch the slightest glimmer
of your eyes.
But you never came.
so there I stood, waiting...

I was there when Egypt and Rome
first peeped their heads
from the cold ground surrounding their feet.
I was there as those stone goliaths, pyramids,
grew block by block
layer by layer
stretching, reaching, longing for heaven's basement.
Just as I longed for you.
I saw Rome's aquaducts,
seemingly endless terracota snakes,
slicing through the eons
blindly feeling for something.
Just as I searched for you
hoping you were searching for me.
But you never came.
So there I stood, waiting...

I was there when we almost killed
the human race, for the second time.
I stood at the entrance to Auschwitz
scanning the multitude of
worn, sullen,destitute face
hoping, praying you weren't there.
Thank God you weren't there.
So there I stood, waiting...

I am here.
In a cold place made of lifeless,
emotionless steal and glass.
I watched as heartless obelisks
devoured the cozy bricks of ancient
neighborhoods. Signaling the undaunted
march of father time.
His harried pace, defies his antiquated frame,
drains my fortitude.
but step for step
night and day
day in and day out
I will wait for you.
So here I stand, waiting...
Juego mi vida, cambio mi vida,
de todos modos
la llevo perdida...
Y la juego o la cambio por el más infantil espejismo,
la dono en usufructo, o la regalo...
La juego contra uno o contra todos,
la juego contra el cero o contra el infinito,
la juego en una alcoba, en el ágora, en un garito,
en una encrucijada, en una barricada, en un motín;
la juego definitivamente, desde el principio hasta el fin,
a todo lo ancho y a todo lo hondo
-en la periferia, en el medio,
y en el sub-fondo...-
Juego mi vida, cambio mi vida,
la llevo perdida
sin remedio.
Y la juego, o la cambio por el más infantil espejismo,
la dono en usufructo, o la regalo...:
o la trueco por una sonrisa y cuatro besos:
todo, todo me da lo mismo:
lo eximio y lo rüin, lo trivial, lo perfecto, lo malo...
Todo, todo me da lo mismo:
todo me cabe en el diminuto, hórrido abismo
donde se anudan serpentinos mis sesos.
Cambio mi vida por lámparas viejas
o por los dados con los que se jugó la túnica inconsútil:
-por lo más anodino, por lo más obvio, por lo más fútil:
por los colgajos que se guinda en las orejas
la simiesca mulata,
la terracota rubia;
la pálida morena, la amarilla oriental, o la hiperbórea rubia:
cambio mi vida por una anilla de hojalata
o por la espada de Sigmundo,
o por el mundo
que tenía en los dedos Carlomagno: -para echar a rodar la bola...
Cambio mi vida por la cándida aureola
del idiota o del santo;
                                        la cambio por el collar
que le pintaron al gordo Capeto;
o por la ducha rígida que llovió en la nuca
a Carlos de Inglaterra;
                                        la cambio por un romance, la cambio por un soneto;
por once gatos de Angora,
por una copla, por una saeta,
por un cantar;
por una baraja incompleta;
por una faca, por una pipa, por una sambuca...
o por esa muñeca que llora
como cualquier poeta.
Cambio mi vida -al fiado- por una fábrica de crepúsculos
(con arreboles);
                              por un gorila de Borneo;
por dos panteras de Sumatra;
por las perlas que se bebió la cetrina Cleopatra-
o por su naricilla que está en algún Museo;
cambio mi vida por lámparas viejas,
o por la escala de Jacob, o por su plato de lentejas...
¡o por dos huequecillos minúsculos
-en las sienes- por donde se me fugue, en grises podres,
la hartura, todo el fastidio, todo el horror que almaceno en mis odres...!
Juego mi vida, cambio mi vida.
De todos modos
la llevo perdida...
En los paisajes de Mansiche labra
imperiales nostalgias el crepúsculo;
y lábrase la raza en mi palabra,
como estrella de sangre a flor de músculo.
El campanario dobla... No hay quien abra
la capilla... Diríase un opúsculo
bíblico que muriera en la palabra
de asiática emoción de este crepúsculo.
Un poyo con tres patas, es retablo
en que acaban de alzar labios en coro
la eucaristía de una chicha de oro.
Más allá de los ranchos surge al viento
el humo oliendo a sueño y a establo,
como si se exhumara un firmamento.
La anciana pensativa, cual relieve
de un bloque pre-incaico, hila que hila;
en sus dedos de Mama el huso leve
la lana gris de su vejez trasquila.
Sus ojos de esclerótica de nieve
un ciego sol sin luz guarda y mutila...!
Su boca está en desdén, y en calma aleve
su cansancio imperial tal vez vigila.
Hay ficus que meditan, melenudos
trovadores incaicos en derrota,
la rancia pena de esta cruz idiota,
en la hora en rubor que ya se escapa,
y que es lago que suelda espejos rudos
donde náufrago llora Manco-Cápac.
Como viejos curacas van los bueyes
camino de Trujillo, meditando...
Y al hierro de la tarde, fingen reyes
que por muertos dominios van llorando.
En el muro de pie, pienso en las leyes
que la dicha y la angustia van trocando:
ya en las viudas pupilas de los bueyes
se pudren sueños qué no tienen cuándo.
La aldea, ante su paso, se reviste
de un rudo gris, en que un mugir de vaca
se aceita en sueño y emoción de huaca.
Y en el festín del cielo azul yodado
gime en el cáliz de la esquila triste
un viejo corequenque desterrado.
La Grama mustia, recogida, escueta
ahoga no sé qué protesta ignota:
parece el alma exhausta de un poeta,
arredrada en un gesto de derrota.
La Ramada ha tallado su silueta,
cadavérica jaula, sola y rota,
donde mi enfermo corazón se aquieta
en un tedio estatual de terracota.
Llega el canto sin sal del mar labrado
en su máscara bufa de canalla
que babea y da tumbos, ahorcado!
La niebla hila una venda al cerro lila
que en ensueños miliarios se enmuralla,
como un huaco gigante que vigila.
Astral Sep 2015
The human will has become proxies

Morbid terracota’s left to their own whims

Once the mind held liberties of peace and progression

Now the flesh is all that resides

It seeks the greed of Jesus, the ignorance of faith

The blood of the innocent, the denial of patriots

It is a program that follows orders

Set by the hivemind that created it

We are not a nation of equal happiness

We are something crueler, something darker

We are a breathing husk, rotting from disease

Self-inflicted from the sins of our elders

Now we pay the devils due, the young and cynically aware

Our agony will not be our triumph

We will await a future

Set aflame

By our parents

Our elders

Our protectors

Our

Humanity
Satsih Verma Mar 2017
Let it remain
ovarian pure. After strangulating
the truth,
for hypoxic euphoria.

Flies in your face
the dirt,
the denial, the terracota
of superposition of speech
hiding self-interest.

Blackened crozier
for wrinkeled crotch
drops the ashes of love
on unopened buds.

Weeping willow sways
in warm winds of prayers.
Strawberry in holes
nothing like bruise.
No he buscado poder ni metal,
mas viví en una marcha nupcial...
Me parece que por amar tanto
voy bebiendo una copa de espanto.Claroscuro de noche y de día;
corazón y cabeza y hombría,
los tres nudos que tiene mi ser
a la buena y la mala mujer.En mi pecho feliz no hubo cosa
de cristal, terracota o madera,
que abrazada por mí, no tuvieramovimientos humanos de esposa.
¡Desdichado el que en la hora lunar
en su lecho no huele azahar!Desposémonos con la sencilla
avestruz, con la liebre y la ardilla.

— The End —