Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Tommy N Dec 2010
with apologies to Aaron Sorkin*

The atheist starts off with,
“this is silly.” I think I see
him sense the abrupt change
of atmosphere walking through
the threshold into a chapel like
plunging into lake water naked.
When the actress kneels, the atheist explains
how God shouldn’t be so vain, I think of
the actress and whether or not, with her real
kneeling in the fake chapel, she actually prays.
She says, “You don’t kneel for Him; you kneel for you.”
The atheist storms out saying that “This just doesn’t
feel right,” The atheist is outraged that a mother is bleeding
to death, her baby may have no father, and someone’s
little brother is being held hostage by Islamic fundamentalists.
I remember two conversations:
Courtney telling me that God wasn’t saving me
when my brake lines rusted out in the TGI Fridays
parking lot instead of on the 74 bridge.
River telling me that she feels blessed that God has watched
over all the people in her life who have attempted
suicide, because they failed. She hastily tries to add
that God was also watching over Jenny, but is too
worried that she hurt me. Right before the scene switches
The actress looks upand tells God
that the atheist “made some good points.”
Written 2010 as an exercise for the MFA program at Columbia College Chicago
irinia Feb 2016
"Like a black leukemia of stars"
my soul turns in on itself
far more lonely, far more sickly in spirit.

Above, the same desolate landscape
of your dark isolation,
and below - blacker landscapes of black!

Neither the far-off cry of love
nor the nostalgic come-hither of death
disturbs anything within me any longer.

... And only the relentless light ray of lucidity
stabs through, colder, even colder, without mercy
without doubt, without hope, without even a shiver!

Nichita Danilov
*translated by Adam J. Sorkin and Cristina Cirstea
irinia Apr 2016
a wheat field
love
even death
one cannot speak about
without enormous risks

and yet about freedom
freedom -

save our souls!

Mariana Codrut
translated by Adam J. Sorkin  and Radu Andriescu
irinia Apr 2016
Before me, nothing is what
it used to be; all seams getting ready to be;
a child with a hoop runs by, as in De Chirico's paintings
- in the distance the sky's still red, but in the poem it's gray.
I feel the words growing inside my fingers
and for the first time not for my benefit.
In the quiet of evening
the town seems a game with toy bricks
in which matches are struck and flare brightly - music cavorts at
                                                                                                       the windows -
in the distance the sky's gray, but in the poem is red.

Gellu Dorian, from City of Dreams and Whispers
translated by Adam J. Sorkin and Doina Iordachescu
irinia Apr 2016
In my native land where some have bread
but others hold the knife, and a rustless
chain of interest links the one to the other,
in my resplendent and sad country,
I'm an aged raven, wingless,
an inconsequential pariah with a white star of distinction on his
                                                                                                                       forehead,
a bottomless vessel into which all would ***** -
all - their bile and powerlessness, their hatred.
And since in my land
I fear nothing,
and since in my land nothing
can happen to me except my hopeless
love of Mary,
I suddenly feel overwhelmed with unfamiliar joy,
by unbounded happiness in my heart's
thought, by limitless ecstasy
like death in gold and blood. Like radiance of flesh.
So, in my native country of murdered thoughts,
of guilty silence, humble elation within,
I admit responsibility and affix my signature hereunto -
Liviu Antonesei.

Liviu Antonesei, from City of Dreams and Whispers
translated by Adam J. Sorkin and Ioana Ieronim
irinia Nov 2015
I'm passing through an autumn day
As through an enormous tear.
A fruit full ripe with perfume sweet
Sinks slowly slowly  to my feet.

I'm passing through the wind and light.
I've never known the reason why
Seasons gone remain as branches
In those unclaimed yet by the night.

Emil Brumaru
translated by Adam J. Sorkin and Sergiu Celac
irinia Nov 2015
everywhere there was darkness
high above it was dark
                    always it was dark
a syrupy darkness
       seeped into your mouth / stuffed your ears
slapped you across your eyes
you couldn't tell what direction
                 you might move in
a darkness of iron
     over hearts and minds
sometimes we chance upon each other / we shake hands
      with somebody / then somebody else
but the guillotine of cold
   abruptly cuts short
this beginning
the dark / always the dark
                       forever darker
over all things
in the soul / in the mind
on the earth
(the  darkness above darkness)

Cassian Maria Spiridon from City of Dreams and Whispers
translated by Adam J. Sorkin and Mihai Ursachi
irinia Nov 2015
Who is silent now, who speaks?
To whom?
Cinches of lead stifle the lungs
in long typographic nights.
Then beyond. On the blue, chymic flight.
In the space between words, in the fluid and phosphorescent body,
in the eternal field of alien light.

(The dawn which comes. Watery dawn in the diencephalon.
Red triangles dead center in the pupil of our time.
A continuous buzzing upon our tympanums. Excited
thoughts, irritated senses.
And no one comes here, to the utmost floor.
We're not afraid. We've got sharp blades
of steel, of silver, of copper. Delicate necks,
strong nails. Soul fully
at anyone's disposal.)

Who is silent now, who speaks?
And to whom?

Liviu Antonesei
*translated by Adam J. Sorkin and Ioana Ieronim
irinia Apr 2016
In my arms - thought - my words
you are malleable wax, a diamond
that reveals itself. Light of the tunnel, you!
The pyramid catches hold of our hands.
We become transparent, we become translucent.
Alone. I come near you ascending from time's
shadow. Free, free from everything and alone.
Above the city - fiery halo -
bodies float void of fear. The future
becomes present, the present, hope.

Liviu Antonesei
translated by Adam J. Sorkin and Ioana Ieronim
irinia Nov 2015
Stasis, but
              without death
out of the flower, fruit
grows deliberately
you shroud your hearing with
              the rustle
of the poplar practiced at being
               alone

fog like thinly sifting
              sand
hills rolling round and round
               as in a plasma
your other face which, in your departure,
                you forget

the woodpecker
pecks at the house
     of the ancient children

Aura Musat
*translated by Adam J Sorkin and Alexandru Pascu
irinia Mar 2018
mama told me:
minodora, stop thinking about sam
when you go to the market
think of bacon, think of cabbage
be a proper woman
what would have been, i asked her
if beethoven hadn’t always had a bird
singing in his head?
yeah but beethoven, mama said
picking up the dust rag
and starting to clean the genius’s ears
and that’s only because i must
write about you
the same way i must sneeze
or yawn
i dreamt of you last night
you had a baby with a cat’s head
he was cute as a button
you were screaming your head off
‘come see what a tumbling rock
has to go through to reach a beautiful stillness’
it’s a big deal
when you forget to cross yourself
before going to sleep

Nora Iuga translated by Diana Manole and Adam Sorkin

— The End —