Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Nov 2015
( little young rose )*

It is late this day the hushed sun falls, my dying flame,
The night appears without stars, only memories of stars,
The sparkles in your dark red hair, the moon in our eyes,
Across the lake my faraway heart shudders with the loon.

I promised you a paradise of days, you gave me the night,
That we would be together in sweet fields of lamb and rose,
But now there is only wandering, now there is one long road,
Aye, tis a cruel way that a man must rove to make his keeping.

When I set myself to sea to ride the unbounded waves of loss,
I sometimes take to wheel in early morn and the blaming gulls
Surround me with the great blue of the ocean and endless sky
And I weep at the mizzen alone on oak decks, wet in misty cries.

I weep even before the rains have come as they always gather,
Dark and cold in the maelstroms and whirlpools of oceans deep,
To know the seven seas of the globe and not be with my dove—
She with eyes, vast and blue as ocean, with hair of the setting sun.

It is too much to bare, the endless silence in the fury of my travels,
If only I was a merchant, a steward, a lord, even the lolling tinker,
Such a house I would build for us in the ***** of clear lake wood
And we would have such charming brood, enough to quiet the loon.
Róisín, Rosheen or Roisin ( Irish pronunciation: ro-SHEEN ) is an Irish female given name meaning little rose. The English equivalent is Rose, Rosaleen or Rosie.

Róisín Óga ( 'little young rose' ) the name is the Irish Gaelic version of Rose.  Anglicized at as Rosaleen.  The name has been associated with a 16th-17th century poem called Roisin Dubh (Dark Little Rose), the eponymous heroine of which is usually regarded as a personification of Ireland.
.
Seán Mac Falls
Written by
Seán Mac Falls  Éire
(Éire)   
518
     Seán Mac Falls and Sabbathius
Please log in to view and add comments on poems