Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
MARIA PANOUTSOU Oct 2016
Well done, well done/ with this hand of marble
White roses, open doors, rise the sun and fall
Flit and float, under the river’s  flow/ shadows
thrilled/
Arrow in my hand/  as a tool for lovers/ beyond
the Dawn/
Keep the chief/ inside your deep velvet pocket/
Full of almonds/ to feed  the thirstiest of  dry soul/
Let the civilians/ to arrange the war and burn
the dead/
Well done my Lord/  well done/  those yours/
lie  on the edge of  seas/
What left is a narrow place for dwarfs/ to plug
the pledges/
Othello handkerchief/  under  my  pillow / to  remember
before dark/

©MARIA PANOUTSOU
I start a work on my own poems  to write them in both languages, Greek and English as  a project to see what is to translate you own poems and also to see  how and if it is possible  a kind of progress and influence  to your native language

THIS IS THE ENGLISH VERSION OF THE POEM
ATHENS  -GREECE  16.10.2016
MARIA PANOUTSOU Jul 2016
Είμαι  η Αντιγόνη και όχι ο Ελπήνορας

Je suis Antigone oui,  moi
Je suis morte  oui  je ne vis plus  je vivais
Maintenant je suis morte mais  de temps en temps
je viens   et je reviens avec moi / j ‘amène le désir  
de vivre encore une fois / mon corps frémit de nostalgie
de poser de questions tant  des  questions tant des réponses
c’ est un chemin  triste mon amour  pour vous
Je suis morte oui  je ne vis plus/ Je vivais
mais de temps, en temps  je  reviens
à  travers  vos désirs  vos  aspirations vos appels  
c’ est vous qui me faites   venir   ici / et moi  
moi/ le rien et vous les tous
c’ est pour cela   que je  reviens    
je  suis  ici  encore une fois
pour  plaire , sentir,   danser  et  chanter  
comprendre et aimer,  encore une fois    

                   

©maria panoutsou    Mάιος  Ιούλιος 2016
http://mariapanoutsoupoetry.blogspot.gr/
MARIA PANOUTSOU Dec 2016
To Olivia

I am of this world
Α walker  with out hat
Νot man not woman
With breast not  
With  ***** not
Eyes  and ears with me
Breaith and  smiles with me
Warm my days with  silence
Cooking and  knitting with  saturation
Who are you ?
Why you want to order me ?
I need no one
I am ready to die
Is this that you ask?

©Maria Panoutsou
MARIA PANOUTSOU Oct 2017
{......} once and for ever
Shelton Street
with the mysterious light
during the dawn hour/
still dark /
but not dark completely/{,,,,{
Shelton street


By Maria Panoutsou.
MARIA PANOUTSOU Oct 2016
The telegraph to a friend Days of life ….Number unknown ……Till the end of cosmos



©MARIA PANOUTSOU    Unpublished  Poem


The telegraph  to a friend
Days of life  ….Number  unknown  ……Till the end  of cosmos


The sun raised not too high / Day first  
For ever dragged/ her look a dawn
In fitting and non / wants an end to end
My land and  / my time / people  together with  /
Favorite hunts/ just for once/ Second  day
Miserable life without breath and blow /
But before and now / creeps something bitter /
Hard rock pass / heavy and rigorous /
 As we get older/  we the  youth / me folder hidden /
Under  the dress  gesticulate a pray/
It is in and out  Victorious psalm / Third day
Landscape cloudy / but beloved / and  women alone /
Nourish  baby and death timed    / and a man drown   lake/
With eyes  crying / Fourth day /
Dogs  and frogs/ and lonely pedestrians  / out of the pavement / Wishing a   floppy  river /with bright sun/
Day Fifth / and you letter is in my heart/ over my mouth
Over my own life  /stay with out  changes/  Day ……
…….   forgotten   numbers  and  chapters  /
POEMS TRANSLATED  AND WRITTEN BY MARIA PANOUTSOU.
A PROJECT  ' WRITE IN MY LANGUAGE AND THEN RE -WRITE TO ENGLISH.  OR   WRITE IN ENGLISH  AND THEN RE-WRITE IN GREEK
MARIA PANOUTSOU Nov 2016
She gets up on the wrong side and

late /midday /noon calmly  lust

In the blur window box /with  frost  

that rimes the glass /Wrote with icy fingers /

With meager letters /   ‘love you’  You/

And with a sun / for filling the frame

She paints over and over

The room just a light lamp /

To be in  the safety of four walls /

Images pierce / bricks with cement /

They arrive at that/ tender / and ' surprisingly /

Her world of / and his world /akin to a kiss

Body with body / and  breath tickling  nostrils

Out all gray and rainy / with mixed scents /

Approaching the time of the  morning star /

and  she / the city  her  own

©MARIA PANOUTSOU
WITTEN IN GREEK LANGUGE  FIRST AND  THEN IN ENGLISH ( FOR MY FRIENDS  OF HELLO POETRY )
MARIA PANOUTSOU Jan 2017
Letra: Maria Panoutsou
Traducción del Griego: Antonio Chincoa



Siéntate,
coge una silla
y siéntate.
el sol está lejos aún
cuando llegue la hora
lo veremos
traerá luz y calor
lejos está todavía el sol
y hace frío
y hace frío
es,
cuando venga la hora
lo sentirás
lo sentiremos juntos
y te irás
siéntate,
coge una silla
y siéntate
also  music by  Antonio Chincoa
MARIA PANOUTSOU Oct 2016
HESIONE*

Shut in her room with the scent of roses
pounded with wet stones
picked one by one from the riverbank and shining still,
Hesione struggled to remove the clasps
which she placed on a piece of cloth weaved by her grandma.

Days later she lay in bed wrapped in a sacred vestment.
Secret hopes torpedoed her body
and for a moment removed the clasps from the groin.
All worthless.

People were buried nearby.
The freshly-dug graves smelled of tamarisks.
She and the Thoans scanned the sea.
Nothing reminded one of who she was and why she mourned.
She forgot all about Hercules, thurifications and joys never to be.
Now all worthless.  


POEM  FORM THE COLLECTION SALUADER
BY  MARIA PANOUTSOU  TRANSLATED IN ENGLISH BY GIANNIS GOUMAS
*Hesione: daughter of Laomedon, king of Troy, and sister of Priam.
She was chained by her father on a rock to be devoured by a monster in order to appease the anger of Apollo and Poseidon.  Hercules promised to deliver her, for a reward of Laomedon’s wonderful horses, and killed the monster.
MARIA PANOUTSOU Feb 2017
last night
I saw  my mother in my dreams
she was travelling with me/
in a train
and she shown me something
outside the window
as I  was trying to understand
and I  moved my head,
a movement saying yes, yes, yes
but  I was wondering /
what my mother said to me /
following her finger
outside the window
as the  brise air /
caress her  foggy face  

μου έδειχνε
τον περασμένο χρόνο

βήματα αβέβαια,
μπουσούλισμα,
τρεμουλιαστά τρεξίματα
ματιές με χρόνο άπειρο
αναζήτηση αγκαλιάς
ζεστασιά αιώνια
στόμα που ανοίγει αχόρταγο για ήχους
καρδιά που σφυροκοπά
και βγαίνει ώρες ώρες από τα στηθάκια
γυρίζει το κεφάλι  και κοιτά
ακούει  τον χτύπο/σχεδόν τον βλέπει
μόνο το αίμα δεν φαίνεται/
ζαλίζεται γελά και κλαίει/
μαγεύεται και αφήνεται
σε κούνια αγκαλιά/ σε χέρια  στιβαρά/
εκρήγνυται από  αγάπη και  
λέει μαααμαααα  


Μαρία Panoutsou
MARIA PANOUTSOU Jul 2016
pas un mot

nuages au ciel
l' autumn va venir bientôt
moi seule, avec des autres
moi avec des autes, seule
j' attends le vent dehors
comme la seule et la meilleure
moi silence pas un mot
on a oublié de parler
J'ai oublié de parler

©maria panoutsou    2016
http://mariapanoutsoupoetry.blogspot.gr/
MARIA PANOUTSOU Nov 2016
Στο τρίτο πρόσωπο
Ξύπνησε αργά/ με αργή πεθυμιά/
Στο παράθυρο θολούρα και πάχνη/
Έγραφε με δάχτυλα παγωμένα/
Με γράμματα ισχνά/ ένα σ’ αγαπώ/
Και με έναν ήλιο/ για γέμισμα του κάδρου
Το δωμάτιο στο φως της λάμπας/
Στην ασφάλεια τεσσάρων τοίχων/
Εικόνες διαπερνούν/ τούβλα και τσιμέντο/
Φτάνουν σ’ εκείνη τρυφερά/ κι’ απροσδόκητα/
Ο κόσμος της/ και ο κόσμος του/ συγγενεύουν με ένα φιλί
Κορμί με κορμί /και μια ανάσα γαργαλεύει τα ρουθούνια
Έξω όλα γκρίζα και βροχερά/ με μυρωδιές ανάμεικτες/
Ζυγώνει η ώρα του αποσπερίτη/ και η πόλη δική της

©Μαρία Πανούτσου


Talking on the third person or Akin to a kiss
She gets up on the wrong side and

late /midday /noon calmly  lust

In the blur window box /with  frost  

that rimes the glass /Wrote with icy fingers /

With meager letters /   ‘love you’  You/

And with a sun / for filling the frame

She paints over and over

The room just a light lamp /

To be in  the safety of four walls /

Images pierce / bricks with cement /

They arrive at that/ tender / and ' surprisingly /

Her world of / and his world /akin to a kiss

Body with body / and  breath tickling  nostrils

Out all gray and rainy / with mixed scents /

Approaching the time of the  morning star /

and  she / the city  her  own

©MARIA PANOUTSOU
WITTEN IN GREEK LANGUGE  FIRST AND  THEN IN ENGLISH
MARIA PANOUTSOU  Feb 2017
words
MARIA PANOUTSOU Feb 2017
Κανείς δεν είναι άτρωτος να ξέρεις, γι αυτό να λες
είμαι καλά ευχαριστώ,
Στερνές και μη στερνές οι λέξεις, μη φανταστείς  
λιγότερο τις αγαπώ,
Πως υποφέρουν να το ξέρεις,  το ξέρουνε  κι αυτές
το φώναξε κι ο ποιητής,
Και βασανίζονται και θάβονται σαν τα σκυλιά
στην άσφαλτο  της προσμονής


maria panoutsou
MARIA PANOUTSOU Jul 2016
REFUSAL


Throw the weak days away
for them to fight with vultures and win,
for all to be done quickly and brightly
like the most brilliant stars,
like the white nights,
when loves die and in the morning lovers split
with a pain between the eyes, between the ribs.
You and I shall fight together with pleasures and appeals,
transient and futile changes.
The love I forsook to be with you first and alone,
doesn’t wait for the moon to rise
and retaliate for my deed.
I must be going now, before you realize that
I don’t really exist,
that I’m only light
casting its cells for the last time
on a human face.

Βy Maria Panoutsou  Translated from the Greek language 
 by Yannis Goumas

— The End —