Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Laggiù, ad Auschwitz, lontano dalla Vistola,
amore, lungo la pianura nordica,
in un campo di morte: fredda, funebre,
la pioggia sulla ruggine dei pali
e i grovigli di ferro dei recinti:
e non albero o uccelli nell'aria grigia
o su dal nostro pensiero, ma inerzia
e dolore che la memoria lascia
al suo silenzio senza ironia o ira.
Da quell'inferno aperto da una scritta
bianca: " Il lavoro vi renderà liberi "
uscì continuo il fumo
di migliaia di donne spinte fuori
all'alba dai canili contro il muro
del tiro a segno o soffocate urlando
misericordia all'acqua con la bocca
di scheletro sotto le doccie a gas.
Le troverai tu, soldato, nella tua
storia in forme di fiumi, d'animali,
o sei tu pure cenere d'Auschwitz,
medaglia di silenzio?
Restano lunghe trecce chiuse in urne
di vetro ancora strette da amuleti
e ombre infinite di piccole scarpe
e di sciarpe d'ebrei: sono reliquie
d'un tempo di saggezza, di sapienza
dell'uomo che si fa misura d'armi,
sono i miti, le nostre metamorfosi.

Sulle distese dove amore e pianto
marcirono e pietà, sotto la pioggia,
laggiù, batteva un no dentro di noi,
un no alla morte, morta ad Auschwitz,
per non ripetere, da quella buca
di cenere, la morte.
Leonardo Tonini Sep 2018
There was that director in the room and his film
on the screen. He had filmed clouds
nothing but clouds pushed by the wind
with their incomprehensible shapes
which sometimes looked like clear images
but they only seemed so and you needed
an imagination effort and
the ability to delude yourself to believe
that those clouds, which were not clouds
but only their images,
could mean anything than nothing.

*

POESIA 3:

C’era quel regista in sala e il suo film
sullo schermo. Aveva filmato le nuvole
niente altro che nuvole spinte dal vento
con le loro forme incomprensibili
che talvolta parevano figure note
ma lo parevano solamente e ci voleva
uno sforzo di immaginazione e  
la capacità di illudersi per credere
che quelle nuvole che non erano nuvole
ma solo l’immagine delle nuvole
volessero significare altro che niente.
Third poem for the Luton Festival. If you have any suggestions on the translation, let me know.

— The End —