Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
 
  Oct 2016 Jeff Stier
spysgrandson
hunched over, a brown-skinned army,
picking, the field soon to be stripped of its bounty;
they will move to the next one, fast,
before the fruit falls to the ground

"los ninos, los viejos tambien"
the young, the old ones also help, though
they are slower and tote less a load  

when the day is done, they build fires
for the frijoles, and to keep the night's spirits
at bay; they sleep in the shanties, the sheds
the master provides  

the next day will be the same, though maybe
not as hot--maybe a rain will give them respite
from their labors  

a gentle, short shower they pray,
for a storm might lay ruin to the crops, the treasure
they borrow only long enough
to basket and truck

not even a cloud visits the white sky
so the stooping, the loading drags on without relief
but from the north, a cool wind does blow

in it they hear a voice without cords vibrating,
yet one that speaks a language their hearts know well,
telling them their toil is to be brief, yet eternal: that winter
only whispers now, but soon commands all to rest
susurros en el viento translation: whispers in the wind
  Sep 2016 Jeff Stier
Lazhar Bouazzi
Swarming in the incense, this part  of “The City”
looked like a Turkish bath, and the books, old & cold,
shivered in trays as they awaited their faux leather,
While a wet winter wind whistled in the keyholes.

By the fallen, balmy cloud the fruits of cactus
lay in a red cart like porcupines colored, tired
of being on guard all the time. Their hues stirred
the hunger of the centenary walls, so their fissures
oozed and their latter-day hieroglyphs began
to crumble.
(c) LazharBouazzi
Next page