I am back, jaded, tired; crammed with all the world's burdens, with sorrows and feelings, with the drowned in the chest, and the dried in the heart; with the desert of the eyes and the deluge of the mouth.
I am back without more creativity, nor for a final verse. I'm dying and you die with me. Because I'm back, but I have not come back with you.
How ******* destiny is —the chance, the predicate and the subject—; the future and the providence. How ******* is that who writes this; that sadistic storyteller that watches from above and plot-twisted everything, destining different endings than those which were expected.
Who would say that I would return to the same place after so much, with a broken promise, an evicted soul, and an uncertain future?
Who would say that I came back, even if I look more gone than when I left? What a pity to return, but not being the same again.
(Spanish Translation)
He regresado, hastiado cansado; atiborrado de todas las cargas del mundo, de las penas y los sentimientos, de lo ahogado en el pecho, y seco en el corazón; del desierto de los ojos y el diluvio de la boca.
He vuelto sin más creatividad, ni para un último verso. Me muero y te mueres conmigo. Pues he vuelto, pero no he vuelto contigo.
Qué desgraciado es el destino —el azar, el predicado y el sujeto—; el futuro y la providencia. Qué desgraciado es quienquiera que escriba esto; ese narrador sádico
que mira desde lo alto y le da vuelta a las tuercas destinando finales distintos a los esperados.
Quién diría que volvería al mismo sitio después de tanto con una promesa rota, un alma desahuciada, y un futuro incierto.
Quién diría que he vuelto aunque pareciera más ido que cuando me fui. Qué tristeza volver, pero no volver a ser el mismo.