Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
i

there….
in the wind….

now in the falling

rain….

calling

calling us home…

Namu Amida Butsu

ii

Just as I am,
right now

floating in an ocean of light –
the Great Compassion carries me across,

–  Namu Amida Butsu

iii

” Chanting “Namu Amida Butsu,” which translates as “I entrust myself to the Buddha of Infinite Light and Life,” is not a form of petitionary  prayer or mantra. It is a means of communication between a relative being or consciousness and the Buddha deep within. When I chant, there is the expression of Namu Amida Butsu not only from this side, but also from the side of the Buddha. “ T. UNNO



My mouth,
Amida’s breath.


Namandab,
Namandab,
Namandab.

  

IV

From the West
calling me home

my true self –

V.

Blinded by
passions , I
complain out
loud in
the darkness
of my own

making,

not noticing

the one
guiding
the boat
to the Other

shore, not
hearing
in the light

namu amida butsu



vi.



The Voiceless voice;

she calls out from within,

with these lips

& this breath.
Namu Amida Butsu
Namu Amida Butsu

Astonished
even as I am,

the Buddha
& I are one.

Namu Amida Butsu
Namu Amida Butsu



  

vii.



My blind self
pierced by Amida’s light
illuminated and dissolved
into the great ocean of compassion

into the Oneness of life –
Palms together, embraced

just as I am.
Each step with the Buddha,
my truest self, my Amida self –

the deep flow of the oneness of realty –
all beings one with me,
palms together

and bowing,


“namu amida butsu,”
“namu amida butsu,”

embraced just as I am.
CRESTINE CUERPO Aug 2017
Pagsalig ang nagbugkos natong duha,
Hinungdan nganung kita nahimong managhigala,
Pero na unsa kini pagkahitabua?
Ania ang atong estorya.
Kung abrihan ko ang mga panid ug dahon sa kasaysayan,
Ug kung ako kini tuki-tuki-on sa makadaghan,
Dili ko mahikalimtan ang kagabin-on nga atong naagi-an.
Ana-a ako sa mangitngit na dapit,
Ug sa dehang dunay hubog nga sa akoa gihapit,
Naghilak ako sa daplin nga hilit,
Ug ikaw nga saksi, mitawag sa imong mama sa makalit.
Gelakag kini  sa imong mama ug walis tingting,
Ako nga nagluha ug katawa,
Kay siya naka tini-il ra.
Emu dayon akong gegakus,
Aron mawala ang akong kahadlok ug kaligutgot.
Sukad adto kita nagkahigala,
Ang panganod galantaw natung duha,
Malipayon kita nga nagtampisaw,
Sa tubig nga matin-aw.
Ug sa dehang kita manginhas na,
Pwerte natung lipaya
Sa matag kinasun nga makuha ta,
Asta natung bebuha
Ug sa dehang emu akong gedala sa kapilya,
Nadunggan nato ang kanta nga nag-uluhang, "Bato balani Sa Gugma".

Malipayon kita nga nagpunit sa mga kendi,
Kini gakahitabo kada gabii,
Sinugdanan sa atong pagtuo sa Balaang Rosaryo,
Ug kay Senior Santo Nino.

Abe-----abe kog kato dili matapos,
Apan pagka-ugma kita taman nalang sa pag gakus,
Naghilaka ta ug nagbangutan,
Nagdagayday ang mga luha sa atong dughan,
Samtang ikaw ug ang emung pamilya,
Naghatud namu sa pantalan,
Ang emung mga kamut emu dayun hinay-hinay nga gebuy-an.

Getan-aw ko ang layo nga mga barko,
Ug gi-ingon ako, " Goodbye Cebu mobalik ako!".

Walay adlaw ug kagabi-on,
Nga ako dili nimo padamguhon,
Nag-alindasa, nagsalimu-ang,
ang akong kasing-kasing ug dughan,
Kay gepangandoy kong kita magkita na.

Katorse katuig ang nilabay,
Abe nakug kita wala nay panag estoryahay,
Natingala na lang ko sa "text message" nemu bai.
Abe mo nga ikaw ako ng gekalimtan.

Salamat! kay gipili mo ang kurso natung duha,
Malipayon ako higala,
Hilabi na nagla-um ka ,
Nga ako mubalik pa.

Way sukod ang imong pagsalig sa akoa,
Wa jud ka nagbag-o,
Gasa ka nga gehatag kanako a Ginoo,
Abe! nakug sakit ang musalig dala ang pagla-um,
Pero luyo sa mga dag-um,
Nagpahipi ang kamatuoran ug paghandum.

Sakto ko! nga ang pitik sa akong kasing-kasing,
Mao sadang getinguha mo,
Samtang nadunggan ko ang tingog mo,
Wa jud kay pagbag-o,
Ngisi! todo-max ka detso.

Piso-piso para sa barko,
Akong paningkamut para nemu,
Aron dili masayang ang atong mga tenguha ug damgo.

Hulata ko sa pantalan,
Saksi kini sa atong pagluha,
Pero mu abot ang panahon
Nga kini mahimong saksi sa atong kasadya!

Salamat! tungod kay dagat man ang pagitan,
Dili kini mahimong babag sa atong padulngan,
Para magpadayon ang relasyon,
Nga nahimo nakung inspirasyon!



"LDR" tang duha!
Wala jud d.i forever,
Pero na-ay together.
Wally du Temple Dec 2016
I sailed the fjords between Powell River and
Drury Inlet to beyond the Salish Sea.
The land itself spoke from mountains, water falls, islets
From bird song and bear splashing fishers
From rutting moose and cougars sharp incisors.
The place has a scale that needs no advisers
But in our bodies felt, sensed in our story talking.
The Chinese spoke of sensing place by the four dignities
Of Standing of Reposing of Sitting or of Walking.
Indigenous peoples of the passage added of Paddling by degrees
For the Haida and Salish sang their paddles to taboos
To the rhythm of the drum in their clan crested canoes.
Trunks transformed indwelling people who swam like trees.
First Nations marked this land, made drawings above sacred screes
As they walked together, to gather, share and thank the spirit saplings.
So Dao-pilgrims in the blue sacred mountains of Japan rang their ramblings.
Now the loggers’ chainsaws were silent like men who had sinned.
I motored now for of wind not a trace -
I could see stories from the slopes, hear tales in the wind.
Modern hieroglyphs spoke from clear-cuts both convex and concave.
Slopes of burgundy and orange bark shaves
Atop the beige hills, and in the gullies the silver drying snags
and the brilliant pink of fire **** tags
A tapestry of  times in work.
A museum of lives that lurk.
Once the logging camps floated close to the head of inlets.
Now rusting red donkeys and cables no longer creak,
Nor do standing spar trees sway near feller notched trunks,
Nor do grappler yarders shriek as men bag booms and
Dump bundles in bull pens.
The names bespeak the work.
Bull buckers, rigging slingers, cat skinners, boom men and whistle punks.
…………………………………………………………………….
Ashore to *** with my dog I saw a ball of crushed bones in ****
Later we heard the evocative howl of a wolf
And my pooch and I go along with the song
Conjoining  with the animal call
In a natural world fearsome, sacred and shared.
---------------------------------------------------------­---
Old bunk houses have tumbled, crumbling fish canneries no longer reek.
Vietnam Draft dodgers and Canucks that followed the loggers forever borrowed -
Their hoisting winches, engines, cutlery, fuel, grease and generators.
While white shells rattled down the ebbing sea.
Listing float homes still grumble when hauled on hard.
Somber silhouettes of teetering totems no longer whisper in westerlies
Near undulating kelp beds of Mamalilakula.
Petroglyphs talk in pictures veiled by vines.
History is a tapestry
And land is the loom.
Every rock, headland, and blissful fearsome bay
Has a silence that speaks when I hear it.
Has a roar of death from peaking storms when I see it.
Beings and things can be heard and seen that
Enter and pass through me to evaporate like mist
From a rain dropped forest fist
And are composted into soil.
Where mountains heavily wade into the sea
To resemble yes the tremble and dissemble
Of the continental shelf.
Where still waters of deception
Hide the tsunamis surging stealth.
Inside the veins of Mother Earth the magmas flow
Beneath fjords where crystalised glaziers glow.
Here sailed I, my dog and catboat
Of ‘Bill Garden’ build
The H. Daniel Hayes
In mountain water stilled
In a golden glory of my remaining days.
In Cascadia the images sang and thrilled
Mamalilikula, Kwak’wala, Namu, Klemtu
The Inlets Jervis, Toba, Bute, and Loughborough.
This is a narative prose poem that emerged from the experienced of a sailor's voyage.
Kobu Sagiyama May 2019
For though we might,

We cannot fight the wind;

Try as we may,

The mist eludes our grasp;

Shadows defy our clutches,

Rainclouds form,

The sun and moon rise and set

Despite our will;

Controlling nothing,

Still we do not see,

And frame our lives with an order

That is illusion,

Timetables and inventories

Of ignorance;

Labels and times and convenience

We set in stone that crumbles

Like sand before the winds

Of Impermanence;

Change is the symphony,

And fluid the score

Of this dharmakayic waltz,

And though we dance

We fancy ourselves but

Onlookers to the show;

That when the crashing finale

Resounds -- as it must --

We stop our ears and wail;

Not seeing, deaf to the choir

That has but turned the page

To sing a new song;

Our own melody ended,

We fade only to be played anew

From the string of another bow;

The song goes on, rising, falling,

And Bliss is the one

Who follows as the Piper leads

With Namu Amida Butsu.
A Pure Land Buddhist poem.
Safana Aug 2023
Ku bar mu ta masalaha
Mu ma mu yada fasaha
Komai namu yai araha

— The End —