Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
xie Sep 2015
this rush I feel
makes me ill
you left and now you're gone
but today you're coming home

a.v.
SE Reimer May 2014
~              
the language of love,
it has no equivalence,
we speak what we hope,
we seek what we love;
vacillating? perhaps,
but there is no ambivalence.
lovers whisper, lovers shout;
alternating between holding it in,
or getting the words out.
whether sweet words of friendship,
or letting the heart go,
each tells a tale, a heartbeat,
one the spirit only knows.
is it the “shemomedjamo” of Georgia,
the “overindulgence that
cannot stop this appetite;”
or “lagom” of the Swedes,
who speak of moderation?
where what i have and what i see,
is perfect, just right!
the words, “koi no yokan,”
from the culture of the east,
Japanese speak of the instant of knowing
a love that’s “meant to be.”
there is “mamihlapinatapai,”
used by those at the tip,
of Tierra del Fuego’s windswept cliffs,
a lover’s wish they can’t set free;
further north Brazilians speak,
of “cafune,” the sweet tugging
at her long and flowing hair;
a love that reaches,
strokes, so tenderly.
the Thai use “greng-jai,”
for love that defers...
and to sacrifice refers;
the French have “retrouvailles,”
a love that sparks rediscovery,
where distance knows no separation;
“onsra,” is a love
soon to be a thing of the past;
used in Burma and India when spoken of
a love that cannot last.
the “saudade,” of the Portuguese,
of love that can no longer be,
though it may have been consuming,
is now but bittersweet.
and then... there is Arabic’s “tuqburni,”
a love that says so gently
“without you i am dying!”
each, it has no English equivalent
yet somehow we manage...
we find our true love,
in relationships, in marriage,
for love is a catholic language;
even when there are no words,
where touch, where tender looks,
translations of the unheard thoughts;
where pillows hold the notes of longing,
empty bars and stanzas filled;
oh love, oh boundless one,
under steeples pledge your troth,
to death’s door you take your oath,
to forever sing your universal song!
post script.

http://malaysiandigest.com/frontpage/29-4-tile/485098-6-romantic-words-with-no-english-equivalent.html


Words with no English Equivalent

-Over indulgence-
Shemomedjamo (Georgian)
You know when you're really full, but your meal is just so delicious, you can't stop eating it? The Georgians feel your pain. This word means, "I accidentally ate the whole thing."

-Moderation-
Lagom (Swedish)
Maybe Goldilocks was Swedish? This slippery little word is hard to define, but means something like, "Not too much,
and not too little, but juuuuust right."

-Love at first sight-
Koi No Yokan (Japanese)
The sense upon first meeting a person that the two of you are going to fall in love.

-Love that cannot be-
Mamihlapinatapai
(Yaghan language of Tierra del Fuego)
This word captures that special look shared between two people, when both are wishing that the other would do something that they both want, but neither want to do.  a look between two people in love that expresses unspoken but mutual desire. It describes a look shared when two people are both waiting for the other to make the next move. As long as no one caves in, it can be an endless source of ****** tension.

-Love so tenderly-
Cafune (Brazilian Portuguese)
Leave it to the Brazilians to come up
with a word for, "tenderly running
your fingers through your lover's hair."

-Love that defers to sensibilities-
Greng-jai (Thai)
That feeling you get when you don't want
someone to do something for you
because it would be a pain for them.

-Love that sparks rediscovery -
Retrouvailles (French) — Literally translated as “rediscovery,” is the happiness a two people experiences of meeting again, after a long separation. Long-distance relationships really could not survive without this and when or if too much time passes, this could mean regret. (Potential English equivalent: reigniting the flame, or on the contrary,
letting the flame go out.)

-Love that knows it cannot last -
Onsra (Boro language of India) — There are several ways to love in Boro, and onsra is the bittersweet term for “to love for the last time.”
(Potential English equivalent: Last love.)

-Love that knows it cannot be-
Saudade (Portugese)
a strong feeling of missing someone you love;
a bittersweet sense of a relationship
that will never be again.

-Love that says, I cannot live without you-
Tuqburni  (Arabic)  a love so deep,
you can’t imagine life without your partner.
Literal English translation: “You bury me”
or basically saying,
“I cannot imagine life without
you"… or  "I’d die without you.”
Tyler Nicholas Oct 2012
Saudade)
This is a division;
a dissection of blood cells;
a severance of the colors on a canvas.
Separating waters - Moses' staff in the air.
We are singing parting songs into each other's eyes
because we are slurring our words across the pavement.
One final moment slips through the palms of our hands,
flows through the back of our minds,
and calls our hearts to break.
This is goodbye.

Retrouvailles)
And, after all of this,
I will see you again in
the brightness of dawn,
the twilight of dusk.

I will see you again in
the blossoms of Spring,
in the fervor of Summer,
in the colors of Autumn,
in the snowflakes of Winter.

I will see you again.
This is hello.
saudade:  the feeling of longing for something or someone that you love and which is lost.
retrouvailles :  the happiness of meeting again after a long time.
Ashlyn Kriegel Jun 2013
This is about the state of heart,
Like when I feel Koi No Yokan and I just know that this is real.
Perhaps it will last this time?
In the past, I have experienced nothing but Saudade and La Douleur Exquise.
Unrequited love? That doesn't even get to the heart of it.
Every time I see him, it's as if I'm experiencing Retrouvailles all over again.
Finally, I, the Ilunga, gave up, but something about this time
Makes me incredibly willing
To let pain through my doors again.
Is it love?
Is it lust?
All I really want is for a Cafuné
And butterflies from our Mamihlapinatapei when I desperately want to kiss him.
Maybe it was a Yuanfen
Or God's intervention.
Maybe one day I will tell him, "Ya'aburnee"
Or perhaps one day he will tell that to me.
All I really know, is that this euphoria is explained through one simple word:
Forelsket.
I found this website on stumbleupon (http://www.stumbleupon.com/su/1mtae3/www.psychologytoday.com/blog/marriage-30/201202/the-top-10-relationship-words-arent-translatable-english/) and slowly but surely I am and will be experimenting with various languages in my poetry! If I don't use the words correctly, I'm sorry... I don't speak arabic, chinese, japanese, portugese, etc...
Evan Stephens Jun 2019
We were the shining ones.
Our bottles never broke,
coffee was always at
full steam. My perfect
memory pulled at the
hair of time. Your wrist
tattoo sighed in the sheets.
The bed ached. The sun
was a press. We were the
shining ones, to be sure.

But then you were called
back to the green. I watched
your plane. I dropped throbs.
My heart was broken harp
strings. There was fever
crying in my hands.

But you will be back.
You'll cross the hems of
the world. I'll hold you
again in the sweet of
the night. You'll draw me.
Your paintings will sing
Hallelujahs from the walls.
The moon will moan glory
from its lonely sconce.
We'll be flooded
with reunion.
Aisrah Misch Sep 2014
How you do it:
Lock your arms around her,
and rest her head on your chest.
Enclosed in that embrace
she hears her heart race. (Or is it yours?)
And brace herself for the unknown.

You turn words into melted ice,
cold, searing the skin.
Even her name sounds foreign in your mouth.
A term of endearment
for a lover, on a retrouvailles.

How you did it:
Built a prison
in the rubble of memories.
Tu me dis, mon Âme :
"Apprends à me connaître
Aime-moi
Tu verras
Avec moi, mon Ombre,
Tu vivras des choses jamais imaginées "
Alors je m'imagine, j'essaie
Je me mets direct au septième ciel
et je saute à la marelle
Pour rejoindre ton rivage Amour.
Je te vois animale et j'imagine ton règne
J 'imagine tes cris de Muse
Le lundi, tu es chienne, tu me miaules, tu me gazouilles et tu me bêles
Le mardi, cochonne, tu me glousses, tu me glapis et tu me piaules
Le mercredi, louve, tu me siffles, tu me beugles et tu me râles
Le jeudi, vipère, tu m'aboies, tu me hennis et tu me grondes
Le vendredi, tigresse, tu me barètes, tu me trompettes et tu me stridules,
Le samedi, chatte, tu me couines, tu me roucoules et tu me brailles
Et le dimanche, méduse, tu me chantes, sans bruit, dans le silence
Le cantique de nos retrouvailles animales.
Je suis enceinte de toi
Je suis le coq pondeur
Mes oeufs sont bleus outre-mer
Et ma gemme est couleur bordeaux.

Tu veux que je te ponde
Que je pullule en toi
A tire larigot
Jusqu'à ce que j'accouche des jumeaux
Ulysse et Olguta,
Bambins dodus aux fesses potelées,
Qui nous ressemblent comme deux coquilles
Et qui concrétisent notre attirance cosmique.

Chaque poème que je ponds est un voyage en germe vers La Médéléni
L'île, l'atoll fétiche en mer d'Aménorrhée
Où flotte le sentiment complice d'être amants depuis toujours.

Chaque Ulysse que je ponds
Chaque Olguta
Naît dans ce va-et-viens de retrouvailles
Physiques et charnelles
Nu et complètement dessiné dans le miroir.

Je suis enceinte de toi
Et je reconnais tiens et miens
Et je légitime devant témoins,
Attendu qu'ils ne sont ni incestueux ni adultérins,
Olguta comme Ulysse
Enfants naturels
Dans ton livre fétiche
Rempli d'aphorismes.

— The End —