WHITE DOWN
White down
so high
and yet so lowly, soft,
your flecks of light
where brown turf darkens
damp,
so innocently growing
'spite the weather;
torn clouds,
against the blue or grey,
beside you green of moss
stone, heather,
grasses, hay,
Not lauded,
given honours like the rose
but there the mountain knows
your sweet repose.
M. A. Waddicor
10th sept 2011.
Translated into Norwegian...
MYRULL
Kvite dun
så høgt på strå
og likevel så kravlaus, mjuk.
Lysa dine logar
der torva mørknar
fuktig, brun.
Du veks uskuldig, rein
trass uvêr,
rivne skyer
mot det blå og grå.
Ved sida di er grøne mosen,
stein, lyng,
gras og vier.
Ikkje lovprisa
eller gjeve heidersteikn, som rosa bar;
men fjellet kjenner til
din vakre kvilestad.
M. A. Waddicor/ Gjendikting ved Åse Lilleskare Faugstad
COTTON GRASS YOU WAVE
Waving at the sky,
you tufts of downy white,
your presence in the marsh,
or standing on the cracked dry earth,
the bottom of a bog.
So delicate you are,
in such a place,
where winter blizzards blow,
and icy waters, snow,
cover your bed.
Yet there you always are,
a faithful friend to travellers,
a light where grey skies dull,
a flag to show where not to go
in rain.
As pretty as a poem tossed
on hardy stems
not pictured in a painting
yet as dainty, beautiful
and free,
as any bloom can be.
M. Ann Waddicor
10th September 2011.
Åse is one of Norway's poets, I was so happy when she decided she wanted to translate my poem, and did a wonderful job of it, keeping to the exact words as closely as possible, asking me if she could put just one that was different in instead! "Vier!" For those who can read norsk.