Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
betterdays Mar 2014
walked across the dunes
to the light house to
clear my thoughts.

the windsailors were
riding the sky,
my son calls them  the teabag people.
but to me they are like those  seed pods that coast upon the
wind in search of something
beyond.

the grass soughs and if you sit
quietly enough,
you can hear the hungry cry of
the little tern chicks.
hidden in the dunes nearby.

the sand trickles through twining, grasping, tenuous grass roots,
single grains multi-hued,
flow like minature snowboarders down the dunes,
steep slippery slide.
little metallic black ants have the herculean task,
of working this ***** for
seeds and other oddments of food.
i watch one stumble,stomp past, sherpa-like, precariously balancing a potato crisp's crumb.
while scaling the acute angle of sliding sand.

the pittering of the sandy ground indicates the presence
of giant skinks, sleek glassine skinned lizards that are at home in the area.
their track patterns, remind me of those old teach yourself
to dance charts seen in black and white films,
you would now find them mostly in antique stores.

the tide is in recess
and the terns are hunting,
mottled little sand *****
in some killer, crazy
game of tig or redrover.
where to lose is to looose!

the windsailor above is surpassed by
the big old seahawk
as he stretches his wings.
it is a comparison of true mastership,
over a poor and gaudy parody.
the hawk with practised disdain, dives,
through the breakers emerging,
with his fish dinner.

as i turn toward home.
i wonder,
was it the fandango the lizards, were trying to master?
Maribeth Lleddur Mar 2013
This is not some old tradition;
This is the way of truth.
Years of instruction without reception
Making "yes men" out of our youth.
The truths that we've heard, shall we not own?
What equips us to disagree?
Each person thinks they can judge alone,
But God's Word stands from eternity.
Another friend has fallen aside,
A child of the church, a brother.
Drawn by enticements only the world can provide,
To follow the mastership of another.  
Oh, friend! Entrench your roots in the truth of God's Word,
So that none can pull you away!
Saturate your mind, let your prayers be heard,
At stake is your eternal stay.
Sirenes Dec 2016
It was kind of like
Walking in to a movie
Three generations were present
The father of the family
Age 78 or so sat by the table
He spoke his truth
To the pagan witch
And us, we just listened.

Your house spoke of love
It spoke of a tribe and a home
It said "ownership
Is for those who claim it"
For better or for worse
In awe I watched the result
Of your undying love
To your laid wife.

With all my power I drew
Calligraphies of your walls
Set a field of whatever it is
That souls set fields of.
I whispered words of comfort
In to it's foundation
And secrets of love and hope
In to this air.

I learned deeper compassion
And Tao Mastership
But you, you may have taught me
Something money can't buy:
Your unyielding devotion.
By your window sat two girls
Marveling at what has come to pass
In your lineage and how peaceful you made it.

We never knew it really existed.
But then I suppose that
That which we believe to be true
Will come to manifest in it's own time.
Your unyielding faith has come to prevail.
There's a smile and a warmth
As I hold this esoteric present in my palms.

All you need to do, is believe it.
Spiritual christmas presents <3
Edward Coles Dec 2012
I need to break out of the wide-open cell I have locked myself in.
I can spot the thieves, the robbers, the vagrants,
all shifting through the sticky tin and plastic
of my life's wasted moments.

Every alternative reality mocks and condescends me,
highlighting every stutter and stumble
as I fall through life on this (temporal and fleeting) trapeze.

And clinging onto the hopes of a softer landing,
I know I will always fall into the safety of the net
so that I do not land deep in that shallow water
and drown in a six-inch pool.

I have been thinking of rope again.
The simplicity and mastership it would take
to efficiently break my neck so that the crack of bone would precede
the crack of thread.

I have been thinking of sleep again.
The simplicity and infallibility it contains.
Incorporating every aspect of being
and painting it in the only colours I can see.
And I see.
And I understand.
Vladimir Lionter May 2020
I

Imam Shamil who grew in mountains’
Region, valued all his life Liberty, spaciousness
Preferring to gold good deeds, after that
He turned the whole Caucasus into Imamat.

The imam joined the mountains’ peoples
Not in vain, he waged war the tsar’s Empire with,
And he said it’s better to die battle giving
Than to be a despised slave being living.

He could not find peace for many years,
And every day he led his Murids,
To battle, all the warriors got to know,
His spirit in battle under Ahulgo.

The imam was praised by the Persian shah,
His deeds carried the good will of Allah!
And if you permit me, reader, we will
Open all Shamil’s exhortation’s will.

Any part here’s a small story true,
Ignorance’s always decay, dust anew.
I am sure it may happen one day that
Wisdom can prove useful to your mind.




II

How many years have passed after that
When Shamil happened to drive subject at?
He wanted to make his children understand,
It isn’t worth speaking with any drunkard.

He said: “Once the Murid was walking
And found a drunkard under the tree lying,
“Get up!”the Murid cried at him, indeed,
“You can’t drink so if you are Shiit!””

That drunkard looked at him by a glass glance
As if he were not working at wall, the man chance.
The Murid asked  him: “How dare you live so?
Allah prohibited us to drink long ago!”

The drunkard answered him: “I mind my own business,
Let a ban be placed on it a hundred timed. Yes!”
That drunkard forgot the truth of the Koran,
The mind stuck in that argument as the mutton.

If only you look at it from  the sides all,
This parable’s sense’ll be single after all,
Discourse is bad with an inadequate
Person, it’s like talking to the wall, indeed.  

III

Everybody knew one language once,
Every  beast got used to association, at last.
And every beast studied language that
The bear used the bull as brother to understand.

Once walked the fox, the wolf and the lion to get
Dinner—to the nearest country  cattle- shed,
In which there was a mutton at that moment
He died in battle from wounds the lion rendered.

But how our heroes  to live now?
And to share their  legal dinner how?
As beasts’ tsar the lion began the food’s sharing,
The wolf took food a bit prudent become having?

Beasts’ brave tsar began to fight with him,
However, the fox was the sliest thing,
And that slyness saved her, after all,
She took the mutton to her own hole.  
  

IV

Once upon a time there lived
Father who most of all his children loved,
Two kind, twin brothers—one and another
One were th’splitting images of their father

The brothers yielded each other in nothing,
They were matched for each other in everything
They were in power to shoot as snipers,
And as Dzigits to ride as no one else/

Suddenly the foe came to their aul as
The conqueror. And Naib took  father’s
Sons with him and any of the brothers
Wanted damask steel to cut heads off shoulders.

But their father had an only sword,
In old times being young and naïve he chopped
His foes by it, and his sons anyway
Had to buy a sword to enter Naib’s array.

The sword bought was shining as emerald—
A master foreign worked at it too hard,
He covered its haft with gold thinnest—
Then that damask steel was very expense!

One brother took that foreign sword with
Him, another one took his father’s
Sword that turned out to be the safest,
Battles years verified safety its.

But the first brother told him: “I’ll bid
Defiance to shaitan himself, indeed!
It is all nothing to me having such
A new sword, I am making of it much!”

But his beloved brother did not agree
With him:”I’m madly glad to hear it but, you see,
By mastership the warrior always wins,
Then the sword plays important role its.”

After battle he came home native with
Father’s sword and grandfather’s shield, arm’s use is
Not in its charms, we need to know it,
The dead brother came back upon his shield.  



V

Once upon a time there lived an old
Man, my teacher, besides, the wiser called
Jamalutdin. When I was ten years,
He gave me a piece of priceless advice:

“Do always respect all people, please, but
At times against something  yourself regard,
Altruism and excessive toil’ ll wear out
Your organism, mind it in no flat!”

At early dawn do your morning exercises
And always sweep the yard by your own house
And then run perkily after the herd,
Health striving for something more is for what?”

And I have been following his example since
Then—I’m not afraid of cholera’s viruses,
Although I’ve been over forty for a long
Time, I’m the strongest of the same age persons among.

VI

God’s not the assistant of all our deeds,
Although we accuse him of our sins,
As our wise men do always tell us:
We all are our fates’ smiths  to the last.

Now and then we envy the rich’s receipts,
To our names when we don’t have copecks,
Now and then we ourselves’re guilty in
Our constant poor life bearing.

Now and then we waste our lives
Gifting our own youth to holidays,
Strong drinks’ drunkenness is always luring us
We are living not setting goals, alas.

VII

Once Basangur walked with me on mountains—
We walked together to Benoi, aul his,
A beautiful wife happened to meet us,
He was crazy about her to the last.

He was fascinated by her eyes’ blackness,
To describe her—there were not enough phrases!
There was not a nicer girl in the whole Caucasus
And then she met cordially her guests.

Ten years passed since then, and there weren’t
Letters from Basangur too of old,
Allah settled everything in his fate—
Gazi- Muhammed took him to his estate.

Basangur was ready for everything—
In the name of Allah he was chopping
His foes and in battle he lost his hand
And an eye of his was once knocked out.

A year after troubles came to the house:
The cannon- ball tore off his foot at once,
Our naib was taken as a prisoner
By crafty foes. Shamil saved him an hour after.

The Murids delivered him home, he had
Only one foot and only one hand,
But he was living laid by one wall
And whispered: “To die’s terrible on the whole!”

“You won’t die!” wife answered him, “the war has
Made you the *******! But remember just:
You are a beloved husband in my fate!
I won’t quit you in trouble, my honey friend!”

But Baisangur said: “You are still nice and young,
For all men you are dream’s chosen one!
I’m burden to you with all my wounds,
Do quit me, and find your own happiness!”

His wife said bending her head: “My honey,
I must say, you are not too courteous to me—
It is inscribed to both of us by fate
To be together until our death’s date!”



VIII

A sufiy who did read a lot of books
To people’s praise and honor did get use
As noticed once an aksakal old:
He  thought he was the brightest in the world.

He gave people pieces of advice,
How to live, to love, to have a very nice
Time, there were not people in the aul at all,
Who he did not happen to advise this all.

But misfortunes came to him at one time in the past:
He run out of water in his well to the last,
But he was proud to ask for help others,
Though it’s impossible to live without water’s wealth.

He lived without water for four days,
To be thirsty is to be without a fire’s
Life being proud of himself he did not ask
For help he gave up the ghost, alas!

IX

An Iranian shah did love to hunt
Allah always with favour did regard
Him. The shah always caught a lot of game
And never empty- hand he home came.

A falcon was presented him once
From the town called proudly Shiraz,
The falcon from Shiraz on the branch was sitting
And even no once having  taken wing.

The Iranian shah was very much surprised
And the master on birds was invited,
He had to reveal the secret of the bird’s
Not being able to fly afterwards.

And that master cut off the brunch off the tree,
And suddenly the falcon soared in its free
Flight, now and then to soar from happiness,
It’s necessary for us to change our lives!


X

In the world there lived so long a wise man,
He kept so many mysteries, information’s mine,
And once I had dinner together with
Him and he did tell me a story of his.

He was young and he wanted to understand
Life and he had a goal to succeed it and
The globe’s being round his being
Ignorant in  his trying its edge reaching.

All his life he walked through woods, mountains
He got through a hundred countries seeing wonders ,
He met his future wife  being on his way,
And he led her to his dream one day.

And he walked so in forty years’ course,
Absolutely grey, he understood the Earth
Had no edge, it’s terrible to live
With a beloved wife by dream deceiptive.

XI

Shamil gave children some paper’s sheets, and
Everybody was ready to write,
The imam said: “Turn over your sheets, please,
And describe your reverse sides’ appearance. ”

The sons saw on each side black smudge’s traces
Be visible in their paper’s sheets’ centres,
And each of them began to describe in prose
How he could, what was like that spot, of course.

In the smudge one saw woods and mountains,
Another one saw wide spaces at once,
The third one gold and stones,
And father said with grief: “I must say, of course,

I absolutely agree with you, children, but
Only your world is so diverse and
You can’t see mountains’ peaks in the spot
Without describing space’s graying world!

You have described only your spot, but it
Is scanty on each of your paper’s sheet
On shallow misfortune concentrating
Then Life and happiness’ll avoid your being.”

XII

One bourgeois loved just wealth, and all his
Life he just laid up coins valuing his
Granary. He could not live calmly a day
Not to increase some more silver, anyway.

But his income was a dishonest thing,
He drove profit from everything
To obtain always super- profit for wealth,
He was ready to sell his own parents.

He came to the temple—to pray to the skies
For everything what haram denies.
But he wished to become more prosperous,
Praying, he dreamt of to own gold countless.

Then opened wide before him  the skies,
And suddenly came into force wonders.
The rich man got petty as he was, a coward
He turned into green moustashe, that is the plant.

XIII

The Dzhigit happened to win the races,
The lucky man won one of the greatest
Prizes. All those stones would be enough
For him to live comfortably his all life.

Suddenly he met a woman on his way
Sobbing she did tell him on that very day:
“You’ve won a prize exactly, I know it,
Will you help me? Mum’s dying now, indeed.”

Believed he her, gave her all his values
And he did not learn of cheat bad piece of news
At once when friends came to meet him he told
The following to all his comrades old:

“Now I feel sorry for nothing, there is
No ill man, of the doctor worrying’s needless,
That’s why I’m so mad from happiness,
Because of having such ever- beloved friends!”

  
XIV

Allah told us to love our mothers,
He may punish all of us for love’s absence.
She does not know any dearer things
Than her beloved children’s stolen glances.

My great- grandmother lived  for a hundred years—
She was wise and was full of happiness.
Once I asked her reading my grammar:
”In what’s your secret, dear, great- mother?”

“My Shamil”, then her answer followed,
“My eyes’ light, there is no secret.”
“But how can you do tell me, please, live,
As young at all not knowing any grief?”

“I’ll never leave my dear people in
Trouble, I live a grudge never nursing,
In my heart I mark always all my good deeds!”
My great- grandmother was such full of kindness.
  

XV

“Here I’ve finished the cycle of parables,
Thank you for hearing out their sense!
Fairy- tales, though, far from true, teach good lads,
Dzigits, let tale a lesson teach them, thus.”

I told of what father, grandfather knew, there
Are no fables created by the Lord, wiser.
The East’s whole wisdom is coming to the same—
The prophet’s all saint thoughts, intentions on them.

And his stories’ thread having accomplished,
The imam Shamil stopped speaking if  did
His doctrine happened to reach all souls—they
Understood exhortation’s wisdom one day.
{2019}

1. Ahulgo’s assault is a military operation conducted by the “Chechen” detached forces of the Separate Caucasus corps of the Caucasus army under the general- lieutenant Grabbe’s command, the aim of which was the imam Shamil’s Headquarters’ blockade and capture, the very Headquarters that were situated in the aul called Ahulgo on the plateau of the same name in Dagestan. The assault happened in July- August in 1839 and it lasted in 80 days’ course.
2. Gazi- Mohammed’s philosophy’s followers seeking for purification from sins by means of sacred war for faith against the Russians were called the Murids. The Murids can be translated as “seeking for the way of saving”. Muridism doesn’t differ from classical Islam in rites and philosophy.
3. Jamaluddin Kazi- Kumuh (1788, or 1792, Kumuh- 1866, Istanbul) is Dagestani spiritual and public agent, scientist, Nashkabad tericat’s sheih, the imam Shamil’s tutor.
4. Baisangur Benoe. Chechnya’s national hero. The imam Shamil’s Naib. By 1846 he had lost his hand and eye in battle, and in 1847 in battle for Gergebil his foot was torn off by the cannon- ball. According to the people’s  legend he could not hold on to the saddle and he was tied to the horse.
5. Gazi- Muhammad (Gazi- Muhammed) is Dagestan’s first imam, a Muslim scientist and theologian, the Montagnards’ Weyrleader in fight against the Russian Empire.

НАСТАВЛЕНИЯ ИМАМА

I

Имам Шамиль, что вырос в крае гор,
Ценил всю жизнь свободу и простор,
Предпочитал дела благие злату
И весь Кавказ он сделал имаматом.

Народы гор имам сплотил не зря,
Ведь вёл войну с Империей царя.
И говорил, что лучше смерть в бою,
Чем быть рабом презренным жизнь свою.

Не находил он много лет покой
И каждый день водил мюридов в бой.
Узнали все бойцовский дух его,
Когда был дан им бой при Ахульго. ¹

Хвалил имама и персидский шах –
Благоволил в делах ему Аллах!
И с твоего, читатель, позволенья
Откроем мы Шамиля наставленья.

Любая часть здесь – маленькая быль.
Всё, кроме знаний – это тлен и пыль!
Уверен я: возможно, так случится,
Что мудрость эта в жизни пригодится!

II

Как много лет уже прошло с тех пор,
Когда Шамиль вёл этот разговор.
Своих детей хотел он вразумить –
Не стоит зря с нетрезвым говорить.

Он говорил: «Мюрид² однажды шёл
И пьяного под деревом нашёл.
«Давай вставай! – вскричал ему мюрид –
Нельзя так пить, уж если ты шиит!»

Стеклянным взглядом пьяный тот смотрел,
Как будто был и вовсе не у дел.
Мюрид ему: «Как смеешь ты так жить?!
Нам запретил Аллах в Коране пить!»

Ответил пьяный: «Мне и дела нет,
Пусть сотню раз наложен был запрет!»
Ведь позабыл тот пьяный про Коран.
Мюрид увяз в том споре как баран.

Со всех позиций, как тут ни взглянуть,
Единой будет притчи этой суть:
С неадекватным дискурс будет плох –
Ведь смысла нет об стену бить горох!»

III

Когда-то знали все один язык,
И каждый зверь к общению привык:
И зверь любой язык тот изучал –
Медведь быка как брата понимал.

Однажды шли лисица, волк и лев –
Добыть обед – в ближайший сельский хлев.
В котором был на тот момент баран.
Он пал в бою тотчас львиных ран.

Но как теперь героям нашим быть
И свой обед законный разделить?
Как царь зверей, делёжку начал лев.
Волк взял кусок, немного обнаглев.

С ним драться стал отважный царь зверей,
Лиса была однако всех хитрей.
И хитрость та её и тут спасла:
Лиса в нору барана отнесла.

IV

Жил-был отец: два сына у него.
Любил он их всегда сильней всего.
Два добрых брата – брата-близнеца
Лицом и телом списаны с отца.

Не уступали брата два ни в чём –
Равны друг другу юноши и во всём!
Они могли как снайперы стрелять
И на конях джигитами скакать.

Нежданно враг пришёл в аул войной.
Наиб берёт сынов отца с собой.
И каждый брат булатный хочет меч –
Срубить врагам голов побольше с плеч.

Но у отца был меч всего один –
Рубил врагов по молодости им.
Пришлось второй меч братьям покупать,
Чтобы войти в наибовскую рать.

Меч покупной блестел как изумруд –
В него вложил заморский мастер труд:
Он рукоять покрыл тончайшим златом –
Был дорогим тот меч тогда булатом!

Взял брат один заморский меч с собой,
И меч отца себе забрал другой.
Отцовский меч надёжнее всего,
Ведь годы битв проверили его!

Но первый брат сказал тогда ему:
«Шайтану вызов брошу самому!
С таким хорошим новеньким мечом
Мне даже он, пожалуй, нипочём!»

Но возразил ему любимый брат:
«Я за тебя всегда безумно рад,
Но воин побеждает мастерством,
А меч свою играет роль потом».

Он после битв пришёл в родимый дом –
С мечом отца и дедовским щитом,
Оружья прок совсем не в красоте –
Погибший брат вернулся на щите.

V

Давно в ауле старец жил один –
Учитель мой, мудрец Джамалутдин.³
Когда мне было где-то десять лет,
Джамалутдин бесценный дал совет:

«Не только всех людей ты уважай,
Но и себя порой оберегай,
Ведь альтруизм и непосильный труд
Твой организм в два счёта перетрут!

Зарядку делай рано на заре
И подметай у дома во дворе.
Беги задорно ты потом за стадом,
Ведь для здоровья большего не надо!»

С тех пор беру с учителя пример –
Мне не страшны все вирусы холер.
Хоть мне давно уже за сорок лет,
Средь сверстников меня сильнее нет!

VI

Не Бог помощник нам во всех делах,
Хотя его виним порой в грехах.
Как говорят нам наши мудрецы,
Своей судьбы мы сами кузнецы!

Завидуем богатым мы порой,
Когда гроша у нас нет за душой.
И в том, что мы бываем небогаты
Порою сами сильно виноваты.

Порой мы жизнь  растрачиваем зря,·        
Всю молодость лишь праздникам даря,
Ведь манит нас напитков крепких хмель,
Мы жизнь живём, совсем не ставя цель!

VII

Раз Байсангур⁴ гулял в горах со мной –
Мы шли вдвоём в его аул Беной.
Встречала нас красавица-жена.
Он от неё был просто без ума.

Пленяла чернота красивых глаз:
Чтоб описать её – не хватит фраз!
На всём Кавказе девы нет милей!
Она радушно встретила гостей.

Прошло с тех пор примерно десять лет.
От Байсангура писем вовсе нет.
Аллах устроил всё в его судьбе –
Гази-Мухаммад5 взял его к себе.

Был Байсангур на всё всегда готов –
Во имя веры он рубил врагов.
Но без руки в бою остался он
И глаз ему проколот был штыком.

А через год пришла беда вновь в дом:
Одна нога оторвана ядром.
Врагом коварным наш наиб пленён,
Но через час Шамилем был спасён.

Мюридами доставлен он домой.
С одной рукой, ногой, но сам живой!
Был у стены положен он поспать
И прошептал: «Как страшно умирать!»

«Ты не умрёшь! – ответила жена –
Тебя калекой сделала война!
Любимый муж, ты всё в моей судьбе!
Я не хочу бросать тебя в беде!»

А Байсангур: «Ещё красива ты –
Для всех мужчин – избранница мечты!
Я – груз тебе с ранением своим.
Бросай меня – счастливой стань с другим!»

Жена сказала, голову склонив:
«Хороший мой, не очень ты учтив –
Нам вместе быть начертано судьбой
И только смерть разлучит нас с тобой!»

VIII

Один суфий, читавший много книг,
К людским хвалам и почестям привык.
Как аксакал один о нём заметил,
Считал себя умнее всех на свете!

Давал советы людям, как им жить:
Как отдыхать, работать и любить.
Людей в ауле не было и нет,
Которым он не дал бы свой совет.

Но как-то раз случилась с ним беда:
В колодце вдруг закончилась вода!
Но он был горд, чтоб помощи просить,
Хоть без воды нельзя на свете жить!

Он без воды прожил четыре дня.
Жить без воды – как в холод без огня!
Гордясь собой, помочь он не просил
И гордый дух от жажды испустил!

IX

Иранский шах охотиться любил –
Ему Аллах всегда благоволил:
Ловил шах много всякой разной дичи –
Не приходил домой он без добычи.

Ему подарен сокол как-то раз
Из города с названием Шираз.
Сидел на ветке сокол из Шираза
И не взлетел за целый год ни разу.

Иранский шах был очень удивлён,
И был по птицам мастер приглашён.
Он должен шаху был раскрыть секрет –
Как так летать у птицы воли нет?

А мастер тот лишь веточку срубил,
Так сокол вдруг немедля воспарил.
Порою, чтоб от счастья воспарить
Нам нужно что-то в жизни изменить!

X

Один мудрец на свете долго жил –
Он много тайн и мудростей хранил.
И как-то раз, когда я с ним обедал,
Старик свою историю поведал:

Он юным был и жизнь хотел постичь –
Поставив цель, желал её достичь.
О том, что кругл шар земной не зная,
Желал дойти он до земного края.

Он шёл всю жизнь чрез горы и леса,
Прошёл сто стран и видел чудеса.
В пути он познакомился с женой –
К своей мечте её повёл с собой!

Так шёл и шёл ещё он сорок лет.
Совсем седой, он понял: края нет.
Не страшно жить обманчивой мечтой,
Когда жена любимая с тобой!

XI

Шамиль дал детям несколько листов –
И каждый был писать уже готов.
Сказал имам: «Листы переверните,
Вид стороны обратной опишите».

Глядят сыны: у каждой стороны
По центру кляксы чёрные видны.
И каждый стал – той прозой, кто как может,
Описывать на что пятно похоже.

Один в пятне увидел лес и горы,
Другой узрел широкие просторы.
Увидел третий злато и каменья,
Отец сказал, однако, с огорченьем:

«Я с вами, дети, полностью согласен,
Но только мир наш столь разнообразен:
Нельзя, увидев в точке пики гор,
Не описав, седеющий простор!

Вы описали только лишь пятно,
Но на листе так мизерно оно!
Зациклившись над мелкою бедою,
Пройдёте жизнь и счастье стороною!»

XII

Один буржуй богатство лишь любил –
Всю жизнь свою монеты он копил.
Не мог ни дня спокойно он прожить
И серебра себе не приумножить!

Но был доход нечестный у него –
Он извлекал богатство из всего.
И чтоб всегда сверхприбыль получать,
Он был готов продать отца и мать.

Он в храм пришёл – молиться небесам,
Ведь делал то, на чём лежал харам.
Но он хотел стать более богатым –
Молясь, мечтал владеть несметным златом.

Над ним тогда разверзлись небеса.
Вдруг начались сплошные чудеса:
Богач мельчал, поскольку сам был трусом,
Растеньем стал – златым зелёным усом!

XIII

Один джигит на скачках победил.
Огромный приз счастливец получил.
Ему хватило всех бы тех камней
Безбедно жить до самых крайних дней.

В пути вдруг встретил женщину джигит.
Ему она, рыдая, говорит:
«Ты выиграл приз – я это точно знаю.
Поможешь мне? Ведь мама умирает…»

Поверил он и ценности отдал.
И про обман не сразу он узнал:
Когда друзья пришли на встречу с ним,
То он сказал товарищам своим:

«Теперь я не жалею ни о чём:
Больного нет – не надо за врачом!
И потому безумно счастлив я,
Что есть со мной любимые друзья!»

XIV

Велел Аллах любить родную мать –
За нелюбовь он может покарать.
Ведь для неё дороже нет на свете,
Чем добрый взгляд, какой даруют дети.

Прабабушка сто лет моя жила –
Она мудра и счастлива была.
Спросил я раз, грамматику читая:
«В чём твой секрет, прабабушка родная?»

«Шамиль ты мой!» – последовал ответ. –
Мой свет очей, секрета вовсе нет!»
– «Но как же ты – почти как молодая
Живёшь сейчас, про горести не зная?»

– «Своих родных не брошу я в беде,
Обиды все пишу я на воде –
Пишу на сердце добрые дела!»
Такая вот прабабушка была!

XV

«Вот и окончен цикл притч моих –
Благодарю, что выслушали их!
Пускай они и ложь, но в них намёк –
Джигитам всем и молодцам урок!

Я рассказал, что знали дед с отцом.
Мудрее притч не создано Творцом.
В них сведены все мудрости Востока,
В них святость дум и помыслов Пророка!»

И завершив своих историй нить,
Имам Шамиль закончил говорить.
Достигло душ детей его ученье –
Они постигли мудрость наставленья!

{16.04.2017}



1. Штурм Ахульго — военная операция, проведённая силами «Чеченского» отряда Отдельного Кавказского корпуса Кавказской армии под командованием генерал-лейтенанта Граббе, целью которой была блокада и захват ставки имама Шамиля в ауле Ахульго, расположенном на одноимённом горном плато в Дагестане, происходившая в июне-августе 1839 года и продлившаяся 80 дней.

2. Последователи учения Гази-Моххамеда, искавшие очищения от грехов путем священной войны за веру против русских, назывались мюридами. «Мюрид» в переводе на русский – "ищущий путь к спасению". Мюридизм не отличался от классического ислама ни в обрядах, ни в учении.

3. Джамалуддин Кази-Кумухский (1788 или 1792, Кумух — 1866, Стамбул) — дагестанский духовный и общественный деятель, учёный, шейх накшбандийского тариката, учитель имама Шамиля.

4. Байсангур Беноевский — национальный герой Чечни. Наиб Имама Шамиля. К 1846 году в боях он потерял одну руку и один глаз, а в 1847 году в боях за Гергебиль ему пушечным ядром оторвало ногу. Согласно народным преданиям, чтобы он мог держаться в седле его привязывали к лошади.

5. Гази-Мухаммад ( Гази-Моххамед) – первый имам Дагестана, мусульманский учёный и богослов, предводитель кавказских горцев в борьбе против Российской империи.

Translator - I. Toporov
Epic Poetical Sep 30
At this age of thy oldness, my grandfather, as I touch thy supreme hands, these very intengible eyes of my heart break down in tears of adoration.

It's because of thy grandfatherly love and contributions I am offering the words to thee. Those words are of my heart and have been hidden and unslipped out at the edge of my lips to this very day.

Knowest thou the time before the break of vergin dawn....

Getting up early as 4 in the morning, walking upon the harsh meadow enshrouded by the thick dew, and getting the water from the distant away, bearing the cold touch of winter breeze.
Two jerkins full of water weighing thy hands heavy, no torch but walking under the grace of rich moonlight.

Ah, had it been today, I would've at least
helped thee carry one.

Boiling the water warm for our washing,
Cooking the rather-delicious breakfast for us, helping us wear the gho neat and clean, and reaching us all the way to the school on foot.

Ah, had it been today, I would've at least walked the school by myself.

Celebrating the pain of love within like a man of supremety, all day tirelessly sweating and soaking in other's field, and earning the petty amount of ransom for our timely welfare and school stationaries.

Ah, had it been today, I would've at least worked by myself and taken care of my school needs.

Bearing the body heavy with tiredness, yet coming till the school entrance to get us. Wearing the torn jacket, folding the wounded arms tight, and waiting all alone at the gate thro' the passage of time, till the school hour over.

Ah, had it been today, I would've at least returned home by myself.

Dear grandfather, I wonder how thou hast passed half of thy life with us. Taking care of us all day and all night
living in the small and ill- thatched camp wast challenging for thee.

It's by virtue of thy all-day and all-night presence, we've grown healthy and untroubled to this day.




A Necklace of Adulation 08:  Coy Footprints

In this fragile land abidest thy coy footprints unwithered; and it seems that the sweat thou hast droppeth down, I would still find there.

I could recall thy wounded hands healed by the painful blisters.

Each day toiling in the field; ploughing beneath the scorching sun, cutting down the grass and feeding the herd of cattle, and walking towards the moorish hill in search of the firewood. Alas!  No slippers on feet yet enduring the harsh sting of nettle.

Indeed, thou hast never failed carrying out thy duties. Thou hast turneth up each moment wast special for thee.

In thine eyes I've grown this age. I shared my love and joy with thee and simultaneously, I learnt to carry out all the external work and withstand the pain. Although I've come across the endurance, thy continues guidance hast shaped my each learning.

Thou hast made me a master at rather young age. I would regard thy fatherly companionship and mastership.

Today, I could see change in thee. The weight of years hast overshadowed thy wandering age but the fire within, thou keepest bright and unfade in thy heart.

That's why I still see thee labouring at this age— despite thy oldness. All that I'm living today is because of thy endless hardwork and tenacity.

— The End —