Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Michael R Burch Dec 2021
These are my modern English translations of sonnets by the French poet Stephane Mallarme.

The Tomb of Edgar Poe
by Stéphane Mallarmé
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Transformed into himself by Death, at last,
the Bard unsheathed his Art’s recondite blade
to duel with dullards, blind & undismayed,
who’d never heard his ardent Voice, aghast!

Like dark Medusan demons of the past
who’d failed to heed such high, angelic words,
men called him bendered, his ideas absurd,
discounting all the warlock’s spells he’d cast.

The wars of heaven and hell? Earth’s senseless grief?
Can sculptors carve from myths a bas-relief
to illuminate the sepulcher of Poe?

No, let us set in granite, here below,
a limit and a block on this disaster:
this Blasphemy, to not acknowledge a Master!

The original French poem appears after the translations

"Le Cygne" ("The Swan")
by Stéphane Mallarmé
this untitled poem is also called Mallarmé's "White Sonnet"
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The virginal, the vivid, the vivacious day:
can its brilliance be broken by a wild wing-blow
delivered to this glacial lake
whose frozen ice-falls impede flight? No.

In past reflections on its thoughts today
the Swan remembers freedom, but can’t make
a song from its surroundings, only take
on the winter's ghostly hue of snow.

In the Swan's white agony its bared neck lies
within a guillotine its sense denies.
Slowly being frozen to its inner being,
the body ignores the phantom spirit fleeing...

Cold contempt for its captor
is of no use to the raptor.



Le tombeau d’Edgar Poe
by Stéphane Mallarmé

Tel qu’en Lui-même enfin l’éternité le change,
Le Poète suscite avec un glaive nu
Son siècle épouvanté de n’avoir pas connu
Que la mort triomphait dans cette voix étrange!
Eux, comme un vil sursaut d’hydre oyant jadis l’ange
Donner un sens plus pur aux mots de la tribu,
Proclamèrent très haut le sortilège bu
Dans le flot sans honneur de quelque noir mélange.
Du sol et de la nue hostiles, ô grief!
Si notre idée avec ne sculpte un bas-relief
Dont la tombe de Poe éblouissante s’orne
Calme bloc ici-bas chu d’un désastre obscur
Que ce granit du moins montre à jamais sa borne
Aux noirs vols du Blasphème épars dans le futur.



Le Cygne
by Stéphane Mallarmé

Le vierge, le vivace et le bel aujourd'hui
Va-t-il nous déchirer avec un coup d'aile ivre
Ce lac dur oublié que hante sous le givre
Le transparent glacier des vols qui n'ont pas fui !
Un cygne d'autrefois se souvient que c'est lui
Magnifique mais qui sans espoir se délivre
Pour n'avoir pas chanté la région où vivre
Quand du stérile hiver a resplendi l'ennui.
Tout son col secouera cette blanche agonie
Par l'espace infligée à l'oiseau qui le nie,
Mais non l'horreur du sol où le plumage est pris.
Fantôme qu'à ce lieu son pur éclat assigne,
Il s'immobilise au songe froid de mépris
Que vêt parmi l'exil inutile le Cygne.

Stephane Mallarme was a major French poet and one of the leading French symbolist poets.

Keywords/Tags: Stephane Mallarme, France, French poet, symbolism, symbolist, symbolic, poetry, Edgar Allan Poe, grave, tomb, sepulcher, memorial, elegy, eulogy, epitaph, sonnet
stéphane noir Jul 2018
you could travel to india.
you could hop on a plane
and end up something like
10,000 miles away from here
in the middle of the rain forest
overlooking a beautiful waterfall,
the mist kissing your cheeks just
the perfect amount to remind you
that you're loved by Mother Earth.
you could do that. sure, you could do that.

or you could dig a really big hole,
i'm talking about a massive hole
that you could start to climb down in
and work towards reaching the center of the earth,
running into all sorts of mythical creatures:
demons and demigods, demogorgons and dugtrio.
you could get way way deep down there
and find that in the center of it all is
Indra's net, and all of a sudden
everything in the universe makes sense.
and it would make sense. and you'd be right.

or you could realize it all
right here and right now.
you could understand that
going anywhere out there
really doesn't take you anywhere.
you could see that by going anywhere
you prove that you don't quite understand
the point of what you are doing.
you're putting lipstick on a pig.
you're restating the directions
instead of just following them.
"Bake the cake at 450 for 10 minutes" becomes
"Cook the pastry one degree above 449 for 600 seconds."
the truth is that you've got every right to do that.
it's just that one way or another
you don't eat unless the cake gets baked,
and it doesn't matter how many ways you read the instructions,
you've still gotta put it in the oven and wait.
but here, let me preheat that for you...
Her dad was an intelligence operative. The plot for her assassination was finalized after she sang on May 27, '89 for 300,000 fans at the "Democratic Songs Dedicated to China" concert at the Happy Valley Race Course in Hong Kong on behalf of Tiananmen Square's democracy movement. She warned: "...never to compromise with autocracy, never to succumb to tyranny." Also, in '89, Teresa, 36, was paired with drifter Quilery Paul Stephane. He played a role in her declining health which would serve as the cover for her fatal "asthma" attack. The story was: At 5 p.m. on 8 May '95 Teresa Teng, 42, died in hospital. She'd been staying in the Imperial Mae Ping Hotel, Chiang Mai, Thailand. Given the gaping holes in the initial "asthma" story, the latest speculation (from "nothing-to-see-here" apologists) is that Miss Teng died of a heart attack precipitated by an overdose of adrenergic agonists (her prescription-strength asthma medicine).
She was a Kuomintang army spy, a spy for the Republic of China (Taiwan). Her father was a Kuomintang army intelligence operative. The plot for her assassination was finalized after she performed on May 27, 1989 for 300,000 fans at the "Democratic Songs Dedicated to China" concert at the Happy Valley Race Course in Hong Kong. on behalf of Tiananmen Square's democracy movement. She warned the people: "...never to compromise with autocracy, never to succumb to tyranny." Also, in 1989, the 36-year-old singer was paired with drifter/photographer Quilery Paul Puel Stephane, a 23-year-old French-born stooge for the Peoples Republic of China. He played a critical role in her declining health which would serve as the cover for, & lead-up-to, her fatal "asthma" attack. The official story was: At 5 p.m. on Monday, May 8, 1995 Miss Teresa Teng, age 42, died in hospital. She had been staying in the Imperial Mae Ping Hotel (Royal Prince Suite 1502) 153 Sridonchai Road, Changklan District, Amphur Muang, Chiang Mai 50100 Thailand. Given the gaping holes in the initial "asthma" story, the latest speculation (from "nothing-to-see-here" apologists) is that Miss Teng died of a heart attack precipitated by an overdose of adrenergic agonists (her prescription-strength asthma medicine).
Her dad was an intelligence operative. The plot for her assassination was finalized after she sang on May 27, '89 for 300,000 fans at the "Democratic Songs Dedicated to China" concert at the Happy Valley Race Course in Hong Kong on behalf of Tiananmen Square's democracy movement. She warned: "...never to compromise with autocracy, never to succumb to tyranny." Also, in '89, Teresa, 36, was paired with drifter Quilery Paul Stephane. He played a role in her declining health which would serve as the cover for her fatal "asthma" attack. The story was: At 5 p.m. on 8 May '95 Teresa Teng, 42, died in hospital. She'd been staying in the Imperial Mae Ping Hotel, Chiang Mai, Thailand. Given the gaping holes in the initial "asthma" story, the latest speculation (from "nothing-to-see-here" apologists) is that Miss Teng died of a heart attack precipitated by an overdose of adrenergic agonists (her prescription-strength asthma medicine).

— The End —